– Посмотрите, Нева, кажется, серьезно тронулась, – сказал Шилаев своему спутнику.
– Еще бы, при таком ветре!
Быстро промчались они мимо Исаакия и Зимнего дворца. Мосты, кроме Литейного и Николаевского, были разведены. На Николаевском мосту им пришлось ехать шагом: несмотря на вечернее время, было много народу. Оба – и Шилаев, и Тетеревович – с любопытством смотрели вниз, где чернели быки под мостом. Лед то шел сплошной массой, то отдельными глыбами. Двигались медленные, покорные льдины, толстые, но рыхлые и ломкие, насквозь проеденные весенним ветром. Некоторые наталкивались на покатый ледорез, взбирались на него – и падали вниз, разламываясь на куски. Куски отступали в стороны, мутя и пеня воду – и ползли дальше, повинуясь неизбежному движению.
Растревоженный Павел Павлович вдруг вспомнил, как давно-давно он возвращался с Васильевского острова в такую же весеннюю ночь; только тогда зеленела не вечерняя, а утренняя заря; тогда на Неве, под едким ветром, только что начинали оседать глыбы льда, чуть-чуть, едва заметно; Нева еще белела, крепкая – а на душе у него было хорошо, бодро; было ощущение силы, здоровья, своей полезности и верного пути в жизни. Он не хотел, ни за что не хотел думать и вспоминать. Не хотел и говорить о прошлом. Слава Богу, что Тетеревович молчит. Не надо никаких воспоминаний, никаких сравнений…
И Шилаев только закутался плотнее в свою медвежью шубу, тщетно стараясь защитить свое жалкое большое тело от беспощадного ветра весны.
notes
Сноски
1
Неотступная, навязчивая мысль (фр.).
2
Спасите меня (фр.).
3
Английский променад (фр.).
4
Набережная Массена (фр.).
5
Магазин Клер (фр.).
6
Улица Гарс (фр.).
7
Павлуша! (фр.)
8
госпожа баронесса (фр.).
9
кафе «Париж» (фр.).
10
4 мадам Ирма Ленье (фр).
11
«Тридцать и сорок» (фр.) – азартная карточная игра.
12
– Что, мистер Павлуша? (фр.)
13
Антиб, Гранд-отель (фр.).
14
Лифт! Вот здесь, господа и дамы! (фр.)
15
Костюм (фр.).
16
«деми сухое» (название сорта вина) (фр.).
17
эта маленькая брюнетка (фр.).
18
Правда? (фр.)
19
Да, да, конечно (фр.).
20
Прощай, мой ангел (фр.).
21
Вдали от вас (фр.).
22