В селенье на Вине
Княжья сталь сверкала.
Сей поход победный
Державному славу
Стяжал. Стойко княжич
В метели стрел дрался.
(КЗ. С. 95)
Глава 5
«Сага об Олаве Трюггвасоне»
Введение
«Сага об Олаве Трюггвасоне» («Оlаfs saga Tryggvasonar») – это жизнеописание норвежского конунга Олава Трюггвасона, правнука Харальда Прекрасноволосого. Сага сохранилась в нескольких взаимозависимых редакциях. Отдельные главы об Олаве Трюггвасоне есть в «Обзоре саг о норвежских конунгах», ок. 1190 г. (§ 5.1). Самая старшая из сохранившихся саг о нем – латиноязычная «Сага об Олаве Трюггвасоне» монаха бенедиктинского Тингейрарского монастыря Одда Сноррасона (между 1180 и 1200 гг.), дошедшая до нас в трех списках (A, S, U) перевода на древнеисландский язык (§ 5.2). Примерно в то же время, что и сага Одда, было написано еще одно латиноязычное жизнеописание Олава Трюггвасона – тоже монахом Тингейрарского монастыря, Гуннлаугом Лейвссоном[298 - В «Большой саге об Олаве Трюггвасоне» утверждается, что раньше писал Гуннлауг: «Так говорит брат Одд, который много сочинил на латинском языке, следующим после Гуннлауга, о конунге Олаве Трюггвасоне…» (OTM. В. III. S. 64). Впрочем, исследователи придерживаются противоположного мнения и отдают пальму первенства Ряду (см., например: Andersson 2003. Р. 4).]. От этого текста не сохранилось ни оригинала, ни исландского перевода, однако Бьярни Адальбьярнарсону удалось реконструировать его значительный фрагмент в составе «Большой саги об Олаве Трюггвасоне»[299 - Bjarni A?albjarnarson 1937. S. 85-135.]. Работа Гуннлауга послужила источником для Снорри Стурлусона, а также для авторов «Саги о крещении» и «Саги о Иомсвикингах». Олаву Трюггвасону посвящено большое число глав свода королевских саг «Красивая кожа», ок. 1220 г. (§ 5.3). В «Круге земном» Снорри Стурлусона (ок. 1230 г.) «Сага об Олаве Трюггвасоне» – шестая по счету (§ 5.4). На рубеже XIII–XIV вв., вероятно, аббатом монастыря в Мункатвера Бергом Соккасоном была написана так называемая «Большая сага об Олаве Трюггвасоне» (§ 5.5).
«Сага об Олаве Трюггвасоне» естественным образом распадается на три больших рассказа: о детстве и юности Олава до того момента, как он становится конунгом (по «Кругу земному» – до гл. 50); о его миссионерской деятельности в Норвегии и Исландии (там же – гл. 53–59, 65–84, 95–96); о его последней битве (при Свёльде), где он сражается против объединенного войска, возглавляемого шведским и датским конунгами и норвежским ярлом, и, по всей вероятности, погибает (гл. 89–94, 97-113)[300 - См.: Bagge 1991. Р. 46–47. Ср. структуру «Саги об Олаве Трюггвасоне» монаха Одда, аналогично представленную Т. М. Андерссоном: главы 1—41, 42–61, 62–78 (Andersson 2003. Р. 20).]. Основные вехи жизни конунга Олава, согласно анналам[301 - Об анналах см. примеч. 4 на с. 95.], приведены в табл. 9.
Таблица 9
Олав Трюггвасон в исландских анналах
Не забывая об условности этого допущения, я все же считаю возможным следовать за учеными, принимающими датировки «Королевских анналов» («Annales Regii»), и обозначать годы правления конунга Олава Трюггвасона как 995-1000.
Поскольку «Сага об Олаве Трюггвасоне» представлена здесь семью редакциями («Обзор», три версии саги Одда, «Красивая кожа», «Круг земной», одна версия «Большой саги»), в которых много смысловых и лексических повторов, я сочла целесообразным построить эту главу иначе, чем четыре предшествующих. Тексты публикуются, как и выше, последовательно по редакциям, но комментарий при этом – единый. В содержательном плане «восточная» информация саги распадается на восемнадцать сюжетных мотивов (см. табл. 10). Каждый фрагмент (как в оригинале, так и в переводе) обозначен при публикации вынесенным на поля номером сюжетного мотива, а сводный комментарий ко всем редакциям саги строится по тематическому признаку в соответствии с этими восемнадцатью мотивами[302 - По этому же принципу будут организованы комментарии в Главах 6, 8, 9 и 11. Если в тексте комментария следует отсылка к какому-то мотиву и при этом не оговаривается, к какой именно Главе настоящей публикации, то по умолчанию следует считать, что это указание на мотив в рамках той же самой Главы.].
