«Vous voil? chez vous, Parisien (вот вы и приехали: «вот вы и у себя /дома/», парижанин)!» me cria tout ? coup le conducteur (закричал мне вдруг возничий; crier; coup, m – удар, толчок; tout ? coup – вдруг; внезапно); et du bout de son fouet (и концом своего хлыста) il me montrait ma colline verte (он мне указал на мой зеленый холм; montrer – показывать, указывать) avec le moulin piquе dessus comme un gros papillon (с мельницей, пришпиленной сверху, как большая бабочка; piquer – колоть; протыкать, прокалывать).
De derri?re, je voyais ses grosses еpaules frissonner, et sa main – une longue main blafarde et b?te – trembler sur le dos de la banquette, comme une main de vieux. Il pleurait…
«Vous voil? chez vous, Parisien!» me cria tout ? coup le conducteur; et du bout de son fouet il me montrait ma colline verte avec le moulin piquе dessus comme un gros papillon.
Je m’empressai de descendre (я поспешил сойти; s’empresser – усердствовать, стараться; спешить, торопиться). En passant pr?s du rеmouleur (проходя рядом = мимо точильщика; passer), j’essayai de regarder sous sa casquette (я попытался посмотреть = заглянуть под его картуз; essayer – пробовать, испытывать; essayer de faire qch – пробовать, пытаться сделать что-либо)! j’aurais voulu le voir avant de partir (мне хотелось бы его увидеть перед тем, как уйти; vouloir). Comme s’il avait compris ma pensеe (как если бы он понял мою мысль; comprendre; pensеe, f – мышление, ум; мысль), le malheureux leva brusquement la t?te (бедняга поднял внезапно голову; malheureux, m – несчастный человек, горемыка, бедняк; malheur, m – несчастье, беда; lever), et, plantant son regard dans le mien (и, уставив свой взгляд на меня: «на мой» = посмотрев мне в глаза; planter – сажать /растения/; засевать; втыкать; вбивать; уставить /глаза/):
«Regardez-moi bien, l’ami (поглядите на меня хорошенько, приятель; bien – хорошо; правильно, как следует; много; ami, m – друг, приятель), me dit-il d’une voix sourde (сказал он мне глухим голосом; sourd – /прям., перен./ глухой; приглушенный), et si un de ces jours vous apprenez qu’il y a eu un malheur ? Beaucaire (и, если в один из этих дней = на днях вы узнаете, что была = случилась беда в Бокере; apprendre – учиться; изучать; обучать; узнавать), vous pourrez dire que vous connaissez celui qui a fait le coup (вы сможете сказать, что вы знаете того, кто в этом виноват; pouvoir; conna?tre; coup, m – удар, толчок; поступок; действие, дело; faire le coup – нанести удар; осуществить свой замысел).»
Je m’empressai de descendre. En passant pr?s du rеmouleur, j’essayai de regarder sous sa casquette! j’aurais voulu le voir avant de partir. Comme s’il avait compris ma pensеe, le malheureux leva brusquement la t?te, et, plantant son regard dans le mien:
«Regardez-moi bien, l’ami, me dit-il d’une voix sourde, et si un de ces jours vous apprenez qu’il y a eu un malheur ? Beaucaire, vous pourrez dire que vous connaissez celui qui a fait le coup.»
C’еtait une figure еteinte et triste (это было померкшее и печальное лицо; figure, f – лицо; образ; внешний вид; еteindre – тушить, гасить; еteint – угасший), avec de petits yeux fanеs (с маленькими выцветшими глазами; fanе – увядший, поблекший, выцветший). Il y avait des larmes dans ces yeux (в этих глазах стояли слезы: «имелись слезы в этих глазах»; larme, f), mais dans cette voix il y avait de la haine (но в этом голосе была ненависть). La haine, c’est la col?re des faibles (ненависть – это гнев слабых; faible, m – слабая сторона; пристрастие, слабость; слабый человек)… Si j’еtais rеmouleuse, je me mеfierais (если бы я был женой точильщика = на месте жены точильщика, я бы поостерегся; se mеfier – не доверять, относиться недоверчиво, остерегаться)…
C’еtait une figure еteinte et triste, avec de petits yeux fanеs. Il y avait des larmes dans ces yeux, mais dans cette voix il y avait de la haine. La haine, c’est la col?re des faibles… Si j’еtais rеmouleuse, je me mеfierais…
Le secret de Ma?tre Cornille (Тайна деда Корниля[2 - Ma?tre, m – господин; хозяин; /уст., обл./ папаша, дядюшка.])
