Среди источников, использованных Оддом, исследователи называют сочинения Сэмунда и Ари, «Историю о древних норвежских королях» Теодорика Монаха, до недавнего времени к ним относили и «Древнейшую сагу об Олаве Святом» (см. ниже). Считается, что отдельные вставки из «Обзора саг о норвежских конунгах» могли быть внесены в первоначальный исландский перевод саги. Впрочем, Т. М. Андерссон убежден, что наблюдаемые сходства в трудах Одда и Теод орика скорее можно объяснить наличием общего источника, нежели заимствованием[304 - Andersson 1979; Andersson 2003. Р. 6–14.]. Исследователь утверждает, что главы 1-41 у Одда основаны на источнике (или источниках), несомненно письменном, к которому обращался, в свою очередь, и Теодорик; в качестве дополнительного материала, особенно в повествовании о событиях в Швеции и на Руси, Одд использовал устную традицию, равно как и в других частях своей саги[305 - Andersson 2003. Р. 14, 20.]. Т. М. Андерссон также подчеркивает, что в главах 1-25, где рассказывается о бегстве Олава из Норвегии, его эстонском плене и времени, проведенном им на Руси, монах Одд весьма приблизительно следует имеющимся в его распоряжении источникам («норвежским синоптикам»), значительно расширяя их содержание за счет сведений, полученных им от устных информантов[306 - Andersson 2006. Р. 28.]. Исследователь указывает, что «Сага об Олаве Трюггвасоне» монаха Одда и «Древнейшая сага об Олаве Святом», хоть и являются полноценными по объему письменными сагами, составлены достаточно грубо, что выдает в них не запись устоявшегося устного нарратива, а попытку свести вместе на письме крупицы разрозненной информации[307 - Andersson 2009.]. Все более в литературе утверждается мнение, что биографические данные Олава Трюггвасона, сохранившиеся в письменных источниках, Одд Сноррасон расцветил сюжетами, почерпнутыми из устной традиции[308 - Глазырина 2009; Глазырина 2010.].
Основным литературным образцом для монаха Одда послужила, по мнению Л. Лённрота[309 - Лённрот 2000. С. 212.], так называемая «Хроника Псевдо-Турпина», более точно называемая «Historia Karoli Magni et Rotholandi», весьма популярная и красочная латиноязычная биография Карла Великого, написанная в первой половине XII в., переведенная на древнеисландский язык между 1190 и 1225 гг., а позднее включенная в «Сагу о Карле Великом».
Многие части саги Одда построены по образцу библейских и агиографических сказаний. Эпизод обращения Олава в христианство прорицателем на Сюллингах заимствован Оддом из «Диалогов» папы Григория Великого (593–594 гг.); сцена ожидания Олава его противниками перед битвой у острова Свёльд – из сочинения «О деяниях Карла Великого» («De gestis Caroli Magni») монаха Сен-Галленского монастыря (конец IX в.), где рассказывается, как король Дезидерий и его соратник Октер наблюдают со стен столицы лангобардов Павии за приближением франков.
Обсуждение жанровой принадлежности «Саги об Олаве Трюггвасоне» монаха Одда порой приводило к тому, что из королевских саг она «превращалась» в агиографическое сочинение[310 - См. особенно: Sverrir Tоmasson 1988, 261–279.]. Весьма привлекательно выглядит характеристика, данная этой саге Т. М. Андерссоном: по его меткому выражению, сага имеет «биполярную композицию», что позволило представить Олава Трюггвасона как фигуру религиозную, с одной стороны, и политическую – с другой. Начальная часть саги, фокусирующая свое внимание на бегстве Олава, напоминающем бегство Святого Семейства в Египет от преследований Ирода, и на его последующем возвращении в Норвегию в качестве проповедника и крестителя, выглядит жизнеописанием святого. Однако заключительные главы, подводящие к битве при Свёльде, читаются как героическое повествование, близкое по стилю и композиции к более поздним героическим сагам. Ведь Одд создавал сагу для далеко не однородной аудитории: с одной стороны, он писал под влиянием агиографической литературы для своих собратьев монахов; с другой – под влиянием существующей в обществе традиции об Олаве Трюггвасоне – для носителей этой традиции и прочих мирян, привыкших почитать Олава как конунга и героя[311 - Andersson 2003. Р. 25–26.]. Тот факт, что труд Одда написан на латинском языке, наводит Л. Лённрота на мысль, что монах ориентировался не только на своих исландских коллег, но и на более широкую, международную аудиторию, стремясь к тому, чтобы его книга читалась во всей Северной Европе. Таким образом, его цель предстает целью церковного политика, пытающегося утвердить новое видение процесса христианизации Западной Скандинавии[312 - L?nnroth 2000; Лённрот 2000.].