Литература
Morgenstern 1890, 1892; Bugge 1908; Bugge 1910; Braun 1924; Лященко 1926a; Finnur Jоnsson 1930; Cross 1931a; Baumgarten 1931; Baumgarten 1932; Larsen 1932; Рыдзевская 1935; Bjarni A?albjamarson 1937; Gordon 1938; Bjarni A?albjamarson 1941; L?nnroth 1963; Оlafur Flalldоrsson 1967; Jones 1968а; Гуревич 1972; Baetke 1973b; Holtsmark 1974; Andersson 1977; Simek, Hermann Pаlsson 1987; Sverrir Tоmasson 1988. Bis. 261–279; Джаксон 1991a; Pritsak 1992; Джаксон 1993a; Оlafur Halldоrsson 1993a; Jackson 1994; Джаксон 1994в; Джаксон 2000b; Andersson 2003; Sveinbj?m Rafnsson 2005; Bagge 2006. См. также во Введении литературу к разделам «Обзор саг о норвежских конунгах», «Красивая кожа», «Круг земной».
Таблица 10
Сюжетные мотивы в «Саге об Олаве Трюггвасоне»
*Для каждого мотива указывается номер главы по соответствующему изданию.
§ 5.1. «Обзор саг о норвежских конунгах»
Рукописи, издания, переводы:
См. во Введении раздел «Обзор саг о норвежских конунгах».
Текст
Публикуется по изданию: Аgrip af Nоregskonunga s?gum / Bjarni Einarsson (?F. B. XXIX). 1984. Bis. 1-54.
XVII. kap?tuli
2 En eptir frаfall hans ?а fl??i Аstr??(r), er Tryggvi haf?i fengit а Upplgndum, braut til Orkneyja me? Оlаfi ?rеvetrum, syni s?num ok Tryggva, at for?ask b??i flаr??i Gunnhildar ok sona hennar ok Hаkonar jarls, er gll kipp?usk ?а enn um Nоreg, ?v? at eigi vаru ?а enn synir Gunnhildar af l?fi teknir. Ok kom hоn til Orkneyja me? ?rimr skipsQgnum.
En me? ?v? at eigi mаtti leynask fer? hennar ok mart kunni til svika gerask, ?а sendi hоn bamit а braut me? manni ?eim, er sumir kalla ?оrоlf l?sarskegg, ok haf?i hann barnit а launungu а braut til Nоregs ok flutti me? miklum оtta til Sv??jо?ar. Ok оr Sv??jо? vildi hann fara til Hоlmgar?s, ?v? at ?ar var ngkkvut ?tterni hans. En ?а kvаmu Eistr at skipi ?v?, er hann var а, ok var sumt drepit af, en sumt hertekit, fоstri hans drepinn, en hann hertekinn fyr ey ?eiri, er heitir Eys?sla, en s??an seldr ? nau?. (Bls. 19–20)
XVIII. kap?tuli
3 En gu?, er ?etta bam haf?i kosit til stоrra hluta, stillti hоnum til lausnar me? ?eim h?tti, at ma?r kom til Eistlands, sendima?r konungs af Hоlmgar?i, er var sendr at taka skatt af landinu ok var fr?ndi bamsins ok leysti fr?nda sinn ok haf?i til Hоlmgar?s, ok var hann ?ar umb hr??, svа at ekki var margra manna vitor? а hans ?ttemi.
4 En ?а er hann var tоlf vetra gamall, ?а ger?isk svа til, at um dag nekkvem а torgi, ?а kenndi hann ? hendi manni oxi ?а, er ?оrоlfr haf?i haft, ok leita?i eptir atbur?um, hvе hоnum hef?i s? ox komit, ok var? af hins andsvgmm sannfrо?r, at ?at var b??i ox fоstra hans ok svа bani, ok tоk oxina оr hendi hоnum ok drap ?ann, er ?angat haf?i, ok hefndi svа fоstra sins. En ?ar var mannhelgr mikil ok miklar vi?lggur vi? manns aftak, ok fekk hann ?at til rа?s, at hann hljоp а hald drоttningarinnar, ok me? bCn hennar ok af ?v?, at hvatligt ?оtti vera verkit manni tоlf vetra ggmlum at vinna, ok af ?v? at sannlig ?оtti hefndin vera, ?а ?а hann miskunn af konunginum, ok tоk s??an at vaxa vitor? of hann ok svа metor? ok allt yfirl?ti.
