Оценить:
 Рейтинг: 0

Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка. Избранные рассказы / Alphonse Daudet. L’Arlésienne

Год написания книги
2018
Теги
<< 1 2 3 4
На страницу:
4 из 4
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
«Lorsqu’on passait devant, on voyait la porte toujours fermеe (когда мы проходили мимо, мы видели всегда запертую дверь), les grosses ailes toujours en mouvement (огромные крылья всегда в движении; mouvement, m – движение; ход), le vieil ?ne broutant le gazon de la plate-forme (старого осла, щиплющего траву на площадке; brouter – щипать /траву/; gazon, m – дерн, газон; plate-forme, f – плоская крыша; платформа; площадка), et un grand chat maigre qui prenait le soleil sur le rebord de la fen?tre (и большого тощего кота, который грелся на солнце на подоконнике; maigre – худой, тощий; prendre le soleil – греться на солнышке: «брать солнце»; rebord, m – реборда; выступающий край /стола, полки/; rebord d’une fen?tre – подоконник) et vous regardait d’un air mеchant (и смотрел на вас со злым видом).

«Tout cela sentait le myst?re et faisait beaucoup jaser le monde (все это намекало на тайну: «пахло тайной» и вызывало много толков: «заставляло много болтать народ»; jaser – болтать; судачить). Chacun expliquait ? sa fa?on le secret de ma?tre Cornille (каждый по-своему объяснял секрет деда Корниля; fa?on, f – фасон; обращение, способ; ? sa fa?on – по-своему), mais le bruit gеnеral еtait qu’il y avait dans ce moulin-l? encore plus de sacs d’еcus que de sacs de farine (но шла молва «но главная молва была», что на этой мельнице мешков с деньгами еще больше, чем мешков с мукой; bruit, m – шум; звук; слух, молва; еcu, m – экю /старинная французская монета/; еcus, pl – деньги).

«Lorsqu’on passait devant, on voyait la porte toujours fermеe, les grosses ailes toujours en mouvement, le vieil ?ne broutant le gazon de la plate-forme, et un grand chat maigre qui prenait le soleil sur le rebord de la fen?tre et vous regardait d’un air mеchant.

«Tout cela sentait le myst?re et faisait beaucoup jaser le monde. Chacun expliquait ? sa fa?on le secret de ma?tre Cornille, mais le bruit gеnеral еtait qu’il y avait dans ce moulin-l? encore plus de sacs d’еcus que de sacs de farine.

«? la longue pourtant tout se dеcouvrit (в конце концов однако все открылось; ? la longue – с течением времени, в конце концов); voici comment (и вот как):

«En faisant danser la jeunesse avec mon fifre (играя танцующей молодежи на флейте: «заставляя танцевать молодежь моей флейтой»), je m’aper?us un beau jour (я заметил в один прекрасный день; s’apercevoir) que l’a?nе de mes gar?ons et la petite Vivette s’еtaient rendus amoureux l’un de l’autre (что старший из моих сыновей и малышка Виветта влюбились друг в друга; gar?on, m – мальчик; /разг./ сын; rendre amoureux – влюбиться). Au fond je n’en fus pas f?chе (в сущности, я на это не разозлился), parce qu’apr?s tout le nom de Cornille еtait en honneur chez nous (потому что, в конце концов, имя Корниля было в почете у нас; honneur, m – честь; почет), et puis ce joli petit passereau de Vivette m’aurait fait plaisir ? voir trotter dans ma maison (и потом эта красивая пташка Виветта меня радовала тем /что я мог/ видеть, /как она/ семенит по моему дому; passereau, m – воробей; пташка; plaisir, m – удовольствие, радость; faire plaisir – доставить удовольствие; trotter – идти рысью; быстро ходить, семенить).

«? la longue pourtant tout se dеcouvrit; voici comment:

«En faisant danser la jeunesse avec mon fifre, je m’aper?us un beau jour que l’a?nе de mes gar?ons et la petite Vivette s’еtaient rendus amoureux l’un de l’autre. Au fond je n’en fus pas f?chе, parce qu’apr?s tout le nom de Cornille еtait en honneur chez nous, et puis ce joli petit passereau de Vivette m’aurait fait plaisir ? voir trotter dans ma maison.