В вопросе о том, какую из королевских саг можно считать наиболее ранней (речь идет о пространном нарративе, а не о фрагментах типа «Hryggjarstykki» Эйрика Оддссона или начальной части «Саги о Сверрире»), сейчас в науке утверждается тезисно сформулированное Л. Лённротом и детально аргументированное Т. М. Андерссоном мнение, что пальму первенства следует отдать латиноязычной саге монаха Одда об Олаве Трюггвасоне (известной нам по древнеисландским переводам) и что, скорее всего, «Древнейшая сага об Олаве Святом» (о которой мы можем судить по «Легендарной саге об Олаве Святом») местами заимствовала из саги Одда, а местами была смоделирована по ее подобию. Данный вывод смещает акценты в истории возникновения королевской саги: «Сага об Олаве Трюггвасоне» монаха Одда в таком случае выступает не как исландский ответ на норвежское прославление Олава Святого, а как отправная точка в развитии жанра[313 - Andersson 2004а.].
Сохранилось три редакции (два полных списка и фрагмент третьего) перевода саги Одда.
А – норвежский список AM 310 4°. Финнур Иоунссон считал, что он был скопирован с исландского оригинала в середине или третьей четверти XIII в.
А. Холтсмарк на основании пелеографических данных пришла к выводу, что он был сделан в конце первой половины XIII в., между 1230 и 1250 гг. В отличие от двух других, этот список содержит более полный текст. В нем – 45 листов; 3 начальных листа, 2 серединных и 1 заключительный отсутствуют, т. е. изначально был 51 лист. Здесь больше следов латинского оригинала: имена нередко даются в латинской форме, присутствуют пояснения, которые в исландском тексте избыточны.
S – исландский список ок. 1300 г. или первой четверти XIV в. – Holmperg 18 4°. Существует мнение, что это не непосредственная обработка латинского текста и что оригинал перевода был выполнен ок. 1200 г.[314 - П. А. Мунк в издании 1853 г.] Текст несколько сокращен по сравнению с текстом А, но в нем есть пролог и вводные главы, утерянные в AM 310.
U – фрагмент списка, выполненного в той же юго-западной области Норвегии, что и список А, в середине XIII в. (ок. 1250 г.) – DG 4–7 I fol. Ближе по содержанию к списку А, но тоже сокращен по сравнению с ним, как и S. Сохранившийся фрагмент списка содержит конец саги, и, в частности, явно вымышленный рассказ о конце жизни Олава Трюггвасона.
По мнению Холтсмарк, ни одна из трех версий не есть копия другой. Олавур Хальдорссон считает, что оба норвежских списка были сделаны с норвежских оригиналов. Может быть, небезосновательно мнение Финнура Иоунссона, что в основе всех трех списков лежит один перевод латинского текста Одда, а большие различия между тремя списками – результат переработки его в XIII в. Ср. мнение Свейнбьёрна Равнссона, который полагает, что работа Одда была переведена на исландский язык, затем расширена за счет материалов, почерпнутых из других источников, а затем этот переработанный перевод был еще более переработан и расширен в трех существующих на сегодняшний день исландскоязычных редакциях этой саги[315 - Sveinbj?rn Rafnsson 2005.].
Издания:
Itt Stycke af Konvng Olaf Tryggjasons Saga, hwilken Oddur Munck pа Gammal G?tska Beskrifwit hafwer / O. Verelius. Upsala, 1665 [редакция U].
Saga от K. Oloff Tryggwaszon i Norrege… af Odde Mvnck / J. L Reenhielm. Upsal?, 1691 [А].
Saga Оlafs kon?ngs Tryggvasonar, ritu?, ? ?ndver?u, af Oddi m?nk / Finnur Magn?sson (Fms. В. X) [А].
Saga Olafs Konungs Tryggvasunar. Kong Olaf Tryggvesons Saga forfattet paa Latin he-nimod Slutningen af det tolfte Aarhundrede af Odd Snorreson, Munk i Thingeyre Klos-ter paa Island, og siden bearbeidet paa Norsk / P. A. Munch. Christiania, 1853 [S + лакуны no A; U].
Det Arnamagn?anske Haandskrift 310 qvarto. Saga Olafs konungs Tryggvasonar er rita?i Oddr muncr. En gammel norsk bearbeidelse af Odd Snorresons paa latin skrevne Saga om Kong Olaf Tryggvason / P. Groth. Christiania, 1895 [А].
Saga Оlаfs Tryggvasonar af Oddr Snorrason munk / Finnur Jоnsson. K?benhavn, 1932 [A; S; U].
Konunga s?gur. Reykjavik, 1957. В. I: Оlаfs saga Tryggvasonar efter Odd munk; Helgisa-ga Оlаfs Haraldssonar; Brot ?r Elztu s?gu / Gu?ni Jоnsson [A + начало из S].
Olav Tryggvasons saga. Etter AM 310 qv. / A. Holtsmark (CCN. Quarto serie. Vol. V). 1974. [факсимиле списка А].
