Король Лир. Перевод А. Козлова
Вильям Шекспир
Новый перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Король Лир» в переводе Алексея Козлова.
Король Лир
Перевод А. Козлова
Вильям Шекспир
© Вильям Шекспир, 2016
© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2016
© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2016
ISBN 978-5-4474-8896-3
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Акт I
СЦЕНА I
Дворец Короля Лира.
(Входят Кент, Глостер, Эдмунд Кент)
КЕНТ
Я думаю, король благоволит гораздо больше герцогу Албанскому, чем Корнуэллу.
ГЛОСТЕР
Так всем казалось раньше, но сейчас, при разделе королевства трудно заключить, какому герцогу досталось лучшая доля, так взвешены и выровнены части, что трудно понять, какая из них какой лучше.
КЕНТ
Не ваш ли это сын, милорд?
ГЛОСТЕР
Его рождение, сир, на моей совести. Я столь часто краснел, признавая его своим, что уже смирился.
КЕНТ
Я вас не понимаю.
ГЛОСТЕР
Сэр, зато мать этого юного парня, cмогла понять: когда у неё вырос живот, она получила сына в колыбель раньше, чем мужа в кровать. Чем пахнет этот огрех?
КЕНТ
Пусть будет хоть грех, лишь бы в итоге – польза!
ГЛОСТЕР
Но у меня есть, сэр, и законный сын, несколькими годами постарше этого, по зрелому размышлению мне он ничуть не дороже. Хотя негодяй вломился в мир без приглашенья, мать его была прекрасна. Он – плод моих спортивных упражнений. В итоге сын проститутки усыновлён мной. Эдмунд, вы знаете, кто этот благородный джентльмен?
ЭДМУНД
Нет, милорд.
ГЛОСТЕР
Мой лорд Кент: запомните его навек, он мой друг и к тому же честный парень.
ЭДМУНД
Я к вашим услугам, Ваша Светлость!!
КЕНТ
Чтоб полюбить, узнать придётся лучше!
ЭДМУНД
Сэр, я постараюсь!
ГЛОСТЕР
Он был в отъезде целых девять лет, и снова покидает нас надолго.
(Трубы)
(Входят Король Лир, Корнуэлл, Альбани, Гонерилла, Регана, Корделла и слуги)
КОРОЛЬ ЛИР
Глостер! Пригласите короля Франции и герцога Бургундского!
ГЛОСТЕР
Мой повелитель!
(Глостер и Эдмунд уходят)
КОРОЛЬ ЛИР