– Так значит Аритос – порядочный человек? – спросила Мэри.
– Не знаю насчет порядочности, но он – единственный, кто может сейчас вас спасти, но… его здесь нет. Вам есть, что еще сказать? – спросил Беккер.
– Да, – сказала Роджерс, – если вы убили моего отца, то гореть вам за это в аду! Как вы могли предать моего отца? Он же доверял вам.
– Как мило и наивно, – спокойно произнес Пол, – это я предложил ему идею отправиться на поиски золота после нашей работы. Мы сделали ее и пошли в лес. На нас действительно напали, и он действительно сбежал, трус поганый, пока меня избивали. Тогда я поклялся этим бандитам найти сокровища взамен на освобождение, а его повелел отыскать. Мне было противно, что этот хваленый авантюрист просто смылся. И да, я его не убил. Он жив, во всяком случае, Педро не давал своим людям приказа его убить. А теперь прощайте…
Роберт выстрелил первым, он не попал в Беккера, зато крепко ранил стоявшего за ним бойца, и тот упал, облокотившись на шефа, тот в свою очередь зацепил всех стоявших с ним, и вся компания преступников завалилась на левый бок. Мост наклонило так, что историк и его спутница упали на настил.
– Беги, Мэри, беги скорее! – прошептал Роберт.
Мост наклонялся все больше, и вдруг Делавэр перевалился через край и повис сбоку. Пол встал, а его банда, карабкаясь друг по другу, все больше наклоняла веревочный мост. Роджерс ползла вперед к концу моста. Вдруг веревка порвалась, и банда упала в реку. Послышались крики и всплеск воды. Конечно, они не убились, но серьезно ранились, и выбраться оттуда уже не могли. Джонсон повис на дощечке моста, держась за нее снизу. Пол лежал на настиле, вцепившись в него всеми конечностями. Его пистолет выпал. Мэри тоже крепко держалась за мост. Дама вскочила и побежала прочь. Теперь мост держался ровно, правда, был без одной стороны перил.
Беккер встал и пошел к Роберту, который висел над рекой снизу моста. Достаточно было наступить на руки герою, и он упал бы в воду.
– Боб! – в страхе закричала Мэри, добравшись до противоположного берега.
Делавэр перебирался с одной дощечки на другую, но Пол догнал его быстрее и наступил на руку. Роберт отпустил ее и ощутил мгновение свободного падения. Он выхватил кнут и закинул его на вторую веревку, служившую перилами. От этого мост снова наклонился, теперь уже в другую сторону. Беккер потерял равновесие и упал, еще больше наклонив мост. Он висел на той же веревке, что и его противник.
– Хитрый, однако, – заявил Пол.
– Жить хочется, – оправдывался Джонсон.
Он подтянулся на кнуте из последних сил и подобрался поближе к злодею.
– Кому ж не хочется, – сказал Беккер.
Он пнул ногой противника, и историк чуть было не выпустил из рук спасительный кнут. В ответ герой подвинулся и вцепился в соперника.
Джонсон выхватил из ножен Пола нож и начал резать веревку, на которой держалась доска между ним и Беккером. Мост начал разрываться, причем противники оказались на разных сторонах.
– Сбежать хочешь? – спросил зловеще преступник, и в этот момент вторая веревка порвалась, и две половинки моста разъехались как ворота.
Пол удержался на своей половине, а Роберт на своей. Они оказались на разных берегах, до воды края моста не доставали. Беккер что-то выкрикивал в сторону Делавэра, а тот карабкался вверх, где его ждала испуганная до смерти Мэри.
Роджерс подала руку герою и спросила, как он.
– Жив, – ответил Роберт, – нам надо спешить, а то вдруг тут еще один мост есть рядом.
– Жалко, что ты Пола не убил, – с ненавистью сказала спутница.
– Да ладно, если еще раз встретится, мы у него узнаем, где твой отец. А мертвые ничего не говорят, – с каким-то задумчивым тоном произнес Джонсон.
