they list (хотят).
SAMPSON
Nay (нет), as (как) they dare (посмеют). I (я) will bite (покажу) my thumb at them (им кукиш);
which (что) is a disgrace to them (опозорит их), if they bear it (если они это стерпят).
Enter (входят) ABRAHAM and BALTHASAR (Абрам и Бальтазар)
ABRAHAM
Do you bite your thumb at us (это вы нам кукиш показываете), sir (синьор)?
SAMPSON
I do bite my thumb (я просто показываю кукиш), sir (синьор).
ABRAHAM
Do you bite your thumb at us (это вы нам кукиш показываете), sir (синьор)?
SAMPSON
[Aside to GREGORY (тихо обращается к Грегори)] Is the law of our side (закон будет на нашей стороне), if (если) I say (я скажу)
ay (да)?
GREGORY
No (нет).
SAMPSON
No (нет), sir (синьор), I (я) do not bite my thumb at you (я не вам показываю кукиш), sir (синьор), but I (но я)
bite my thumb, sir (показываю кукиш, синьор).
GREGORY
Do you quarrel (изволите завести ссору), sir (синьор)?
ABRAHAM
Quarrel sir (ссору, синьор)! no, sir (о, нет, синьор).
SAMPSON
If you do, sir (если всё же да, синьор), I am for you (я весь к вашим услугам): I serve (я служу) as good a man (такому же хорошему хозяину) as you (как и вы).
ABRAHAM
No better (да уж не лучшему).
SAMPSON
Well, sir (так-так, синьор).
GREGORY
Say ’better:' (скажите «лучшему») here comes (сюда идёт) one of (один из) my master’s kinsmen (родственников моего хозяина).
SAMPSON
Yes, better, sir (да, лучший, синьор).
ABRAHAM
You lie (вы лжёте).
SAMPSON
Draw (мечи наголо), if you be men (если вы мужчины). Gregory (Грегори), remember (вспомни) thy (свой) swashing (коронный) blow (удар).
They fight (дерутся)
Enter BENVOLIO (входит Бенволио)
BENVOLIO
Part, fools (стойте, дурачьё)!
Put up your swords (вложите мечи обратно в ножны); you know not (вы не ведаете) what you do (что творите).
Beats down their swords (ударом меча выбивает у них из рук оружие)
Enter TYBALT (входит Тибальт)
TYBALT
What (что), art thou (ты) drawn among (бьёшься посреди) these (этой) heartless (тщедушной) hinds (челяди)?
Turn thee (сюда), Benvolio (Бенволио), look upon thy death (смерть свою встречай).
BENVOLIO
I do but keep the peace (я их мирю): put up thy sword (вложи свой меч обратно в ножны),
Or (или ж) manage it to part these men with me (в ход его пусти, чтоб разогнать их).