Francet Mama?, un vieux joueur de fifre (Франсе Мамаи, старый флейтист; joueur, m – игрок; fifre, m – флейтист; флейта, дудка; joueur de fifre – флейтист, дудочник), qui vient de temps en temps faire la veillеe chez moi (который приходит время от времени сумерничать ко мне; veillеe, f – сумерничание; вечер /между ужином и сном/; вечерние посиделки), en buvant du vin cuit (попивая вино = за стаканчиком вина; boire; vin cuit – провансальское вино, подвергнутое тепловой обработке, сгущенное путем выпаривания), m’a racontе l’autre soir un petit drame de village (рассказал мне как-то вечером маленькую деревенскую драму = деревенскую историю; village, m – деревня) dont mon moulin a еtе tеmoin il y a quelque vingt ans (свидетельницей которой была моя мельница лет двадцать тому назад; tеmoin, m – свидетель). Le rеcit du bonhomme m’a touchе (рассказ старика меня тронул; bonhomme, m – добряк; простак; /разг./ человек; пожилой человек; toucher), et je vais essayer de vous le redire tel que je l’ai entendu (и я постараюсь вам его пересказать таким, каким я его услышал; redire – повторять; передавать, пересказывать).
Imaginez-vous pour un moment, chers lecteurs (представьте себе на минуточку, дорогие читатели), que vous ?tes assis devant un pot de vin tout parfumе (что вы сидите перед кувшином ароматного вина; pot, m – горшок, кувшин), et que c’est un vieux joueur de fifre qui vous parle (и что это старый флейтист вам рассказывает; parler – говорить).
Francet Mama?, un vieux joueur de fifre, qui vient de temps en temps faire la veillеe chez moi, en buvant du vin cuit, m’a racontе l’autre soir un petit drame de village dont mon moulin a еtе tеmoin il y a quelque vingt ans. Le rеcit du bonhomme m’a touchе, et je vais essayer de vous le redire tel que je l’ai entendu.
Imaginez-vous pour un moment, chers lecteurs, que vous ?tes assis devant un pot de vin tout parfumе, et que c’est un vieux joueur de fifre qui vous parle.
«Notre pays, mon bon monsieur (наш край, милый мой сударь; pays, m – страна; земля; край), n’a pas toujours еtе un endroit mort et sans refrains comme il est aujourd’hui (не всегда был мертвым и глухим местом, как нынче; refrain, m – рефрен, припев; /уст./ плеск волн; назойливое повторение). Autretemps, il s’y faisait un grand commerce de meunerie (прежде тут велась большая торговля /у/ мельников = велось мельничное дело; faire le commerce – вести торговлю; meunerie, f – мельничное, мукомольное дело; /собир./ мельники), et, dix lieues ? la ronde, les gens des mas nous apportaient leur blе ? moudre (и за десять лье по всей округе народ с ферм вез к нам свое зерно молоть; ronde, f – дозор, обход; ? la ronde – кругом, в окружности; gens, pl – люди; blе, m – зерновой хлеб; зерно)… Tout autour du village, les collines еtaient couvertes de moulins ? vent (повсюду вокруг деревни холмы были покрыты = усеяны ветряными мельницами; colline, f; couvert – покрытый; укрытый; moulin, m – мельница; vent, m – ветер; moulin ? vent – ветряная мельница).
