2
. Овляды – представители племени святых.
3
Если наступит такое время и будет написана история этого села, сельские жители сообщат тому летописцу: поголовья крупного рогатого скота колхоза «Гызыл гошун» основу составляют коровы Кымыша бая, тогда и семья Тагана тоже сдала в колхоз шесть своих тягловых верблюдов.
4
Еген – племянник.
5
Забун – жестокий.
6
Бургют – (Беркут). Так назвали афганского наместника.
7
Пырары – одно из названий Афганистана в народе.
8
…Но всего через какие-то 9-10 лет будут писать не о тех, кто сегодня считает себя властителем и патриотом в высоком смысле этого слова, а о гвардии старшем лейтенанте Яздурды Бекназарове, которого сегодня упрекали в недостатке патриотизма.
…В 1942 году, в самый разгар войны, военная газета «Отважные патриоты» в передовой статье пишет: «Красный воин! Ты должен бить врага и уничтожать его так же, как батальон гвардии старшего лейтенанта, отважного сына как Яздурды Бекназарова!» И была в этих словах высокая гордость за нашего земляка, на поле боя, показывавшего храбрые примеры патриотизма.
9
Дон – халат.
10
Борук – головной убор женщин.
11
Газы – земляные работы.
12
Топбы – женский головной убор.
13
Курте – накидка женщины.
14
Туйнук – отверстие наверху кибитки.
15
Гохерт – порода верблюда.
16
Через несколько лет, вспоминая этот скандал, Бегендик уста говорил: «Я тогда пожалел, что переехал в это село, мне показалось, что меня все ненавидят. И если бы тогда за меня не вступился мой друг Кымыш ага, я бы в тот же день покинул это село».
17
Маза – вид дыни.
18
Какмача – жареное в сухом казане мясо.
19
Гарма дон – домотканый полушелковый халат.
20
. И до сих пор место между станцией Тахтабазар и остановкой Сарыязы, где сарычёплинцы заставили идти назад поезд, до сих пор называют «стоянкой Амангуль наззат».
21
Гони – прямой
22
Гулы – невольники.
23
Иг – чистокровный туркмен, не смешанный с другими национальностями, как правило, это люди светлокожие, не имеющие на теле слишком густой растительности.
24
Молодец, племянник!
25
Дюззюм – камешки
26