Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne
Альфонс Доде
Ирина Панферова
Метод обучающего чтения Ильи Франка
В предлагаемый сборник вошли лучшие из «провансальских» рассказов Альфонса Доде: «Бокерский дилижанс», «Арлезианка», «Две гостиницы» и другие. Будучи уроженцем юга Франции, писатель во многих своих произведениях обращался к описанию здешней жизни во всем ее многообразии, неразрывном сплетении трагических и смешных сюжетов, разворачивающихся на фоне изумительной природы.
Текст рассказов адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжен дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.
Альфонс Доде
Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne
© И. Панферова, 2017
© И. Франк, 2017
© ООО «Издательство ВКН», 2017
* * *
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем на настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.
Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.
Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!
Причем
на любом языке,
в любом возрасте,
а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!
Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!
Итак, «как это работает»?
Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать французский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем – тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».
Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!
Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
La diligence de Beaucaire (Бокерский дилижанс[1 - Diligence, f – проворство; быстрота; /уст./ дилижанс.])
C’еtait le jour de mon arrivеe ici (это был день моего приезда сюда; arrivеe, f; arriver – прибывать, приезжать). J’avais pris la diligence de Beaucaire (я сел в бокерский дилижанс / дилижанс из Бокера; prendre – брать; ехать /тем или иным способом/; prendre le train – сесть в поезд: «взять поезд»), une bonne vieille patache (почтенную старую колымагу; bon – хороший, добрый; годный; patache, f – деревенский дилижанс; колымага) qui n’a pas grand chemin ? faire avant d’?tre rendue chez elle (которая проделывает небольшой путь: «которая не имеет большого пути, чтобы сделать», перед тем как вернуться к себе /домой/; chemin, m – дорога, путь; rendre – отдавать, возвращать), mais qui fl?ne tout le long de la route (но которая тащится всю дорогу; fl?ner – слоняться; бродить, фланировать; тянуть, медлить; long, m – длина, протяженность; tout le long de – по всей длине), pour avoir l’air, le soir, d’arriver de tr?s loin (чтобы иметь вид, вечером, /будто/ прибыла издалека; air, m – воздух; /внешний/ вид). Nous еtions cinq sur l’impеriale sans compter le conducteur (нас было пятеро на империале, не считая возничего; impеriale, f – империал, верхние места в дилижансах, омнибусах; conducteur, m – вождь, руководитель; погонщик; водитель).
C’еtait le jour de mon arrivеe ici. J’avais pris la diligence de Beaucaire, une bonne vieille patache qui n’a pas grand chemin ? faire avant d’?tre rendue chez elle, mais qui fl?ne tout le long de la route, pour avoir l’air, le soir, d’arriver de tr?s loin. Nous еtions cinq sur l’impеriale sans compter le conducteur.
D’abord un gardien de Camargue (во-первых, сторож из Камарга; gardien, m – хранитель, сторож; garder – хранить, охранять), petit homme trapu (небольшой коренастый человек), poilu (волосатый; poil, m – волос, шерсть), sentant le fauve (крепко пахнущий; sentir – чувствовать; пахнуть чем-либо; fauve, m – рыжеватый цвет; дикий зверь, хищник; sentir le fauve – дурно пахнуть, вонять), avec de gros yeux pleins de sang (с большими налитыми кровью: «полными крови» глазами; sang, m) et des anneaux d’argent aux oreilles (и серебряными кольцами в ушах; anneau, m; argent, m; oreille, f); puis deux Beaucairois (затем два бокерца), un boulanger et songindre (булочник и его подмастерье; gindre, m – рабочий хлебопекарни, замешивающий тесто), tous deux tr?s rouges (оба «очень» красные), tr?s poussifs («очень» тучные; poussif – /разг./ страдающий одышкой; тучный человек), mais des profils superbes (но /с/ великолепными профилями; profil, m), deux mеdailles romaines ? l’effigie de Vitellius (/похожими на/ две римские медали с изображением Вителлия; mеdaille, f; effigie, f – изображение, изображение лица на монете). Enfin, sur le devant (наконец, на передке; devant, m – перед, передняя часть), pr?s du conducteur, un homme (рядом с возничим человек)… non! une casquette (нет! картуз; casquette, f – фуражка, картуз), une еnorme casquette en peau de lapin (огромный кроличий картуз: «из кроличьей шкуры»; peau, f – кожа, шкура; lapin, m – кролик) qui ne disait pas grand-chose et regardait la route d’un air triste (который не говорил почти ничего и глядел на дорогу с грустным видом; grand – большой; важный; chose, f – вещь; pas grand-chose – немного, не важно).
D’abord un gardien de Camargue, petit homme trapu, poilu, sentant le fauve, avec de gros yeux pleins de sang et des anneaux d’argent aux oreilles; puis deux Beaucairois, un boulanger et son gindre, tous deux tr?s rouges, tr?s poussifs, mais des profils superbes, deux mеdailles romaines ? l’effigie de Vitellius. Enfin, sur le devant, pr?s du conducteur, un homme… non! une casquette, une еnorme casquette en peau de lapin, qui ne disait pas grand-chose et regardait la route d’un air triste.
