В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика
Владимир Вадимович Резцов
В книге представлены стихотворные переводы иноязычных поэтов, а также собственные сочинения разных лет, относящиеся к гражданской лирике.
В воздухе пахнет грозой
Переводы/Гражданская лирика
Владимир Вадимович Резцов
© Владимир Вадимович Резцов, 2020
ISBN 978-5-0051-2385-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Владимир Вадимович Резцов родился в 1954 г. в городе Скопине Рязанской области. С 1960 г. живёт в Туле. Окончил 14-ю тульскую школу, а затем Тульский государственный педагогический институт, факультет иностранных языков. Работал в школе, служил в советской милиции участковым инспектором по делам несовершеннолетних. 27 лет был тренером по шахматам в ДЮСШ№4 г. Тулы. Двое из его учеников стали международными гроссмейстерами. С 2008 по 2019 гг. заведующий отделом поэзии ордена Г. Р. Державина литературно-художественного и публицистического журнала «Приокские зори». Член Московской городской организации Союза писателей-переводчиков при СП писателей России.
К ЧИТАТЕЛЮ
(предисловие к первому изданию книги стихов Владимира Резцова – Переводы/Стихотворения, Издательство ТулГУ, 2011)
Уважаемый читатель!
С поэтическим творчеством Владимира Резцова хорошо знакомы читатели «Приокских зорь», где он является постоянным автором и заведующим отделом поэзии. Причем в этой хлопотной должности он проявляет и реализует свои творческие способности и устремления, редактируя стихотворные произведения своих коллег-поэтов из числа авторов «Приокских зорь». А для редактирования поэзии, согласитесь, необходимо не только и не столько знание теории стихосложения и лингвистики русского языка, но, прежде всего, высокий уровень поэтического чутья и быстрой адаптации к индивидуальному стилю и характеру редактируемых авторов. Но – возвратимся к первой авторской книге стихов Владимира Резцова.
Прочти, уважаемый читатель, на произвольный выбор несколько стихотворений этой книги и мысленно оцени первое, пока чисто эмоциональное свое впечатление – и каково он будет? Вряд ли ошибусь, если скажу: автор книги суть натура яростная, бунтующая против любой ипостаси социальной и иной несправедливости.
Это неудивительно даже по самой биографии Владимира Резцова. Таким был весь его род, предельно интернациональный. И от каждой капли крови своих разноплеменных предков – от цыган и крымских татар до греков и украинцев, но с русской доминантой – наш поэт взял все лучшее, взрастив нелегкой, вообще-то говоря, своей жизнью, отточив такие выпуклые черты характера и мотивации поведения, как решительность, бескорыстие, бесстрашие, нонконформизм к социальной несправедливости.
Таким был и его дядя Юрий Виценовский, краснодонский молодогвардеец, имя которого упомянуто Фадеевым в знаменитом романе, друг легендарного Сергея Тюленина. И погибли они, Серёжа и Юра, в одной пятерке, сброшенные гитлеровцами и полицаями в шурф краснодонский шахты №5… Есть с кого брать пример неустрашимости в любых жизненных ситуациях.
Гипертрофированное неприятие социальной несправедливости четко прослеживается в биографии автора. Не всегда оно ведет человека прямым путем к познанию истины бытия. С восторгом встретив либерализм конца восьмидесятых – начала девяностых, Владимир Резцов, которого эти псевдодемократы, выражаясь по-новорусски, тотчас и «кинули», долго и мучительно искал свой социальный статус в жизни, развернувшейся на сто восемьдесят градусов. И, кажется, нашел. В блестящей победе коммунистов на региональных выборах в Арзамасе в марте этого года (ни слова об этом в СМИ!) есть и заслуга Владимира Резцова, командированного в этот город наблюдателем от КПРФ.
Ознакомившись с абрисом Резцова, как человека, натуры целостного характера, читатель уже непредвзято станет воспринимать Резцова-поэта, «про себя» отмечая характерные черты его стихов: безукоризненная логика стихосложения, образность, метафоричность, сюжетно-фабульная законченность и – как бы это точнее выразиться? – социальная напряженность. Последнее качество в русской поэзии почти что доминирующее и идет от поэзии Н. А. Некрасова, 190-летний юбилей которого, кстати говоря, мы отмечаем в этом году (см. №4, 2011 «Приокских зорь»).
Твердо верю, утверждать берусь:
Нет, ещё не вся спилася Русь!
Вашу роскошь, наши слезы
и дефолта клятый год, —
Все припомнит вам великий наш Народ!
…Это вам не приторные «розы-морозы», чем очень уж грешит нынешняя масс-поэзия. Это скорее «Железная дорога» Николая Алексеевича.
Даже в сонетной форме стиха, вроде бы от самого Петрарки, создавшего этот жанр, располагающий к сугубой лирике, у Владимира Резцова присутствует все та же доминанта:
Кривляясь обезьяной там и тут,
Рисуясь всюду этаким павлином,
Юля пред сильным, слабого сожрут.
Что предъявить еще они могли нам?
…Поэт не был бы таковым, если бы он постоянно не задумывался о своем предназначении, о жизненности своих стихов. Тема «нерукотворного памятника» – это укоренившаяся традиция в русской поэзии: от Ломоносова к Державину, от Гавриила Романовича к Пушкину, от нашего «солнца русской поэзии» – всем последующим, orbi et urbi (миру и городу). Со своим, порой весьма оригинальным подтекстом, говорит на эту тему и наш поэт в своем продолжающемся цикле стихов «Зарезцовки с усмешкой»:
Успехом и вниманьем обогрет
(И может быть, не слишком трезвый где-то),
Поэт вороной каркнул: «Я – ПОЭТ!»
И все. Привет. То был конец поэта.
Горьким лейтмотивом стихов последних лет идет тема социальной деградации современного человека, невостребованности его знаний и талантов в мире голого расчета и торгашества:
Дед учителем служил
В пору давнюю.
Сытно жил и не тужил
(Ну-ка, сравнивай!).
…………………………
Дед для внука – лучший друг.
В дружбе с логикой
Обручился юный внук
С педагогикой.
…………………………..
Рассудил инако Бог:
Вместо пряника —
Дослужился педагог
До охранника.
Не менее значима и другая сторона поэтической деятельности Владимира Резцова. Лингвист по образованию, он владеет европейскими языками – английским, португальским, а также имеет познания и в восточных: японский и китайский. Как известно, лучшими переводчиками являются поэты, которые переводят, минуя подстрочник, непосредственно с языка-оригинала. В настоящей книге представлены именно такие переводы Резцова – классической английской и современной китайской поэзии.
Но и перевод с подстрочника явно удаётся нашему поэту. Поистине поэтический памятник он себе «застолбил» новыми переводами юношеских стихов Иосифа Джугашвили-Сталина. Помещенные в «Приокских зорях» к 130-летнему Юбилею Вождя и в нашей книге[1 - Алексей Яшин. Катехизис идеалиста: Роман-размышление. Академия российской литературы. «Независимое литературное агентство «Московский Парнас». – М.: «Московский Парнас», 2010. – 373 с. (Библиотека журнала «Приокские зори»).], эти переводы стали широко известны в России и в русскоязычном Зарубежье. Редакция «Приокских зорь» получила много добрых отзывов на эти стихотворные переводы от видных писателей, политиков, руководителей творческих союзов, в том числе Союза писателей России.
В заключение краткого предисловия уверенно скажем: Владимир Резцов – состоявшийся, самобытный поэт с большим творческим будущим.