Завтраки (нем.). – Ред.
123
Прощайте (фр.). – Ред.
124
«Парижские львицы» (фр.). – Ред.
125
Из Риги или из Ревеля (нем.). – Ред.
126
Это правда; я так и думала (нем.). – Ред.
127
Непременное, обязательное (фр.). – Ред.
128
Ax, бедное дитя! И ты тоже здесь!.. Еще одна новая гибель! (нем.) – Ред.
129
Все эта Пряхина! Это все ее дело (нем.). – Ред.
130
Дело еще не так скверно (нем.). – Ред.
131
Не в этом причина! (нем.) – Ред.
132
Ну-ка теперь я посмотрю, кого вам Бог пошлет! (нем.) – Ред.
133
На техническом языке здешних известного рода женщин метафорическое название «Der kalte Fisch» (холодная рыбица) означает невинную девушку. Вместе с этим названием равносильно господствует и другое – еврейское, совершенно равнозначное первому: «Koschere Nekeuve», которое они не совсем-то верно переводят словами «постная девица».
134
Я вас поздравляю, сударь! (фр.) – Ред.
135
Торжественный церемониальный марш! (нем.) – Ред.
136
С большим скандалом! (нем.) – Ред.
137
Поздравляйте же чету! (нем.) – Ред.
138
Ах ты, подлое животное! (нем.) – Ред.
139
Вот тебе, вот тебе! (нем.) – Ред.
140
Дорогая баронесса (фр.). – Ред.
141
Впустите! (фр.) – Ред.
142
Интимные вечера (фр.). – Ред.
143
Чего желает женщина, того желает Бог (фр.). – Ред.
144
Это слишком мелко, а главное – это так банально (фр.). – Ред.
145
Дорогой князь (фр.). – Ред.
146
Бедную женщину дворянского звания (фр.). – Ред.
147