Оценить:
 Рейтинг: 0

Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования

Год написания книги
2020
<< 1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 >>
На страницу:
11 из 14
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
But (однако) thou art (ты) not quickly (медленно раскачиваешься) moved to strike (если тебя задеть).

SAMPSON

A dog (каждая собака) of the house (из дома) of Montague (Монтекки) moves me (уже задевает меня).

GREGORY

To move (быть задетым) is to stir[стё] (означает сдвинуться с места); and to be valiant (а по-настоящему смелые) is to stand (стоят на месте):

therefore (стало быть), if (если) thou art (тебя) moved (заденут), thou (ты) runn’st away (удерёшь).

SAMPSON

A dog (любая собака) of that house (принадлежащая к их семейству) shall move (задев меня) me to stand (не заставит сдвинуться с места): I will (я)

take the wall (на стену полезу, и возьму верх над) of any man (любым мужчиной) or (или) maid (девкой) of Montague’s (из дома Монтекки).

GREGORY

That shows thee (вот тебе и ещё одно доказательство того, что ты) a weak slave (просто слабый трус); for (потому как) the weakest (только трусы и слабаки) goes (лезут)

to the wall (от врага не стену).

SAMPSON

True (воистину); and therefore (вот только) women (женщин), being the weaker vessels (слабый пол),

are ever thrust to (всегда припирают к) the wall (стенке): therefore (потому) I will push

Montague’s men (любого мужчину из дома Монтекки я скину) from the wall (со стены), and thrust his maids (а всех девок)

to the wall (припру к стене).

GREGORY

The quarrel is between our masters (так ведь ссорятся-то наши хозяева) and us their men (а мы – всего лишь их слуги).

SAMPSON

«Tis (это) all one (одно и тоже), I will show myself (и им покажу, какой я) a tyrant (тиран): when (после того, как) I

have fought (я расправлюсь) with the men (с мужчинами), I (я) will be cruel with (примусь) the

maids (за девок), and cut off their heads (всем головы долой).

GREGORY

The heads of the maids (девушкам головы долой)?

SAMPSON

Ay (ну), the heads of the maids (головы поотрываю девкам), or (или) their maidenheads (что-то там ещё);

take it in (понимай сам) what sense thou wilt (как хочешь).

GREGORY

They must take it (ну понимать-то это, видно, придётся им) in sense that feel it (основываясь на собственных ощущениях).

SAMPSON

Me they shall feel (меня-то они почувствуют) while I am able to stand (пока я буду держаться на ногах): and (а ведь)

’tis known (всем известно) I am a pretty piece of flesh (что я весьма неплохой кусок мяса).

GREGORY

«Tis well (хорошо, что) thou art (ты) not fish (не рыба); if (если бы) thou (ты) hadst * (был рыбой), thou (ты)

hadst been (был бы) poor John (тухлой рыбой). Draw (вытаскивай) thy (свой) tool (меч)! here comes (вот идут)

two (двое) of the house (из дома) of the Montagues (Монтекки).

* hadst= had

SAMPSON

My naked weapon is out (мой меч обнажён): quarrel (начинай ссору), I will back thee (я за тобой).

GREGORY

How (как)! turn thy back (спрячешься за моей спиной) and run (и дашь дёру)?

SAMPSON

Fear me not (не бойся за меня).

GREGORY

No, marry; I fear thee (боюсь, что улизнёшь)!

SAMPSON

Let us take the law (лучше, чтобы закон был) of our sides (на нашей стороне); let them begin (пусть начнут первыми).

GREGORY

I will frown (я нахмурюсь) as I pass by (проходя мимо), and let them (пусть они) take it (понимают это) as (как)

<< 1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 >>
На страницу:
11 из 14