ДАНИИЛ. Вылазь, разомни свои мощи.
(Алан выбирается из гроба.)
АЛАН. С ума сойти! Что ты здесь нагородил?! Нет, я передумал!
ДАНИИЛ. Что ты передумал?
АЛАН. Умирать передумал – вот что! Хватит с меня – такого понаслушался!
ДАНИИЛ. Погоди. Как это передумал?!
АЛАН. А вот так! И вообще – это пахнет уголовщиной. Кроме того, у меня аллергия на цветы.
ДАНИИЛ. Ерунда! Завалим бумажными.
АЛАН. Что ты меня уговариваешь?! Соблазняешь тем светом. Ничего себе друг! Сам полезай в гроб!
ДАНИИЛ. А кто все это затеял?! А теперь, видишь ли, он передумал. В какое положение ты поставил всех нас?
АЛАН. Если хочешь знать, там по цветам (указывает на гроб) ползает пчела.
ДАНИИЛ. Впервые вижу зрячего покойника.
АЛАН. А я в щелочку подсматривал. Вдруг бы она меня ужалила?
(В это время в 1-ю КОМНАТУ за стеной входит ЖАННА. Снимает шляпку, кладет сумочку на диван. Услышав голоса за стеной, прикладывает ухо к стене, а затем, подумав, вынимает книгу из шкафа. Шкаф отодвигается как раз после слов Даниила: «И вот он передо мной», которые далее, через несколько строк, будут в тексте.)
ДАНИИЛ. Настоящий труп просто обязан иметь железную выдержку!
АЛАН. Что ты все заладил: то труп, то покойник?! Тоску наводишь. Слушай, а в твоей практике случалось, чтобы мертвые оживали?
ДАНИИЛ. Только один раз.
АЛАН. И как это было?
ДАНИИЛ. Сначала у него возвратилось зрение, потом его напугала пчела. И вот он передо мной!
(Книжный шкаф отодвигается. В проем входит ЖАННА.)
АЛАН. Жанна! Как ты узнала секретный ход?
ЖАННА. Подсмотрела в щелочку, наблюдая за тобой, как ты челночным методом шмыгаешь туда-сюда!
ДАНИИЛ (указывая на Жанну). А вот эта пчела тебя уж точно всего издолбает!
ЖАННА (замечая гроб). А это кому приготовлено?
ДАНИИЛ. Не знаю. Я на здоровье пока не жалуюсь. Спрашивай у него. (Указывает на Алана.)
АЛАН. Это… застройщики, обойденные Аланом, прислали ему последнее предупреждение.
ЖАННА. Какому Алану?
АЛАН. Жанна, не притворяйся! Тебе же отлично известно, что я всего лишь изображаю Алана. Скромный незаметный мужичок – Никос-двойничок. Вполне объяснимо, что тебе с твоими амбициями хотелось бы стать женой настоящего партийного босса. Но извини, что есть – то есть. Зато я не получаю вот такие подарки. (Указывает на гроб.)
ЖАННА. О-о-о! Ты играешь неплохо. Но только в театре. Здесь у тебя получается худо. Вот что, дорогуша! Думаешь, я не знаю, что никакого Никоса не существует в природе?! Можешь морочить голову кому угодно, только не мне. Бегает он из квартиры в квартиру и думает, я все время сплю.
АЛАН (Даниилу). Вот видишь, не зря мы приготовили гроб. В сердце этой женщины Никос давно уже умер!
ЖАННА. Он там и не рождался. Но меня это устраивало.
ДАНИИЛ. Жить с призраком, как в театре?
ЖАННА. Вот именно. Ежедневная практика. Но как актер, Никос до Щепкина не дотягивает.
ДАНИИЛ. А как мужчина?
ЖАННА. Так… серединка на половинку. Одна половинка здесь, вторая – там. (Указывает в сторону 1–й комнаты.)
АЛАН. Стало быть, если ты все знаешь, теперь самое время окончательно избавиться от Никоса. Я вижу, в этом мире никто, кроме меня, о нем не заплачет. Слышал я все ваши разговорчики.
ДАНИИЛ. Но как от тебя избавиться? И от тары, что ты заготовил?
АЛАН. Это ваша забота. Во всяком случае, покойники такими вещами обычно не заморачиваются.
ДАНИИЛ. О нет, дорогой ты наш покойничек! Ты этот ящик приобрел, теперь, будь добр, избавляйся как хочешь.
АЛАН. Ладно, не шуми. Я его перетащу назад. Пусть там лежит в кладовке до следующего раза.
ДАНИИЛ. Ты еще раз собираешься устраивать такой спектакль?
АЛАН. Чур на тебя! Я имею ввиду, что когда-нибудь, например, тебе, станет плохо. Не вечно же ты собираешься жить?
ДАНИИЛ. Мне уже сейчас дурно.
АЛАН. Вот видишь.
(Раздается дверной звонок.)
ДАНИИЛ (толкает Алана). Полезай в гроб.
АЛАН. Ни за что!
ДАНИИЛ. Полезай, говорю!
АЛАН. Сам лезай. Там пчела.
ДАНИИЛ. Ну, как знаешь. Тебе расхлебывать. (Идет, открывает дверь.)