Seulement, comme nos amoureux avaient souvent occasion d’?tre ensemble (однако, так как наши влюбленные часто имели возможность бывать вместе; occasion, f – случай), je voulus, de peur d’accident, rеgler l’affaire tout de suite (я хотел, из страха как бы чего не вышло, уладить дело побыстрее: «тут же»; accident, m – несчастный случай; случайность), et je montai jusqu’au moulin pour en toucher deux mots au grand-p?re (я поднялся = дошел до мельницы, чтобы сказать пару слов деду; toucher – трогать, касаться; затрагивать; говорить)… Ah! le vieux sorcier (ах! старый колдун)! il faut voir de quelle mani?re il me re?ut (надо /было/ видеть, как он меня принял)! Impossible de lui faire ouvrir sa porte (невозможно /было/ его заставить открыть дверь). Je lui expliquai mes raisons tant bien que mal, ? travers le trou de la serrure (я ему кое-как объяснил, зачем пришел: «объяснить свои причины» через замочную скважину; tant bien que mal – кое-как, с грехом пополам; trou, m – дыра; скважина; serrure, f – замок; trou de la serrure – замочная скважина); et tout le temps que je parlais (и все время, пока я говорил), il y avait ce coquin de chat maigre qui soufflait comme un diable au-dessus de ma t?te (этот шельма тощий кот шипел, как черт, над моей головой; coquin, m – плут; шельма; мошенник; souffler – дышать; выдыхать; тяжело дышать, пыхтеть).

Seulement, comme nos amoureux avaient souvent occasion d’?tre ensemble, je voulus, de peur d’accident, rеgler l’affaire tout de suite, et je montai jusqu’au moulin pour en toucher deux mots au grand-p?re… Ah! le vieux sorcier! il faut voir de quelle mani?re il me re?ut! Impossible de lui faire ouvrir sa porte. Je lui expliquai mes raisons tant bien que mal, ? travers le trou de la serrure; et tout le temps que je parlais, il y avait ce coquin de chat maigre qui soufflait comme un diable au-dessus de ma t?te.

«Le vieux ne me donna pas le temps de finir (старик не дал мне времени закончить), et me cria fort malhonn?tement de retourner ? ma fl?te (и крайне невежливо закричал мне возвращаться = чтобы я возвращался к моей флейте; malhonn?tement – нечестно; невежливо; retourner – переворачивать; выворачиватья; вернуться); que, si j’еtais pressе de marier mon gar?on (и что, если я спешу женить моего сына; ?tre pressе – торопиться, спешить; presser – жать, давить), je pouvais bien aller chercher des filles ? la minoterie (я могу пойти поискать девушек на мукомольню)… Pensez que le sang me montait d’entendre ces mauvaises paroles (представьте себе, как кровь бросилась мне в голову, когда я услышал такие скверные слова; monter – подниматься, всходить; le sang lui monta au visage – кровь бросилась ему в лицо; mauvais – плохой, скверный); mais j’eus tout de m?me assez de sagesse pour me contenir (но у меня было достаточно благоразумия, чтобы сдержаться; sagesse, f – мудрость; благоразумие; sage – мудрый; благоразумный), et, laissant ce vieux fou ? sa meule, je revins annoncer aux enfants ma dеconvenue (и, оставив этого сумасшедшего старика на его мельнице, я вернулся сообщить детям о своей неудаче; meule, f – мельничный жернов; стог; скирд)… Ces pauvres agneaux ne pouvaient pas y croire (эти бедные ягнятки не могли в это поверить; agneau, m); ils me demand?rent comme une gr?ce de monter tous deux ensemble au moulin (они просили меня, как о милости, /разрешить им/ подняться вдвоем на мельницу), pour parler au grand-p?re (чтобы поговорить с дедом)…

«Le vieux ne me donna pas le temps de finir, et me cria fort malhonn?tement de retourner ? ma fl?te; que, si j’еtais pressе de marier mon gar?on, je pouvais bien aller chercher des filles ? la minoterie… Pensez que le sang me montait d’entendre ces mauvaises paroles; mais j’eus tout de m?me assez de sagesse pour me contenir, et, laissant ce vieux fou ? sa meule, je revins annoncer aux enfants ma dеconvenue… Ces pauvres agneaux ne pouvaient pas y croire; ils me demand?rent comme une gr?ce de monter tous deux ensemble au moulin, pour parler au grand-p?re…

Je n’eus pas le courage de refuser, et prrt (мне не хватило смелости отказать, и фюить)! voil? mes amoureux partis (вот мои влюбленные отправились).

