Оценить:
 Рейтинг: 0

Утерянный дом

Год написания книги
2019
<< 1 2 3 4 5 6
На страницу:
6 из 6
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Анна, не дожидаясь, пока Хасана с сыном на руках выведут на улицу, поспешила обратно к роженице, беспокоясь, что та могла истечь кровью.

– Выходи, – скомандовал Михаил, наставив оружие на Хасана.

Минас открыл дверь. Дмитрий, солдат, ожидавший на улице, увидев черкеса, бросил самокрутку и схватился за оружие, будто тот мог что-то ему сделать, держа ребенка в руках и находясь под прицелом ефрейтора.

– Их прятали?

– Нет, эти двое в подвале сидели, хозяева о них не знали, ночью забрались в дом.

Дмитрий с подозрением посмотрел на Минаса, а тот лишь недовольно поднял бровь, смотря на незнакомого военного, и захлопнул дверь.

Пришла ночь, Хасан и Салим уже несколько часов шли с караваном в Туапсе. А в доме Минаса случилось чудо: как и предсказала Анна, Зара родила мальчика. Помня слова мужа, она назвала его Хагур. Хагур, сын Хасана. Зара поклялась беречь его ценой своей жизни и когда-нибудь, когда он вырастет, поведать о его храбром отце и старшем брате, которых он, может, когда-нибудь увидит, если судьба так распорядится.

* * *

– Папа, встань! Папа! – Салим пытался поднять отца, который, обессиленный, рухнул наземь.

– Эй! Что с тобой? – бросил один из конвоиров.

Хасан молчал, а Салим тянул его за руку и кричал.

– Папа! Ну же, встань!

Раздался громогласный выстрел. Вопль Салима раскатился по всей долине.

Благодарности

Большое спасибо Джаммалудину Маликову и администрации группы ВКонтакте «ГIалгlай ГIалгlайче (Ингушетия и Ингуши)», которые предоставили массу информации, без которой этот рассказ не увидел бы свет.

Обложка

В оформлении обложки использована фотография автора «Village Near Mountain Cliff» с https://www.canva.com/media/MADGxt9D25Y.

notes

Примечания

1

Сэлэтхэр (кабард.–черк. salat-har) – солдаты.

2

Кубатей – аул, ныне носит название «Жако».

3

Кэсей хэблэ (кабард.–черк. «Къэсей хъэблэ») – аул, до 1925 года носил название «Касаевский», ныне известен как Хабез.

4

Город Черкесск был основан в 1825 году как станица Баталпашинская на месте одноимённого русского военного укрепления (редута) на Кубанской пограничной линии. Редут, а затем и станица получили свои названия в честь победы в 1790 году русского войска под командованием генерал-майора И. И. Германа над армией турецкого военачальника Батал-паши. Таким образом, название «Баталпашинская» представляет собой редкий случай, когда населённый пункт был назван в честь побеждённого. Однако жители не приняли это название, и в обиходе станица называлась «Пашинка».

5

Тарасовы – род черкесогаев (черкесских армян).

6

Куначество – старинный кавказский обычай, согласно которому двое мужчин, принадлежавших к разным родам, племенам или народностям, вступали в настолько тесные дружеские отношения, что эти отношения по своему смыслу были близки к кровнородственным отношениям, что делало для них вопросом чести оказывать друг другу помощь и защиту.

7

Псыжь (кабард.–черк.) – Кубань.

8

Шальвар (перс. ?????) – штаны.

9

«Пап, кто это кричит?» (донской диалект армянского языка).

10

[Ффах?с, са си цар Ваграм] (кабард.–черк.) – Привет, меня зовут Ваграм.

11

[Упсау, са Салим] (кабард.–черк.) – Привет, я Салим.

12

[Хуабжу си гуапащ] (кабард.–черк.) – Очень приятно.

13

[Сари] (кабард.–черк.) – И мне тоже.

14

?????? [арм. takanq] – сволочь, подонок.

15

«Хьагъур». Включение компонента «хьэ» (собака) было связано с суеверными представлениями об оградительной, защитительной функции имени. В древности собака для адыгов считалась священным животным. («Адыгейские фамилии и имена». Блягоз З. У., Тхаркахо Ю. А. ГУРИПП «Адыгея», Майкоп, 2002.)

<< 1 2 3 4 5 6
На страницу:
6 из 6

Другие электронные книги автора Арад Саркис