она беременна? (франц.).
101
Почему он так думает? (франц.).
102
Я не знаю (франц.).
103
Он ошибается!.. Она не беременна, а больна! (франц.).
104
Это весьма вероятно!.. (франц.).
105
еще может пройти! (франц.).
106
и что я не обращаю никакого внимания на его пасквили (франц.).
107
От безумцев можно ожидать всего! (франц.).
108
Послушайте, мой дорогой! (франц.).
109
…еще Кочубей. – Речь идет о поэме А.С.Пушкина «Полтава» (1829).
110
Только в Японии. – В вышедшей в 1871 году и получившей широкую известность книге демократа С.С.Шашкова (1841—1882) «Исторические судьбы женщин, детоубийство и проституция» говорилось: «В Японии родители тоже сплошь и рядом продают своих малюток женского пола в непотребные дома, где их воспитывают и потом, по достижении ими двенадцатилетнего возраста, пускают в оборот».
111
И вы так же?.. (франц.).
112
…она грешна против седьмой заповеди – седьмая заповедь так называемого «Закона Моисеева», согласно библейской легенде, гласит: «не прелюбодействуй».
113
Вместо слов «отвечала насмешливо акушерка» было; «отвечала акушерка; и когда Иллионский уехал, она прибавила про себя: „Ишь, старый черт этакой, говори за него, очень мне нужно!“»
114
Вместо слов «его спросил дьякон своим густым и осиплым басом» было: «к нему сейчас же обратился отец дьякон».
115
Корделия, дочь короля Лира, – действующие лица трагедии В.Шекспира «Король Лир».
116
Добрый вечер (франц.).
117
«одна особа, которая желает ему сказать несколько слов утешения» (франц.).
118
«он будет вполне счастлив» (франц.).
119
Бриошки – сдобные булочки.
120
Хорошо! (франц.).
121
я вас умоляю (франц.).
122
представление окончено! (итал.).
123
Женерозничает – великодушничает (от франц. la generosite – великодушие, щедрость).
124
Жак – герой одноименного романа Жорж Санд (1804—1876), написанного в 1834 году.
125