Оlаfs saga Tryggvasonar eptir Oddr munk Snorrason / Оlafur Halldоrsson (?F. В. XXV).
2006. Bis. 123–374 [A;S;U].
Переводы:
Английский:
Oddr Snorrason. The saga of Olaf Tryggvason / Translated from the Icelandic with Introduction and Notes by Th. M. Andersson. Ithaca and L., 2003 [А].
Датский:
Kong Olaf Tryggvesons Saga, skreven, fra Begyndelsen af, af Odd Munk (OS. В. X). 1836. S. 174–328 (N. M. Petersen).
Латинские:
В издании 1691 г. (J. I. Reenhielm).
Historia de rege Olavo Tryggii filio, secundum Oddum monachum (Shi. T. X). 1841. S. 201–349 (Sveinbj?rn Egilsson).
Норвежский:
Soga om Olav Tryggvason. Etter Odd munk Snorreson / Omsett av M. Rindal (Norrone bokverk. 46). Oslo, 1977.
Шведский:
В издании 1691 г. (J. I. Reenhielm).
Русский:
Фрагменты в Рыдзевская 1978. С. 29–40.
Литература
Storm 1873; Finnur Jоnsson 1932а; Bjarni A?albjamarson 1937; Gordon 1938; Paasche 1957; L?nnroth 1963; Оlafur Halldоrsson 1967; Schier 1970; Holtsmark 1974;
Andersson 1977; Andersson 1979; Hofmann 1981a; Andersson 1985; Holm-Olsen 1987;
Simek, Hermann Pаlsson 1987; Andersson 1988; Lange 1989; Джаксон 1991; Джаксон
1993а; Оlafur Halldоrsson 1993а; Zemack 1998; L?nnroth 2000; Лённрот 2000;
Andersson 2003; Andersson 2004a; Аrmann Jakobsson 2005; Sveinbj?m Rafnsson 2005;
Andersson 2006; Phelpstead 2006; Bagge 2006; Глазырина 2009; Глазырина 2010.
§ 5.2.1. «Сага об Олаве Трюггвасоне» монаха Одда – редакция А
Текст
Публикуется по изданию: Saga Оlаfs Tryggvasonar af Oddr Snorrason munk / Finnur Jоnsson. K?benhavn, 1932.
6. Fra Gar?a konungi oc mo?ur hans
I ?enna tima re? firir Gar?a riki Valldamarr konungr me? miclum ueg. Sua er sagt at mo?ir hans var spakona oc er ?at callat ibokum phitons andi er hei?nir menn spa?u. ?at geck miok eptir er hon m?lti. oc var hon ?a a orvasa alldri. ?at var si?r ?eira at iola aptan hinn fyrsta scylldi bera hana astoli firir has?ti konungs. Oc a?r menn t?ki til dryckio ?a spyrr konungr mo?ur sina ef hon s?i e?a vissi noc-quom hasca e?a ska?a yfir gnapa sinu riki. e?a nolgaz me? nocquorum ufri?i e?a otta. e?a a?rir agimtiz hans eigu. hon suarar. Eigi se ec ?at son minn er ec vita ?er horva meinsamliga e?a ?inu riki oc eigi oc ?at er skelfi ?ina hamingio. En ?o se ec micla syn oc agetliga Nu er borin a?essum ti?um еш konungs s. iNoregi ос a ?essu аri sa er her man up f??az i?essu landi. oc sia man ver?a agetligr ma?r. oc dyrlegr hof?ingi. oc eigi man hann sca?a gera ?inu riki. helldr man hann ?at margfalliga auca y?r til handa. oc si?an man hann aptr huerva til sins lanz ?a er hann er a ungum alldri. ос mun hann ?a o?laz riki sitt ?at er han er til borin. oc mun hann konungr vera oc skina me? mikilli birti. oc morgum mun hann hialpare vera inor?ral-fu h?imsins. En scamma stund mon hans riki standa yfir Noregs uelldi. beri mek nu abrot ?ui at ec man nu eigi framarr segia. oc ?rit sagt er nu. ?essi Valldamarr var fa?ir Iarizleifs konungs. (Bls. 20–21)
7. Fra Olafi T. s. oc Astri?i mo?ur hans
En er ?au Olafr oc Astri? haf?u verit ii uetr me? Hakoni g. ?a bio hann fer? ?ei-ra uegsamliga oc f?r ?au ihendr kaupmonnum ?eim er fara ?tlu?u i Gar?a austr. ?tla?i hann at senda ?au til Sigur?ar bro?ur Astri?ar hann haf?i mikinn soma af Gar?a konungi. Hakon g. feck ?eim alia luti ?a er ?a/ ?urftu til ?essar fer?ar. oc skil?iz eigi fyrr vi? en ?au comu askip me? go?u foruneyti.