Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица
Уильям Шекспир
Настоящий перевод шекспировской трагедии «Ромео и Джульетта», выполненный поэтом Ю. Лифшицем, отличается свежестью трактовки, изящным слогом и глубоким проникновением в оригинал. В переводах сонетов Шекспира Ю. Лифшиц показал высокую переводческую культуру, передав и основной смысл, и главные особенности оригинала. При этом переводчик не потерял естественности и красоты звучания русского текста. При оформлении обложки использована картина английского художника Фредерика Лейтона (1830 – 1896).
Ромео и Джульетта. Сонеты
В переводе Юрия Лифшица
Уильям Шекспир
© Уильям Шекспир, 2017
ISBN 978-5-4485-1302-2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Ромео и Джульетта
Действующие лица
ЭСКАЛ, принц Вероны.
ПАРИС, юный джентльмен, родственник принца.
МОНТЕГЮ, КАПУЛЕТТИ, главы двух враждующих домов.
ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ.
РОМЕО, сын Монтегю.
МЕРКУЦИО, родственник принца, друг Ромео.
БЕНВОЛИО, племянник Монтегю, друг Ромео.
БРАТ ЛОРЕНЦО, БРАТ ДЖОН, монахи-францисканцы.
БАЛЬТАЗАР, слуга Ромео.
САМСОН, ГРЕГОРИ, слуги Капулетти.
ПЕТР, слуга кормилицы.
АБРАМ, слуга Монтегю.
АПТЕКАРЬ.
ПАЖ Париса.
НАЧАЛЬНИК СТРАЖИ.
ЛЕДИ МОНТЕГЮ, жена Монтегю.
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ, жена Капулетти.
ДЖУЛЬЕТТА, дочь Капулетти.
КОРМИЛИЦА, няня Джульетты.
ГОРОЖАНЕ, РОДСТВЕННИКИ обеих семей, МАСКИ, СЛУГИ, СТРАЖА и ПРИДВОРНЫЕ.
ХОР.
Место действия – Верона и Мантуя (в пятом акте).
Пролог
Входит ХОР.
ХОР. Два славных, но враждующих семейства
В Вероне, что построил бутафор,
Втянули граждан в новое злодейство,
И те схватились было за топор.
Но отпрыски двух кланов полюбили
Друг друга под влияньем высших сил,
Когда злой рок, толкнув детей к могиле,
Родительскую свару прекратил.
Всей их любви трагической теченье,
Их смерть из-за ошибки роковой,
Отцов их безутешных примиренье
Покажем в пьесе мы двухчасовой.
Чтоб вам ее прослушать без помехи,
Игрой мы залатаем все огрехи.
(Уходит.)
Акт первый. Сцена первая
Верона. Городская площадь.
Входят САМСОН и ГРЕГОРИ.
САМСОН. Уж я-то слюни распускать не буду.
ГРЕГОРИ. Ну да, иначе ты носил бы слюнявчик.
САМСОН. Я тебе не какой-нибудь слюнтяй: в случае чего задавлю.
ГРЕГОРИ. Будешь задаваться, тебя самого где-нибудь случайно удавят.