Глава 19 Теперь все хорошо
Герои медленно шли по тропе, которая с каждым километром становилась все лучше и лучше. Силы были на исходе. Роберт понимал, что на вторую схватку его не хватит.
– Это же надо, – ругалась Мэри, – Пол, лучший коллега отца, оказался предателем. Ладно он нас не любит, а папу!
– Вот такие они – охотники за открытиями и славой. Твой отец – порядочный кладоискатель, он делает это из интереса, а Беккер решил озолотиться на этом, – заявил историк.
– А вдруг его этот Педро заставил? Если конечно верить его словам, – возразила дама.
– Нельзя ему верить. Ты же видела. Нельзя доверять человеку, который наставляет на тебя пистолет. Нам бы сейчас найти полицию, хотя неизвестно, вдруг этот Аритос действительно член Ордена. Но во всяком случае, мы теперь знаем, что твой отец в плену у бандитов, а не лежит где-нибудь в лесу. Хотя может быть они его…
– Не надо, не говори этого, – попросила Роджерс, положив руку на плечо Делавэру.
Мэри становилось плохо. Она чувствовала, что ее ноги все тяжелее двигаются, а в глазах мутнеет. Видно, стресс вместе с изнурительной экспедицией негативно сказался на ее самочувствии.
– Боб, мне плохо, – сказала героиня слабеющим голосом.
– Что случилось? – обеспокоенно спросил Джонсон.
– Устала, – заявила спутница и прислонилась к историку.
– Давай отдохнем, присядем прямо тут, – сказал Роберт, осторожно сажая подругу на землю.
Глаза Мэри закрывались, она не могла держаться сама, поэтому Делавэр сел, сложив ноги, и положил голову Роджерс себе на колени.
– Боб, мне страшно, спаси меня, если что, – попросила дама, прежде чем ее глаза совсем закрылись, и она отключилась.
«Бедняжка, – подумал герой, – столько всего пережила, – что же теперь делать? Люди Беккера скоро догонят нас. Или их больше нет? В любом случае, мы застряли тут».
Прошло немного времени, и вдруг где-то вдалеке, в той стороне, откуда шли герои, послышалась стрельба.
«О, черт, – с напряжением подумал Роберт, – что же там происходит? Неужели опять Пол?»
На всякий случай историк взял Мэри на руки и отнес в заросли, чтобы их не увидели таинственные стрелки, которые по его расчетам уже скоро должны были быть здесь.
И действительно через пару минут послышались шаги и испанская речь. Было неясно, кто это, но было очевидно: эти люди ищут Джонсона и Роджерс.
–Еs la polic?a, no se mueva! – сказал громко неизвестный и заглянул в заросли, где сидели беглецы. Это полиция, не двигаться!
«Полиция? – удивился Роберт, – тогда это хорошо».
–Soy Robert Johnson! – ответил историк из кустов. Это Роберт Джонсон!
Полицейский подбежал к спрятавшимся путникам и начал что-то говорить по-испански, но Делавэр ничего не понимал. Он сказал лишь «Aritos», и незнакомец отошел.
Тут появился еще один полицейский, что-то сказал первому, и тот снова вернулся к Роберту. Полицейские помогли поднять Мэри и понесли ее на руках. Роджерс открыла глаза и спросила: «Кто это?»
– Это полиция, Мэри, все хорошо, – успокоил ее Джонсон.
Теперь изможденных путников вели прямо через лес на восток. Скоро там появилась тропа, по которой герои пришли к поселению, где стояли привязанные полицейские лошади.
Роберта и Мэри отвели в какой-то дом, видимо, это был лекарская лавка, потому что там путникам дали какой-то отвар, после которого в теле появилась некоторая бодрость, а голова перестала быть напряженной.
Историк по-прежнему не понимал ничего, что хотели узнать от него местные полицейские, поэтому ситуация прояснилась только с приездом капитана Аритоса. Он, как и всегда, был на своей машине и с неизменной внешностью. Было ясно, что капитан был взволнован, видимо, дело о пропаже сначала Оливера Роджерса, а потом и тех, кто пошел его искать, стало для блюстителя порядка испытанием.