Семейных уз бежишь ты от того,
Что род продлить, в тебе желанья нет.
Зачем ты сам к себе врага лютей?
Какого блага ищешь ты враждой,
Сметая кров прибежища страстей?
Хранить его и долг, и подвиг твой.
Переменись, я изменюсь вослед,
Любви найди достойное жилье.
Присутствием своим ты даришь свет
Пусть память вкруг царит, не забытье.
Сегодня красота в тебе живет,
Но пусть она и в детях расцветет.
Сонет 11
As fast as thou shalt wane, so fast thou growest
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestowest
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty and increase:
Without this, folly, age and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh featureless and rude, barrenly perish:
Look, whom she best endow’d she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die.
***
Кто быстро воспарил – тот быстро сник.
Но все ж полет продолжится в другом,
Преемнике, наследнике твоем.
Он помыслов не сбытых проводник.
Так заповедал всех времен закон,
Иным не может управляться свет.
Погрязнуть в старости – плохой завет,
Лишь в шестьдесят шагов твоих времен.
Для тех, кому природа не близка,
Не благостный пусть станется конец.
А ты, творенья получив венец —
Твори! Из ручейков течет река.
Тобою жизни ставится печать!
Старайся больше оттисков создать!
Сонет 12
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o’er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer’s green all girded up in sheaves