???? ??? ???? ??? ????? ?????? ??? ???? «Даже самое маленькое зёрнышко перца всё равно жжёт при жевании» (Означает, что благородная кровь всегда проявляет свою добродетель и силу)
??? ???? ???? ??????? ???? «Убив буйвола (для еды), не жалей специй» (Означает: не жалей затрат, необходимых для завершения предприятия)
???? ??? ???? ???? ?????? ???? ??? ???? «Не бросайся сразу на горячую рисовую кашу (в центре), а подбирайся к ней осторожно (окружным путем)». Это очень характерная и известная пословица, породившая выражение «Справляться с кашей, не обжигаясь о её центр» – намек на известный факт, что такт и терпение побеждают там, где терпит неудачу грубая спешка.
Другое очень типичное и красивое изречение: ??? ?? ????? ??? ???? ????? «Даже на одном стебле узлы расположены неравномерно» ??? ?? ???? ??? ???? ?? «Так и братья думают по-разному»
Актуальная пословица, учитывая обсуждаемый сейчас ирригационный проект: ??? ?? ???? ???? ?????? «Возделывая рисовые поля, не забывай об оросительном канале» ???? ????? ???? ???? ??? ??? «В городе не пренебрегай сановниками»
Среди пословиц, ставших историческими, есть совершенно макиавеллиевское изречение: ??? ???? ???? ??? ???? «Срубая ротанг, не оставляй побегов» ??? ??? ???? ??? ??? «Убивая отца, не щади потомство»
Эта старая максима упоминается в местных хрониках как совет королю, основавшему нынешнюю династию, о политической целесообразности устранения сыновей Пья Така (его предшественника), чтобы они не создавали проблем позже. Однако этому суровому, хотя и не совсем безосновательному совету не последовали – времена изменились – в результате сыновья Пья Така один за другим становились заговорщиками или мятежниками и в итоге всё равно были устранены.
Пример другого класса изречений, которые я склонен называть «Топографическими пословицами»: ???? ??? ????? ???? ??? ???????, ??? ??? ????? «Куй славится тиграми, Пран – крокодилами, Сукхотай – комарами, а Банг-тапхан – лихорадкой»
Это подводит нас к родственной категории «Этнологических пословиц», касающихся характеристик и слабостей других народов или племен, обычно высмеивающих их. Вот пример того, что в шутку говорят о лаосских женщинах:
???? ??? ???? ??? ???? ??? «Они носят юбку 'син' (вид полосатого саронга) и едят многоножек»
А вот юмористическая зарисовка о европейцах из народной пьесы: ???? ????? ???? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ???? ??? «Европейцы носят штаны, болтающиеся вокруг их тел, и не боятся смерти»
Существует множество поговорок о китайцах, малайцах, монах и других соседних народах, но они слишком многочисленны и не всегда достаточно приличны, чтобы их цитировать.
Идиоматические выражения
Современные (21 века) источники сохранили совсем немного из этих идиом – всего 5% от общего числа.
Джироламо Джерини считает, что знакомство с такими выражениями необходимо для полного понимания современной литературы, а также разговорной речи, распространенной среди образованного класса. Многие из упомянутых высказываний находят признание и среди простого народа.
В последнее время (речь про 1904 год) возник своего рода сленг, который широко используется в светских кругах, особенно в столице. Однако я старался исключить, насколько мог различить, обороты, определенно относящиеся к этому классу. Сиамский язык плохо подходит для каламбуров; следовательно, эти «игры ума», составляющие усладу наших «интеллектуалов» и также ценимые на этом Дальнем Востоке «небесными» литераторами и часто встречающиеся в классической индийской литературе, можно сказать, практически неизвестны в этой стране.
Шип или колючка | Мятежник. Предатель.
Соломенный огонь | Вспыльчивый человек. Вспышка страсти или активности. Пустая угроза. Вспышка в пустую.
Медленный огонь; тлеющий огонь | Непрекращающаяся деятельность. Долго вынашиваемая обида. Угрюмость.
Скрывать конец нити | Скрывать свою игру.
Держать хвост (или руль) | Помогать и направлять из-за кулис. Дергать за ниточки.
