Счастье
Юлия Антоновна Трощая
Если бы не любовь, то мы бы просто не смогли жить в этом мире. Но сколько боли она приносит тем, кто этого совершенно не заслужил. Так любовь – это счастье или мучение?
Юлия Трощая
Счастье
Комедия в 3-х действиях
Действующиелица:
Женевьева Шервурд, молодая 19-летняя кокетка.
Маргарет Шервурд, её родная 20-летняя сестра.
Томсон Эгертон, 21 летний разбалованный, красивый молодой человек.
Чарзи, его 25-летний друг.
Мать и отец (Шервурды).
Старый врач.
Служанка.
Действие первое
Небольшой двухэтажный дом, с зелёным палисадником, огороженный, ободком из зелёных кустарников и сухих роз. Это поместье Шервурдов. Одним тёплым осенним утром, семья, как обычно, поехала на какой-то приём. Раньше, лет 5-6 назад, каждому такому мероприятию давали название, но вскоре все обленились и просто рассылали белые конверты с голубой или жёлтой птичкой в которых просто было написано «Приглашаю вас всей семьёй».
Комната Женевьевы и Маргарет.
Женевьева. Где мой атласный белый бант, куда вы его упрятали? Если вы специально сделали это, чтобы я на приёме у Эгертонов смотрелась простушкой, то я вас! (Резко закрывает своей белой ручкой пудреницу.)
Маргарет. Женевьева, успокойся! Твой белый бант лежит у тебя на столике, ты ведь сама его туда положила.
Женевьева. Не умничай Маргарет. (Берёт белый бант и аккуратно прикалывает на волосы.)
Маргарет. Родители нас ждут уже восемнадцать минут!
Женевьева. Пятнадцать!
Маргарет. Восемнадцать!
Женевьева. Замолчи! Я должна выглядеть превосходно.
Маргарет. Ты и так прекрасна и без тонны пудры.
Женевьева. Моя дорогая, именно эта пудра заставляет мистера Томсона любоваться мною все приёмы.
Маргарет. Да? А ты не думала, что он не восхищается, а смеётся над тобой.
Женевьева. Дура! Я готова! Пошли!
Поместье Эгертонов. Небольшая комната, в которой находится Томсон и его друг Чарзи. Томсон расхаживает из стороны в сторону, перебирая свои пуговицы на жилете, а Чарзи сидит на шёлковом диване цветом клинового сиропа и делает вид, что внимательно читает Данте.
Томсон. Чарзи, я решил, что именно сегодня я сделаю ей предложение.
Чарзи. Женевьеве?
Томсон. Да. Ты не представляешь, как она прекрасна. Хотя, я с ней ни разу не смог поговорить, но наших нескольких мимолётных взглядов хватило, чтобы я понял, что она та самая. К тому же у меня не самый узкий кошелёк в этой деревне.
Чарзи. А не слишком ли ты уделяешь внимание простым взглядом? К тому же не забывай это кошелёк твоего отца, а не твой.
Томсон. Ты мне друг?
Чарзи. Господи! (Убирает книгу в сторону.) Приятель, друг, родственник, какая разница, всё равно это абсолютно чужие для тебя люди, только с разными наименованиями.
Томсон. Кончай заниматься этой демагогией! Во всём виноваты твои книжки. От них ты становишься слишком умным, аж страшно.
Чарзи. А ты кончай клеить всех девушек, которые на тебя посмотрели не под тем углом. Восьмая за месяц. Ты хоть пожалей родителей. Ты слишком ветреный человек.
Томсон. А ты слишком много умничаешь. Хах, да мы идеальная пара.
Чарзи. Да, дал тебя господь на мою то голову. (Берёт книжку открывает на совершенно другой странице и продолжает читать, не понимая, что он перепрыгнул аж на 72 страницы.)
Маргарет и Женевьева едут на небольшом экипаже, впереди сидят их родители, а сзади дочки семейства шушукаются.
Маргарет. Женевьева, прекращай ты говорить об этом смазливом пацанёнке.
Женевьева. Так! Что за уроки. Дорогая, ты же видела какой он прекрасный. Во-первых, он совершенно невлюбчивый, а даже наоборот. Говорят, что он ни разу не заводил мимолётных романов. К тому же совсем не хвастается и не попрекает никого своими деньгами. Настоящий джентльмен.
Дом Эгертонов. Та же комната.
Чарзи. Девять! (Убирает книгу)
Томсон. Что ты говоришь Чарзи?
Чарзи. У тебя было не восемь романов, а девять. Я совсем забыл о мисс Воритте, на которой ты хотел свататься на прошлой неделе.
Томсон. Эта была не Воритте, а Францесса.
Чарзи. А, ну значит мисс Воритте, эта та, что очаровала тебя своими рюшами на платье в четверг, к которой ты ходил ещё в пятницу.
Томсон. Это тоже не она. Это Лорэсса, или Клоузи. В общем я уже не помню. Да и не забивай мне голову этими кокетками.
Чарзи. Кокетками? Разве ты не помнишь мисс Акриссу, которая месяц назад бросилась со скалы от безответной любви к тебе?
Томсон. Ой, во-первых, не надо было в меня влюбляться. А во-вторых, может у неё пёс издох, вот и она решила к нему уйти.