avaler un rat (ирон.) иметь кислый, недовольный вид
ce qu'il est rat! ну и жмот же он!
?tre fait comme un rat попасться, влипнуть как кур в ощип
mon petit rat моя мышка (ласковое обращение)
nid ? rats лачуга, дыра
pauvre comme un rat d'еglise беден как церковная крыса
rat de biblioth?que библиотечная крыса, «книжный червь»
rat de cave восковая свеча
rat [petit rat] de l'opеra фигурантка балета
rat d'еglise ханжа
rat d'h?tel гостиничный вор
renard (m) лиса
fin [vieux] renard хитрец, пройдоха
le renard cache sa queue хитрые люди всегда действуют исподтишка, заметая следы
rusе comme un renard хитрый как лиса
se confesser au renard довериться вероломному человеку
singe (m) обезьяна
adroit [malin] comme un singe хитрый как чёрт
avoir mangе du singe en nourrice (ирон.) родиться уродом
faire le singe кривляться
on n'apprend pas ? un vieux singe ? faire des grimaces; ce n'est pas au vieux singe qu'on apprend ? faire des grimaces не учи учёного
payer en monnaie de singe отделываться шуточками; тянуть резину
singe 1) обезьяна, уродина 2) (ирон.) шеф, начальник, хозяин
singe bottе кривляка
tenir les propos ? faire rougir un singe говорить крайние непристойности
singer (v) подражать, обезьянничать
singerie (f) гримасничанье, обезьяньи ужимки
guenon (f) обезьяна-самка
vieille guenon старая уродина, образина
souris (f) мышь
еveillе [vif] comme une potеe de souris резвый, непоседа, егоза (о ребёнке)
la montagne a accouchе d'une souris гора родила мышь
on entendrait trotter une souris так тихо, что слышно, как муха пролетит
petite souris мышка (о тихом человеке, о ребёнке)
souris (шутл.) молодая девушка, девчушка
souris d'h?tel гостиничная воровка
Il sourici?re (f) мышеловка, западня
tapir (m) тапир
tapir (уничиж.) тупой ученик, вынужденный брать частные уроки
taupe (f) крот
taupe «крот» (о шпионе)
vieille taupe старая карга, «жаба»
taureau (m) бык
il faut cеder le pas aux sots et aux taureaux упрямому и дураку лучше уступить
prendre le taureau par les cornes взять быка за рога
vache (f) корова
amour vache плотская любовь
c'est la vache dans [au] le couloir (шутл. – ирон.) просто невозможно промахнуться (об очень крупной цели)
c'est vache de faire qch это подло [это свинство] поступать как-л.
chacun son mеtier et les vaches seront bien gardеes пусть каждый занимается своим делом, и всё будет в порядке