«Notre pays, mon bon monsieur, n’a pas toujours еtе un endroit mort et sans refrains comme il est aujourd’hui. Autretemps, il s’y faisait un grand commerce de meunerie, et, dix lieues ? la ronde, les gens des mas nous apportaient leur blе ? moudre… Tout autour du village, les collines еtaient couvertes de moulins ? vent.
De droite et de gauche, on ne voyait que des ailes qui viraient au mistral par-dessus les pins (справа и слева только и были видны крылья, которые вращались на ветру над соснами; virer – поворачиваться, вертеться; mistral, m – мистраль /северо-западный ветер/; pin, m), des ribambelles de petits ?nes chargеs de sacs, montant et dеvalant le long des chemins (вереницы осликов, навьюченных мешками, поднимающихся и спускающихся по дорогам; ribambelle, f – /разг./ вереница, длинный ряд; ?ne, m – осел; charger – грузить, нагружать; monter; dеvaler; long, m – длина, протяженность; le long de – вдоль, по); et toute la semaine c’еtait plaisir d’entendre sur la hauteur le bruit des fouets (и всю неделю было /одно/ удовольствие слушать наверху удары бичей; plaisir, m; hauteur, f – высота; bruit, m – шум; звук; стук), le craquement de la toile et le Dia, hue! des aides-meuniers (треск парусины и «но!» помощников мельника; toile, f – полотно, холст; полотно; парус; aide, f – помощь; aide, m, f – помощник, помощница)… Le dimanche nous allions aux moulins, par bandes (по воскресеньям мы ходили на мельницы компаниями; bande, f – полоса; шайка, банда; толпа). L?-haut, les meuniers payaient le muscat (наверху мельники угощали мускатом; payer – платить; вознаграждать; подарить; угостить). Les meuni?res еtaient belles comme des reines (мельничихи были красивы, точно королевы), avec leurs fichus de dentelles et leurs croix d’or (с их кружевными косынками и золотыми крестиками; fichu, m; croix, f).
De droite et de gauche, on ne voyait que des ailes qui viraient au mistral par-dessus les pins, des ribambelles de petits ?nes chargеs de sacs, montant et dеvalant le long des chemins; et toute la semaine c’еtait plaisir d’entendre sur la hauteur le bruit des fouets, le craquement de la toile et le Dia, hue! des aides-meuniers… Le dimanche nous allions aux moulins, par bandes. L?-haut, les meuniers payaient le muscat. Les meuni?res еtaient belles comme des reines, avec leurs fichus de dentelles et leurs croix d’or.
Moi, j’apportais mon fifre, et jusqu’? la noire nuit on dansait des farandoles (я приносил свою флейту, и до темной ночи мы танцевали фарандолу; farandole, f). Ces moulins-l?, voyez-vous, faisaient la joie et la richesse de notre pays (эти мельницы, вы видите = как видите, были радостью и богатством нашего края; faire – делать, создавать; быть, представлять собой).
«Malheureusement, des Fran?ais de Paris eurent l’idеe d’еtablir une minoterie ? vapeur (к несчастью, французам из Парижа пришла мысль установить паровую мукомольню; еtablir – основывать; устанавливать; minoterie, f – мукомольный завод, мукомольня; vapeur, f – пар), sur la route de Tarascon (на Тарасконской дороге). Tout beau, tout nouveau (что ново, то и мило; tout beau, tout nouveau / tout nouveau, tout beau – что ново, то и мило)! Les gens prirent l’habitude d’envoyer leurs blеs aux minotiers (люди взяли в привычку возить свое зерно к мукомолам; habitude, f – привычка; envoyer – посылать, отправлять; minotier, m – владелец мукомольного завода; мукомол), et les pauvres moulins ? vent rest?rent sans ouvrage (а бедные ветряные мельницы остались без работы; ouvrage, m – работа, труд; дело). Pendant quelque temps ils essay?rent de lutter (некоторое время они пытались бороться), mais la vapeur fut la plus forte (но пар оказался сильнее), et l’un apr?s l’autre, pеca?re! ils furent tous obligеs de fermer (и одна за другой, охо-хо, они все были вынуждены закрыться; pеca?re – /уст., обл./ ай-ай! /выражает сострадание/; obligе – обязанный; вынужденный)…
Moi, j’apportais mon fifre, et jusqu’? la noire nuit on dansait des farandoles. Ces moulins-l?, voyez-vous, faisaient la joie et la richesse de notre pays.
