Оценить:
 Рейтинг: 0

Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования

Год написания книги
2020
<< 1 ... 8 9 10 11 12 13 14 >>
На страницу:
12 из 14
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
they list (хотят).

SAMPSON

Nay (нет), as (как) they dare (посмеют). I (я) will bite (покажу) my thumb at them (им кукиш);

which (что) is a disgrace to them (опозорит их), if they bear it (если они это стерпят).

Enter (входят) ABRAHAM and BALTHASAR (Абрам и Бальтазар)

ABRAHAM

Do you bite your thumb at us (это вы нам кукиш показываете), sir (синьор)?

SAMPSON

I do bite my thumb (я просто показываю кукиш), sir (синьор).

ABRAHAM

Do you bite your thumb at us (это вы нам кукиш показываете), sir (синьор)?

SAMPSON

[Aside to GREGORY (тихо обращается к Грегори)] Is the law of our side (закон будет на нашей стороне), if (если) I say (я скажу)

ay (да)?

GREGORY

No (нет).

SAMPSON

No (нет), sir (синьор), I (я) do not bite my thumb at you (я не вам показываю кукиш), sir (синьор), but I (но я)

bite my thumb, sir (показываю кукиш, синьор).

GREGORY

Do you quarrel (изволите завести ссору), sir (синьор)?

ABRAHAM

Quarrel sir (ссору, синьор)! no, sir (о, нет, синьор).

SAMPSON

If you do, sir (если всё же да, синьор), I am for you (я весь к вашим услугам): I serve (я служу) as good a man (такому же хорошему хозяину) as you (как и вы).

ABRAHAM

No better (да уж не лучшему).

SAMPSON

Well, sir (так-так, синьор).

GREGORY

Say ’better:' (скажите «лучшему») here comes (сюда идёт) one of (один из) my master’s kinsmen (родственников моего хозяина).

SAMPSON

Yes, better, sir (да, лучший, синьор).

ABRAHAM

You lie (вы лжёте).

SAMPSON

Draw (мечи наголо), if you be men (если вы мужчины). Gregory (Грегори), remember (вспомни) thy (свой) swashing (коронный) blow (удар).

They fight (дерутся)

Enter BENVOLIO (входит Бенволио)

BENVOLIO

Part, fools (стойте, дурачьё)!

Put up your swords (вложите мечи обратно в ножны); you know not (вы не ведаете) what you do (что творите).

Beats down their swords (ударом меча выбивает у них из рук оружие)

Enter TYBALT (входит Тибальт)

TYBALT

What (что), art thou (ты) drawn among (бьёшься посреди) these (этой) heartless (тщедушной) hinds (челяди)?

Turn thee (сюда), Benvolio (Бенволио), look upon thy death (смерть свою встречай).

BENVOLIO

I do but keep the peace (я их мирю): put up thy sword (вложи свой меч обратно в ножны),

Or (или ж) manage it to part these men with me (в ход его пусти, чтоб разогнать их).

<< 1 ... 8 9 10 11 12 13 14 >>
На страницу:
12 из 14