Листов лишится времени венец,
Но знает сын, что ты его отец.
Сонет 14
Not from the stars do I my judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons’ quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth’s and beauty’s doom and date.
***
Не звездный сонм сужденья мне дает,
И я, хоть и изрядный астроном,
Все ж не рискну предсказывать исход
Погод, болезней, будущих времен.
Я предсказаний кратких не мастак,
Про дождь и ветер каждому вещать,
Иль государей судьбы будут как,
По состоянию небес гадать.
От глаз твоих все знания мои,
Лишь в них премудрость прозреваю я.
Краса и правда чахнут без любви,
Дари любовь, отринь сомнения.
Иначе вот что предрекаю я:
– Красе предел положит смерть твоя.
Сонет 15
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory:
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I ingraft you new.
***
Когда я зрю как результаты роста
ласкают глаз, лишь только краткий миг;