6 En s??an er а lei? а stundina, ?а var hоnum fengit li? ok skipastоll, ok for hann b??i а eitt land ok gnnur lQnd ok herja?i, ok auku?u flokk hans brаtt Nor?menn ok Gautar ok Danir, ok vann n? stоrvirki ok afla?i sеr me? ?v? fr?g?ar ok gо?s or?lags. (Bls. 20–21)
Перевод
Глава 17
2 И после его (Трюггви. – Т. Д.) смерти бежала Эстрид
, которую Трюггви взял в жены в Упплёнде, на Оркнейи с трехлетним Олавом
, сыном своим и Трюггви, чтобы спастись от вероломства как Гуннхильд и ее сыновей, так и ярла Хакона, которые все тогда боролись друг с другом за Норег, потому что ни один из сыновей Гуннхильд тогда еще не был лишен жизни. И приплыла она на Оркнейи с тремя полными кораблями людей.
И поскольку нельзя было скрыть ее поездку и могло свершиться любое предательство, отослала она тогда своего ребенка с тем человеком, которого некоторые называют Торольвом Вшивобородым, и привез он ребенка тайно в Норег, и с большими предосторожностями переправил в Свитьод. А из Свитьод хотел он поехать в Хольмгард, так как там у него была какая-то родня
. И тогда напали эйсты
на тот корабль, на котором он был, и были некоторые убиты, а некоторые взяты в плен. Воспитатель его был убит, а он был взят в плен близ того острова, который зовется Эйсюсла
, и затем продан в неволю
.
Глава 18
3 Но Бог, который избрал этого ребенка для лучшей участи, дал ему свободу таким образом: в Эйстланд приехал по поручению конунга из Хольмгарда человек, который был послан собрать подати с этой земли и был родичем этого ребенка, и освободил своего родича, и отвез в Хольмгард, и был он там некоторое время, так что немногим людям было известно о его происхождении.
4 И когда ему было 12 лет
, случилось так, что однажды на торгу
он узнал вруке у человека тот топор, который был у Торольва, и начал расспрашивать, как к нему попал этот топор, и понял по ответам, что это были и топор его воспитателя, и его убийца, и взял тот топор у него из руки, и убил того, кто до этого им владел, и отомстил так за своего воспитателя. А там была большая неприкосновенность человека и большая плата за убийство человека, и принял он решение бежать к княгине под ее защиту. И по ее просьбе и поскольку это сочли делом энергичным для человека двенадцати лет от роду, и поскольку месть его сочли справедливой, помиловал тогда его конунг, и стала с тех пор расти его известность, а также уважение и всякий почет.
6 И после того как прошло некоторое время, ему дали дружину и корабли, и ходил он то в одну землю, то в другие земли и воевал, и быстро увеличивали в его отряд норманны, и гауты, и даны, и совершал он теперь подвиги, и добывал себе этим славу и хорошую известность.
§ 5.2. «Сага об Олаве Трюггвасоне» монаха Одда
Введение
«Сага об Олаве Трюггвасоне» монаха бенедиктинского Тингейрарского монастыря на севере Исландии, Одда Сноррасона (ум. в 1200 г.), была написана на латинском языке. Оригинальный текст не сохранился за исключением латинской фразы Pro sustentacione racio assumunt (ОTOdd A, k. 30), двух латинских вариантов имени корабля Олава Трюггвасона (Ormr hinn langi. Еп alatinu tungu heitir hann longus draco, еда serpens – ОTOdd A, k. 53; cp.: ОTOdd S, k. 41) и, наконец, одной строфы, приписываемой (в редакции S) исландскому скальду Стевниру Торгильссону, которая присутствует в тексте и на латинском, и на древнеисландском языках (ОTOdd А, к. 65; ОTOdd S, к. 54). Скальдические стихи в целом, как полагает А. Холтсмарк, были добавлены в перевод самим переводчиком или позднейшим переписчиком.
Сага Одда датируется исследователями неоднозначно. Ее возникновение относили ко времени между 1160 и 1170 гг. (Ф. Магнуссен в издании 1835 г.), после 1170 г. (А. Холтсмарк в издании 1974 г. и в комментарии к Paasche 1957), не раньше 1180 г. (Г. Сторм), ок. 1180 г. (Л. Лённрот), ок. 1190 г. (Ф. Поске, К. Шир, Олавур Хальдорссон), между 1180 и 1200 гг. (Т. М. Андерссон). Соответственно, по-разному датируют исландский перевод саги: А. Холтсмарк считает, что он не старше 1190 г., Олавур Хальдорссон – что он выполнен ок. 1200 г., Л. Лённрот – в начале XIII в. Не исключена возможность длительного параллельного существования латинского и древнеисландского текстов, как в случае с «Сагой о Ионе Святом» (на что мне любезно указала Г. В. Глазырина): в описи бенедиктинского монастыря Мункатвера на севере Исландии от 1429 г. фиксируется наличие «саги святого епископа Иона на латинском языке и другой на древнескандинавском» («jons sagha holabiskups j latino, onnor i norr?no»[303 - ^I. В.4. S. 374.]).