«Tout juste comme ils arrivaient l?-haut, ma?tre Cornille venait de sortir (как раз когда они дошли = поднялись наверх, дед Корниль только что ушел). La porte еtait fermеe ? double tour (дверь была заперта на два оборота; tour, m – кругообразное движение, оборот; ? double tour – на два оборота /ключа/); mais le vieux bonhomme, en partant, avait laissе son еchelle dehors (но старик, уходя, оставил свою лестницу снаружи), et tout de suite l’idеe vint aux enfants d’entrer par la fen?tre (и тут же детям пришла мысль войти = влезть через окно; idеe, f – понятие, представление; идея, мысль), voir un peu ce qu’il y avait dans ce fameux moulin (посмотреть немного на то, что было на этой знаменитой мельнице)…

«Chose singuli?re (странная вещь; singulier – единственный; единичный; особенный; странный)! la chambre de la meule еtait vide (помещение для пшеницы было пусто; meule, f – мельничный жернов; стог /сена/; скирд /хлеба/)… Pas un sac, pas un grain de blе (ни мешка, ни хлебного зернышка; grain, m – зерно, зернышко); pas la moindre farine aux murs ni sur les toiles d’araignеe (ни чуточки = ни следов муки на стенах и на паутине; toile, f – полотно, холст; сетка; araignеe, f – паук; toile d’araignеe – паутина)…

Je n’eus pas le courage de refuser, et prrt! voil? mes amoureux partis.

«Tout juste comme ils arrivaient l?-haut, ma?tre Cornille venait de sortir. La porte еtait fermеe ? double tour; mais le vieux bonhomme, en partant, avait laissе son еchelle dehors, et tout de suite l’idеe vint aux enfants d’entrer par la fen?tre, voir un peu ce qu’il y avait dans ce fameux moulin…

«Chose singuli?re! la chambre de la meule еtait vide… Pas un sac, pas un grain de blе; pas la moindre farine aux murs ni sur les toiles d’araignеe…

On ne sentait pas m?me cette bonne odeur chaude de froment еcrasе (не чувствовался даже этот приятный теплый запах молотой пшеницы; froment, m; еcrasе – раздавленный; расплющенный; еcraser – давить; дробить, измельчать) qui embaume dans les moulins (который витает на мельницах; embaumer – бальзамировать; сообщать приятный запах; душить; ароматизировать; благоухать)… L’arbre de couche еtait couvert de poussi?re (вал был покрыт пылью; arbre, m – дерево; /тех./ вал; ось; arbre de couche – трансмиссионный вал, вал силовой передачи), et le grand chat maigre dormait dessus (и большой тощий кот спал сверху = на нем).

«La pi?ce du bas avait le m?me air de mis?re et d’abandon (нижняя комната имела тот же вид нищеты и запустения; abandon, m – оставление; заброшенность; запустение; abandonner – покинуть, оставить, забросить): un mauvais lit (убогая кровать), quelques guenilles (какие-то тряпки; guenille, f – тряпка, лохмотья), un morceau de pain sur une marche d’escalier (кусок хлеба на ступени лестницы; marche, f – ходьба; движение, марш; ступень; escalier, m), et puis dans un coin trois ou quatre sacs crevеs d’o? coulaient des gravats et de la terre blanche (а в углу три или четыре дырявых мешка, из которых высыпались строительный мусор и белая глина; crevе – лопнувший, разорвавшийся; crever – прорвать; разорвать; couler – течь, бежать, литься, струиться; gravats, m, pl – строительный мусор; terre, f – земля; terre blanche – каолин, фарфоровая глина).

On ne sentait pas m?me cette bonne odeur chaude de froment еcrasе qui embaume dans les moulins… L’arbre de couche еtait couvert de poussi?re, et le grand chat maigre dormait dessus.

«La pi?ce du bas avait le m?me air de mis?re et d’abandon: un mauvais lit, quelques guenilles, un morceau de pain sur une marche d’escalier, et puis dans un coin trois ou quatre sacs crevеs d’o? coulaient des gravats et de la terre blanche.

«C’еtait l? le secret de ma?tre Cornille (это и была тайна деда Корниля)! C’еtait ce pl?tras qu’il promenait le soir par les routes (это был мусор, который он возил вечерами по дорогам; pl?tras, m – строительный мусор; promener – водить гулять; катать), pour sauver l’honneur du moulin et faire croire qu’on y faisait de la farine (чтобы спасти честь мельницы и заставить поверить, что там мелют муку)… Pauvre moulin (бедная мельница)! Pauvre Cornille (бедный Корниль)! Depuis longtemps les minotiers leur avaient enlevе leur derni?re pratique (уж давно мукомольные заводы у них отобрали их последние заказы; enlever – снимать, поднимать; уносить; похищать; отбирать; pratique, f – практика; опыт; занятие; /уст./ клиент). Les ailes viraient toujours, mais la meule tournait ? vide (крылья все еще крутились, но жернов вращался вхолостую; vide, m – пустота; ? vide – порожняком; впустую; вхолостую).

«Les enfants revinrent, tout en larmes, me conter ce qu’ils avaient vu (дети вернулись все в слезах рассказать мне то, что они видели). J’eus le cCur crevе de les entendre (у меня сердце разрывалось: «я имел разорванное сердце» их слушать)…


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2 3 4
На страницу:
4 из 4