Язык без костей | Человек, не держащий своё слово.
Язык варана (который раздвоен) | Двуличный человек.
Тигры в джунглях и кошки в засаде | Военные разведчики и дозорные.
Возвысить себя над ветром | Вознести себя на седьмое небо.
Не бояться даже на половину волоска | Совершенно не бояться.
Построить или проложить мост для | Помочь преодолеть трудность другому. Организовать знакомство.
Построить или проложить мост для | Проложить путь к кому-то.
Слуга двух господ | Двуличный мошенник. Перебежчик.
Уступчивый или раболепный ум | Льстец. Интриган. Подлый льстец. Пресмыкающийся.
Льстец, угодник | Заискивающий человек.
Посвятить тарелку подношений злым духам, чтобы умиротворить их | Дать взятку. Дать подачку Церберу.
Надеть или прикрепить на голову [как, например, пластырь] | Возьми это и сделай из этого шапку для своей головы.
Творец (букв. 'господин') кармы (здесь=зла) | Проклятая, окаянная вещь.
Пустить по воде на плоту [как, например, нечистоты или несчастливые вещи] | Избавиться от бесполезной вещи. Избавиться от надоедливого человека или досадной заботы.
Опустить руку в чашу с водой (чтобы намочить её, дабы варёный рис не прилип), а затем взять горсть варёного риса, поднося его ко рту | Легко, как поцеловать свою руку. Лёгкое отношение к делу. Также: тот, кому всё кажется выполнимым с величайшей лёгкостью, без труда или усилий.
Как выше; и с неподоткнутым краем юбки, волочащимся по земле, идти в город | [То же значение]
Густо для глаз и ушей | Серьёзное дело. Скверное положение. Неприятное зрелище (и звук). Хорошенькая каша.
Плакать прежде, чем почувствуешь боль | Плакать заранее.
Подметать до гладкости (или чистоты) | Сделать чистую работу.
Держать хитрость про запас, приберечь губы (т.е. держать рот на замке) | Иметь запасной план. Не раскрывать все свои карты. Скрывать часть своих планов или мыслей.
Шест (для толкания лодки) не достаёт до воды | Силы не соответствуют задаче.
Просовывать свою палку для переноски между теми, кто несёт свинью (подвешенную к шесту) | Вмешиваться в чужие дела.
Примеры заимствованных высказываний и литературных аллюзий
Из всех примеров ниже в сборниках 21 века встречается только одно выражение – про рыбу «мо», это и сейчас популярная пословица.
Автор приводит несколько примеров пословиц, сравнений и т.д., заимствованных из индийской литературы или основанных на случаях, описанных в «Авадана», «Джатака» и других популярных историях, ранее распространенных в Индии.
«??????????????????????????????????» – «Глупость подобна саранче, летящей в огонь» – Эта поговорка, соответствующая нашему «Напрашиваться на гибель», часто встречается в индийской литературе, начиная с Рамаяны (Сундара-канда) и до Панчатантры и более поздних произведений.
«?????????????????????????????» – «Как ворона с подставкой для рисового горшка на шее» – Это отсылка к притче, цитируемой в комментарии к Дхаммападе, где рассказывается, что ворона, пролетая мимо горящего дома, имела несчастье просунуть голову через кольцеобразную рамку, используемую как подставка для рисового горшка, которая была выброшена в воздух пожаром и горела, что привело к гибели несчастной птицы. Такая кольцеобразная рама, называемая ??????, делается либо из плетеного ротанга, либо из травяных лезвий, образуя таким образом легковоспламеняющийся предмет, когда высыхает.
«?????????????????» – «Рыбы Мо погибли из-за своего рта [т.е. жадности, обжорства]» – Эта очень распространенная поговорка отсылает к истории из Джатаки о рыбах, которых цапля (в некоторых версиях журавль) заманила предложением перенести их в больший пруд с лучшим запасом пищи. Ослепленные своей жадностью, они согласились на перемещение, но были одна за другой съедены хитрой цаплей.
«??????????????????» – «Сахарный тростник, хоть и безвкусный вначале, становится сладким к концу» – Это поговорка, встречающаяся в Панчатантре и, несомненно, также в более ранней индийской литературе.