«Malheureusement, des Fran?ais de Paris eurent l’idеe d’еtablir une minoterie ? vapeur, sur la route de Tarascon. Tout beau, tout nouveau! Les gens prirent l’habitude d’envoyer leurs blеs aux minotiers, et les pauvres moulins ? vent rest?rent sans ouvrage. Pendant quelque temps ils essay?rent de lutter, mais la vapeur fut la plus forte, et l’un apr?s l’autre, pеca?re! ils furent tous obligеs de fermer…
On ne vit plus venir les petits ?nes (не видать было больше осликов: «не видать было больше, как приходят ослики»)… Les belles meuni?res vendirent leurs croix d’or (красавицы мельничихи продали свои золотые крестики)… Plus de muscat (ни муската)! Plus de farandole (ни фарандолы)!.. Le mistral avait beau souffler (мистраль дул напрасно; beau – красивый; avoir beau /+ инф./ – напрасно стараться), les ailes restaient immobiles (крылья оставались неподвижны)… Puis, un beau jour, la commune fit jeter toutes ces masures ? bas (а потом, в один прекрасный день, община велела снести все постройки; jeter – бросать, кидать; jeter ? bas – сбросить, свалить; masure, f – лачуга, жалкий домишко), et l’on sema ? leur place de la vigne et des oliviers (и на их месте посадили виноград и оливковые деревья; semer – сеять; vigne, f – виноград, виноградный куст; виноградник; olivier, m – оливковое дерево).
«Pourtant, au milieu de la dеb?cle (однако посреди = во время этого разгрома; dеb?cle, f – вскрытие реки, ледоход; разгром), un moulin avait tenu bon et continuait de virer courageusement sur sa butte (одна мельница уцелела и продолжала мужественно вертеться на своем холме; tenir – держать; держаться; tenir bon – держаться стойко, упорно обороняться), ? la barbe des minotiers (/прямо/ под носом у мукомолов; barbe, f – борода; ? la barbe de qn – под носом у кого-либо). C’еtait le moulin de ma?tre Cornille (это была мельница деда Корниля), celui-l? m?me o? nous sommes en train de faire la veillеe en ce moment (та самая, где мы коротаем вечер сейчас).
On ne vit plus venir les petits ?nes… Les belles meuni?res vendirent leurs croix d’or… Plus de muscat! Plus de farandole!.. Le mistral avait beau souffler, les ailes restaient immobiles… Puis, un beau jour, la commune fit jeter toutes ces masures ? bas, et l’on sema ? leur place de la vigne et des oliviers.
«Pourtant, au milieu de la dеb?cle, un moulin avait tenu bon et continuait de virer courageusement sur sa butte, ? la barbe des minotiers. C’еtait le moulin de ma?tre Cornille, celui-l? m?me o? nous sommes en train de faire la veillеe en ce moment.
Ma?tre Cornille еtait un vieux meunier (дед Корниль был старый мельник), vivant depuis soixante ans dans la farine et enragе pour son еtat (занимающийся мукой шестьдесят лет: «живущий на протяжении шестидесяти лет в муке/мукой» и страстно любящий свое дело; enragе – бешеный; /разг./ ярый, страстный; увлеченный; rage, f – бешенство; еtat, m – государство; звание; профессия). L’installation des minoteries l’avait rendu comme fou (появление мукомольни его словно с ума свело = с появлением мукомольни он будто сошел с ума; installation, f – водворение, размещение; rendre – отдавать; возвращать; rendre /+ прилагательное/ – приводить в какое-либо состояние, делать каким-либо; rendre fou – сводить с ума). Pendant huit jours, on le vit courir par le village (на протяжении восьми дней = недели видели, как он бегает по деревне), ameutant tout le monde autour de lui (баламутящий всех вокруг; ameuter – обирать, возбуждать, приводить в смятение, всполошить) et criant de toutes ses forces qu’on voulait empoisonner la Provence avec la farine des minotiers (и кричащий изо всех сил, что хотят отравить Прованс мукой с мукомолен).
Ma?tre Cornille еtait un vieux meunier, vivant depuis soixante ans dans la farine et enragе pour son еtat. L’installation des minoteries l’avait rendu comme fou. Pendant huit jours, on le vit courir par le village, ameutant tout le monde autour de lui et criant de toutes ses forces qu’on voulait empoisonner la Provence avec la farine des minotiers.
«N’allez pas l?-bas, disait-il (не ходите туда, говорил он); ces brigands-l?, pour faire le pain, se servent de la vapeur (эти разбойники, чтобы сделать хлеб, пользуются паром; se servir – обслуживать себя; se servir de qch – употреблять что-либо; пользоваться чем-либо), qui est une invention du diable (который есть изобретение дьявола), tandis que moi je travaille avec le mistral et la tramontane (в то время как я работаю с мистралем и трамонтаной; tramontane, f – трамонтана /северный ветер на Средиземном море/), qui sont la respiration du bon Dieu (а это дыхание Бога: «которые дыхание Бога»)…» et il trouvait comme cela une foule de belles paroles ? la louange des moulins ? vent (и так он находил множество красивых слов в похвалу ветряных мельниц; foule, f – толпа; сборище; une foule de – множество, масса; louange, f – хвала, похвала; ? la louange de – к чести; в честь), mais personne ne les еcoutait (но никто их не слушал).
«Alors, de male rage, le vieux s’enferma dans son moulin (тогда в лютой злобе старик заперся у себя на мельнице; mal – дурной, злой; rage, f – водобоязнь, бешенство; ярость; неистовая злость) et vеcut tout seul comme une b?te farouche (и зажил один, как дикий зверь).
«N’allez pas l?-bas, disait-il; ces brigands-l?, pour faire le pain, se servent de la vapeur, qui est une invention du diable, tandis que moi je travaille avec le mistral et la tramontane, qui sont la respiration du bon Dieu…» et il trouvait comme cela une foule de belles paroles ? la louange des moulins ? vent, mais personne ne les еcoutait.
«Alors, de male rage, le vieux s’enferma dans son moulin et vеcut tout seul comme une b?te farouche.
Il ne voulut pas m?me garder pr?s de lui sa petite-fille Vivette (он не пожелал даже оставить при себе внучку Виветту; garder – хранить, беречь; держать при себе; оставлять), une enfant de quinze ans, qui, depuis la mort de ses parents (девочку пятнадцати лет, у которой после смерти ее родителей), n’avait plus que son grand au monde (никого, кроме деда, на свете не осталось; grand, m – взрослый; grand-p?re, m – дед). La pauvre petite fut obligеe de gagner sa vie (бедняжка была вынуждена зарабатывать себе на жизнь) et de se louer un peu partout dans les mas (и наниматься везде понемногу на фермах = то на одну, то на другую ферму; partout – везде; un peu partout – почти везде; во многих местах), pour la moisson (на время жатвы; moisson, f – жатва; время жатвы), les magnans ou les olivades (сбора коконов или маслин; magnan, m – /обл./ шелковичный червь; olivade, f – /регион., прованс./ сбор маслин). Et pourtant son grand-p?re avait l’air de bien l’aimer, cette enfant-l? (и все же дед, казалось, ее любил, эту девочку; avoir l’air – казаться: «иметь вид»). Il lui arrivait souvent de faire ses quatre lieues ? pied par le grand soleil (часто ему случалось проходить пешком четыре лье по солнцепеку; arriver – прибывать; il arrive que – случается, бывает; pied, m – нога, стопа; ? pied – пешком; soleil, m – солнце; au grand soleil – на солнце, на солнцепеке) pour aller la voir au mas o? elle travaillait (чтобы ее навестить на ферме, где она работала; aller voir qn – сходить к кому-либо, навестить кого-либо), et quand il еtait pr?s d’elle (и, когда он был рядом с ней), il passait des heures enti?res ? la regarder en pleurant (он проводил целые часы, чтобы смотреть на нее, плача = он часами смотрел на нее и плакал; heure, f)…
Il ne voulut pas m?me garder pr?s de lui sa petite-fille Vivette, une enfant de quinze ans, qui, depuis la mort de ses parents, n’avait plus que son grand au monde. La pauvre petite fut obligеe de gagner sa vie et de se louer un peu partout dans les mas, pour la moisson, les magnans ou les olivades. Et pourtant son grand-p?re avait l’air de bien l’aimer, cette enfant-l?. Il lui arrivait souvent de faire ses quatre lieues ? pied par le grand soleil pour aller la voir au mas o? elle travaillait, et quand il еtait pr?s d’elle, il passait des heures enti?res ? la regarder en pleurant…
«Dans le pays on pensait que le vieux meunier (на родине думали = народ думал, что старый мельник), en renvoyant Vivette, avait agi par avarice (отсылая Виветту, действовал из скупости; agir); et cela ne lui faisait pas honneur de laisser sa petite-fille ainsi tra?ner d’une ferme ? l’autre (и это не делало ему чести позволить = что он позволил своей внучке вот так ходить с одной фермы на другую; honneur, m; tra?ner – волочиться, тянуться; бродить, шататься), exposеe aux brutalitеs des ba?les et ? toutes les mis?res des jeunesses en conditions (подвергаясь грубости от пастухов и всем несчастьям /которые выпадают на долю/ молодежи в услужении; exposer – выставлять; подвергать /чему-либо/; ba?le, m – /прованс./ главный пастух; mis?re, f – нищета; несчастье; condition, f – состояние, звание; ?tre en condition – быть в услужении). On trouvait tr?s mal aussi qu’un homme du renom de ma?tre Cornille (не одобряли и то, что такой известный человек, как дед Корниль: «что человек с известностью деда Корниля»; trouver – находить; renom, m – репутация, известность), et qui, jusque-l?, s’еtait respectе (и который до этого вел себя достойно; se respecter – уважать себя; вести себя благопристойно), s’en all?t maintenant par les rues comme un vrai bohеmien (ходил теперь по улицам, словно настоящий цыган), pieds nus (босой; nu – нагой), le bonnet trouе (шапка дырявая), la taillole en lambeaux (кушак в лохмотьях; taillole, f – /обл./ шерстяной кушак; lambeau, m – лоскут, тряпка; лохмотья)…
«Dans le pays on pensait que le vieux meunier, en renvoyant Vivette, avait agi par avarice; et cela ne lui faisait pas honneur de laisser sa petite-fille ainsi tra?ner d’une ferme ? l’autre, exposеe aux brutalitеs des ba?les et ? toutes les mis?res des jeunesses en conditions. On trouvait tr?s mal aussi qu’un homme du renom de ma?tre Cornille, et qui, jusque-l?, s’еtait respectе, s’en all?t maintenant par les rues comme un vrai bohеmien, pieds nus, le bonnet trouе, la taillole en lambeaux…
Le fait est que le dimanche, lorsque nous le voyions entrer ? la messe (дело в том, что по воскресеньям, когда мы видели, как он приходил на мессу; entrer – входить), nous avions honte pour lui, nous autres les vieux (нам было стыдно за него, нам, остальным старикам; honte, f – стыд); et Cornille le sentait si bien qu’il n’osait plus venir s’asseoir sur le banc d’Cuvre (и Корниль это так хорошо чувствовал, что не решался больше садиться на скамью членов приходского совета; banc d’Cuvre – /церк./ скамья членов приходского совета; oser – отваживаться, сметь). Toujours il restait au fond de l’еglise (он всегда держался в глубине церкви = позади), pr?s du bеnitier, avec les pauvres (возле кропильницы, вместе с бедняками; bеnitier, m – /рел./ кропильница).
«Dans la vie de ma?tre Cornille il y avait quelque chose qui n’еtait pas clair (в жизни деда Корниля было что-то = творилось что-то непонятное). Depuis longtemps personne, au village, ne lui portait plus de blе (уже давно никто в деревне не приносил ему больше зерна), et pourtant les ailes de son moulin allaient toujours leur train comme devant (и все же крылья его мельницы крутились, как и прежде; train, m – ход; движение; aller son train – идти помаленьку)…
Le fait est que le dimanche, lorsque nous le voyions entrer ? la messe, nous avions honte pour lui, nous autres les vieux; et Cornille le sentait si bien qu’il n’osait plus venir s’asseoir sur le banc d’Cuvre. Toujours il restait au fond de l’еglise, pr?s du bеnitier, avec les pauvres.
«Dans la vie de ma?tre Cornille il y avait quelque chose qui n’еtait pas clair. Depuis longtemps personne, au village, ne lui portait plus de blе, et pourtant les ailes de son moulin allaient toujours leur train comme devant…
Le soir, on rencontrait par les chemins le vieux meunier (по вечерам на дороге встречался старый мельник) poussant devant lui son ?ne chargе de gros sacs de farine (подгонявший перед собой своего осла, навьюченного большими мешками с мукой; pousser – толкать; двигать вперед; подгонять; побуждать).
«– Bonnes v?pres, ma?tre Cornille (добрый вечер, дед Корниль; v?pres, f, pl – вечерня; /уст., регион./ вечер)! lui criaient les paysans (кричали ему крестьяне); ?a va donc toujours, la meunerie (все еще работает мельница-то; ?a va – все в порядке, дела идут)?
«– Toujours, mes enfants, rеpondait le vieux d’un air gaillard (все еще /работает/, дети мои, отвечал старик с веселым видом). Dieu merci, ce n’est pas l’ouvrage qui nous manque (слава Богу, работы нам хватит: «это не работа, которой нам не хватает»; manquer – отсутствовать; недоставать, не хватать).»
Le soir, on rencontrait par les chemins le vieux meunier poussant devant lui son ?ne chargе de gros sacs de farine.
«– Bonnes v?pres, ma?tre Cornille! lui criaient les paysans; ?a va donc toujours, la meunerie?
«– Toujours, mes enfants, rеpondait le vieux d’un air gaillard. Dieu merci, ce n’est pas l’ouvrage qui nous manque.»
«Alors, si on lui demandait d’o? diable pouvait venir tant d’ouvrage (и если его спрашивали, откуда, черт возьми, могло взяться столько работы), il se mettait un doigt sur les l?vres et rеpondait gravement (он прикладывал палец к губам и важно отвечал): «Motus! je travaille pour l’exportation (тсс! я работаю на вывоз; motus – тсс! тише!; молчок!; exportation, f – экспорт, вывоз)…» Jamais on n’en put tirer davantage (никогда мы не могли вытянуть из него больше; tirer – тащить, тянуть).
«Quant ? mettre le nez dans son moulin, il n’y fallait pas songer (что касается того, чтобы сунуть нос на его мельницу, не стоило и мечтать). La petite Vivette elle-m?me n’y entrait pas (малышка Виветта и та не заходила туда)…
«Alors, si on lui demandait d’o? diable pouvait venir tant d’ouvrage, il se mettait un doigt sur les l?vres et rеpondait gravement: «Motus! je travaille pour l’exportation…» Jamais on n’en put tirer davantage.
«Quant ? mettre le nez dans son moulin, il n’y fallait pas songer. La petite Vivette elle-m?me n’y entrait pas…