Райс, Бируни, Хусейн и Кларк осматривают поляну. Видят походную печку, кастрюли. Райс натыкается на ведерко со свежей рыбой.
РОНАЛЬД. А это кто наловил столько камбалы?
БИЛЛ. Я.
РОНАЛЬД. Когда?
БИЛЛ. Только что.
РОНАЛЬД. Мы покидали часть – ты находился в казарме. Значит, опередил меня настолько, что успел удочкой настегать ведро камбалы?
БИЛЛ. Вы совершали объезд, а мы с Джамал на легковушке между пальмами проскочили.
РОНАЛЬД. Перестань наводить тень на плетень! (после паузы). Увольнительная у тебя есть?!
БИЛЛ. Забыл в казарме.
РОНАЛЬД. Значит, по примеру Буонарроти сбежал? (Кларку) Приказываю арестовать рядового Рузвельта и высечь бамбуковыми палками!
БИЛЛ. Вы превышаете свои полномочия! За самовольную отлучку по уставу мне «положено» до семи суток гауптвахты.
РОНАЛЬД. Это я определяю, кому что положено! Впрочем предоставляю тебе, Рузвельт, выбор: или семь суток нахождения под арестом, или десять ударов палкой!? (Хохочет, наслаждаясь своим самодурством). Думаю, ты дашь возможность своей подруге насладиться твоим визгом. Ведь после ударов получаешь право быть с ней до конца нашего рейда.
БИЛЛ. А зачем мы вам – свободные?
РОНАЛЬД. Я полагаю, что это ты и Джамал подготовили уход Буонарроти и Беназир в горы. Естественно, вы и дальше постараетесь хоть как-то помогать им. По вашей реакции на наши действия мы сможем определять свои ошибки – чтобы наверняка настигнуть беглецов!
Бируни подводит к Райсу своих женщин – сыщиков.
САДЖИДА (Рональду). Я видела с берега в бинокль, как Беназир и ее солдат с рюкзаками на плечах ушли вон по той тропе, которая ведет к пограничной заставе. Но за скалой тропа разветвляется. По ней можно спуститься к морю, а также выйти к трассе или железной дороге.
РОНАЛЬД. Ценное сообщение! Мы перекроем все эти ответвления!
* * *
Десантников догоняет Гелла. Хватает за руку Райса, тянет в кусты.
РОНАЛЬД (со свойственной ему развязностью). Так соскучилась за мной, что по скалам, как коза, прискакала?
ГЕЛЛА. А ты кто? Горный козел? Мне сказали, что собираешься застрелить при попытке к бегству Буонарроти. Неужели ты такой кровожадный?
РОНАЛЬД. Переживаешь за бывшего женишка? Он же тебя предал! Променял на какую-то скрипачку–мусульманку! Мне лично он противен!
ГЕЛЛА. А мне приятен. Почему? Добродушный, мягкий. Не такой циник, как ты!
РОНАЛЬД. А в постели каким был?
ГЕЛЛА. Не хуже тебя!
РОНАЛЬД. Не злись. Я готов пожалеть Джона, если позволишь полежать рядом с тобой на этой вон травке.
ГЕЛЛА. А если твоя жена узнает о «травке»?
РОНАЛЬД. Она далеко – в Америке. Не жить же мне здесь бирюком? А если еще более откровенно, то мы с ней условились: изменять, но не уставать заверять в верности..
ГЕЛЛА. Я верно поняла? Ваша семья держится на притворстве и лицемерии?
РОНАЛЬД. Соглашусь – если упадем на травку.
ГЕЛЛА. Хорошо. Но поклянись, что оставишь Джона живым.
РОНАЛЬД.Клянусь!
Партнеры выбирают удобное место. И хотя невдалеке слышны голоса десантников, раздеваются, «трахаются».
ЧАСТЬ СЕДЬМАЯ
Вторые сутки без сна и отдыха Джон и Беназир карабкаются по уступам скал. Когда над горами проносится вертолет, прячутся в кустах, чтобы оставаться незамеченными. Усталость валит с ног, мучает жажда. Но, сверяя маршрут по карте, они продолжают переход. Мало того, наигрывают на инструментах, поют.
ДЖОН. Аккордеон и скрипка –
Две половинки слитка …
БЕНАЗИР. Что золотом зовется,
Что музыкой зовется.
ДЖОН. Нас любит море.
Нас любят горы.
БЕНАЗИР. Чего же люди –
Аккорды губят ?
ВДВОЕМ. Аккордеон и скрипка –
Две половинки слитка,
Что золотом зовется,
Что музыкой зовется.
* * *
Под вечер у Беназир, которая шла впереди, ноги подкосились. Джон не дал ей упасть, усадил себе на плечо и понес. Прошел более километра, потом заметил, что она спит. Возле большого дуплистого дерева бережно положил девушку на траву. Обследовав дупло, приспособил под ночлег. Попутно обнаружил, что с ближней скалы капает вода. Вынул из рюкзака кружку, установил так, чтобы в нее попадали капли.
ДЖОН (осматривается). Горы быстро заслонили солнце. Но мое солнце закрыть невозможно. Ты, моя ясная и светлая Беназир, освещаешь путь негасимыми лучами. Я готов по капле собирать воду, чтобы напоить тебя. Отдам тебе сон и силу, чтобы сияла в моей душе. Чтобы преодолела этот последний перевал.