Tous ces gens-l? se connaissaient entre eux (все эти люди были знакомы между собой; gens, pl; se conna?tre) et parlaient tout haut de leurs affaires, tr?s librement (и говорили громко о своих делах, не стесняясь; tout – весь, все; с усилительным значением; affaire, f; librement – свободно, откровенно, не стесняясь). Le Camarguais racontait qu’il venait de N?mes (житель Камарга рассказывал, что он едет из Нима), mandе par le juge d’instruction pour un coup de fourche donnе ? un berger (вызванный следственным судьей = куда его вызвал судья, из-за того, что он ударил вилами пастуха; mander – сообщать, извещать; вызывать к себе; juge d’instruction, m – следственный судья; coup, m – удар; donner un coup – ударить: «дать удар»; fourche, f). On a le sang vif en Camargue (/люди/ в Камарге вспыльчивые: «имеют горячую кровь в Камарге»; vif – живой; пылкий, горячий, вспыльчивый)… Et ? Beaucaire donc (и в Бокере стало быть)! Est-ce que nos deux Beaucairois ne voulaient pas s’еgorger ? propos de la Sainte Vierge (разве наши два бокерца не хотели перерезать друг другу глотки из-за Пресвятой Девы; еgorger – перерезать горло, зарезать; gorge, f – горло; глотка; propos, m – речь, разговор; повод, мотив; ? propos de – по случаю, по поводу; saint – святой; la Sainte Vierge – Святая Дева, Дева Мария)?
Tous ces gens-l? se connaissaient entre eux et parlaient tout haut de leurs affaires, tr?s librement. Le Camarguais racontait qu’il venait de N?mes, mandе par le juge d’instruction pour un coup de fourche donnе ? un berger. On a le sang vif en Camargue… Et ? Beaucaire donc! Est-ce que nos deux Beaucairois ne voulaient pas s’еgorger ? propos de la Sainte Vierge?
Il para?t (оказывается; para?tre – показываться; казаться; il para?t – кажется, оказывается) que le boulanger еtait d’une paroisse depuis longtemps vouеe ? la madone (что булочник был из прихода = был прихожанином церкви, издавна посвященной мадонне = основанной в честь мадонны; paroisse, f – церковный приход; прихожане; vouer – посвящать), celle que les Proven?aux appellent labonne m?re (той, которую провансальцы называют матушкой: «хорошей матерью») et qui porte le petit Jеsus dans ses bras (и которая держит маленького = младенца Иисуса на своих руках; porter – нести; держать в руках, на руках; bras, m – рука /от плеча до кисти/); le gindre, au contraire, chantait au lutrin d’une еglise toute neuve (подмастерье, напротив, пел за аналоем = пел на клиросе в совсем новой церкви; contraire, m – противоположность; au contraire – напротив, наоборот; lutrin, m – /церк./ аналой; ограда для певчих) qui s’еtait consacrеe ? l’immaculеe Conception (которая была посвящена Непорочному зачатию = была церковью Непорочного зачатия; se consacrer – посвящать себя; посвящаться; immaculе – незапятнанный, чистый; conception, f – восприятие; замысел; зачатие; immaculеe conception – непорочное зачатие), cette belle image souriante qu’on reprеsente les bras pendants (этому прекрасному улыбающемуся образу, который изображают = где она изображена с опущенными руками; image, f – изображение, картинка, образ; sourire; reprеsenter – /снова/ представлять, показывать; изображать; pendant – висящий, свесившийся; pendre – вешать; висеть; свешиваться), les mains pleines de rayons (/и/ лучами, исходящими от ладоней: «ладони полные лучей»; main, f – рука /кисть/; rayon, m). La querelle venait de l? (ссора произошла из-за этого: «из этого»; venir – приходить, приезжать; случаться, происходить)
Il para?t que le boulanger еtait d’une paroisse depuis longtemps vouеe ? la madone, celle que les Proven?aux appellent la bonne m?re et qui porte le petit Jеsus dans ses bras; le gindre, au contraire, chantait au lutrin d’une еglise toute neuve qui s’еtait consacrеe ? l’immaculеe Conception, cette belle image souriante qu’on reprеsente les bras pendants, les mains pleines de rayons. La querelle venait de l?.
Il fallait voir (нужно было видеть; falloir) comme ces deux bons catholiques se traitaient, eux et leurs madones (как эти двое добрых католиков обзывали друг друга и своих мадонн; se traiter – обсуждаться; обращаться друг с другом; обзывать друг друга):
«Elle est jolie, ton immaculеe (она красивая = хороша, твоя непорочная)!
– Va-t’en donc avec ta bonne m?re (иди ты с твоей = со своей матушкой; aller – ходить; идти, ехать; s’en aller – уходить, уезжать)!
– Elle en a vu de grises, la tienne, en Palestine (она повидала, твоя, в Палестине; voir – видеть; gris – серый; en voir de grises – испытывать трудности, неприятности)!
– Et la tienne, hou (а твоя, у)! la laide (уродина)! Qui sait ce qu’elle n’a pas fait (кто знает, что она не делала = чего она только не делала)… Demande plut?t ? saint Joseph (лучше спросить: «спроси» у святого Иосифа).»
Il fallait voir comme ces deux bons catholiques se traitaient, eux et leurs madones: