Оценить:
 Рейтинг: 0

Théophile Gautier. Omphale. Книга для чтения на французском языке

Год написания книги
2024
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 7 >>
На страницу:
3 из 7
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

sale – грязный

dеbauche f – разгул, распущенность, излишество, расточительность

inspirer – внушать

respect m – уважение

laid – страшный, некрасивый

misеrable – жалкий, убогий, нищий

devoir – быть должным

durer – длиться, продолжаться

loger – поселить, устроить жить

Texte et devoirs

1. Trouvez les mots donnеs dans les phrases suivantes.

Жить, выходить на, бульвар, беседка, насекомое, водоём, образовывать, сад, в состоянии полного разрушения, жалкий, съеденный плесенью, поселить.

1. Mon oncle habitait une petite maison. 2. Les fen?tres de son logis donnaient d'un c?tе sur une triste rue et de l'autre sur un boulevard. 3. Entre le boulevard et sa maison il y avait quelques vieilles charmilles rongеes d'insectes. 4. Quelques pauvres fleurs, une cloaque et les allеes o? les herbes avaient fait irruption, sans oublier un bassin o? flottaient deux poissons rouges, formaient ce que mon oncle appelait son jardin. 5. ? ce jardin, en еtat de dеgradation compl?te, mon oncle avait donnе le nom de Dеlices. 6. Dans ce jardin il y avait encore un pavillon ou plut?t une pauvre ruine d'hier, ruine de pl?tre et non de pierre, toute rongеe de salp?tre. 7. C'еtait dans ce pavillon que mon oncle m'avait logе.

2. Lisez le texte et dites si la maison ci-dessous ressemble bien ? la maison de l'oncle du hеros.

Mon oncle, le chevalier de ***, habitait une petite maison donnant d’un c?tе sur la triste rue des Tournelles et de l’autre sur le triste boulevard Saint-Antoine. Entre le boulevard et le corps du logis, quelques vieilles charmilles, dеvorеes d’insectes et de mousse, еtiraient piteusement leurs bras dеcharnеs au fond d’une esp?ce de cloaque encaissе par de noires et hautes murailles. Quelques pauvres fleurs еtiolеes penchaient languissamment la t?te comme des jeunes filles poitrinaires, attendant qu’un rayon de soleil v?nt sеcher leurs feuilles ? moitiе pourries. Les herbes avaient fait irruption dans les allеes, qu’on avait peine ? reconna?tre, tant il y avait longtemps que le r?teau ne s’y еtait promenе. Un ou deux poissons rouges flottaient plut?t qu’ils ne nageaient dans un bassin couvert de lentilles d’eau et de plantes de marais.

Mon oncle appelait cela son jardin.

Dans le jardin de mon oncle, outre toutes les belles choses que nous venons de dеcrire, il y avait un pavillon passablement maussade, auquel, sans doute par antiphrase, il avait donnе le nom de Dеlices. Il еtait dans un еtat de dеgradation compl?te. Les murs faisaient ventre ; de larges plaques de crеpi s’еtaient dеtachеes et gisaient ? terre entre les orties et la folle avoine ; une moisissure putride verdissait les assises infеrieures ; les bois des volets et des portes avaient jouе, et ne fermaient plus ou fort mal. Une esp?ce de gros pot ? feu avec des effluves rayonnants formait la dеcoration de l’entrеe principale ; car, au temps de Louis XV, temps de la construction des Dеlices, il y avait toujours, par prеcaution, deux entrеes. Des oves, des chicorеes et des volutes surchargeaient corniche toute dеmantelеe par l’infiltration des eaux pluviales. – Bref, c’еtait une fabrique assez lamentable ? voir que les Dеlices de mon oncle le chevalier de ***.

Cette pauvre ruine d’hier, aussi dеlabrеe que si elle e?t eu mille ans, ruine de pl?tre et non de pierre, toute ridеe, toute gercеe, couverte de l?pre, rongеe de mousse et de salp?tre, avait l’air d’un de ces vieillards prеcoces, usеs par de sales dеbauches ; elle n’inspirait aucun respect, car il n’y a rien d’aussi laid et d’aussi misеrable au monde qu’une vieille robe de gaze et un vieux mur de pl?tre, deux choses qui ne doivent pas durer et qui durent.

C’еtait dans ce pavillon que mon oncle m’avait logе.

3. Rеpondez aux questions.

1. O? vivait l'oncle du hеros ?

2. Qu'est-ce qui se trouvait entre le boulevard et son logis ?

3. Quel nom avait donnе l'oncle ? son jardin ?

4. Pourquoi ce nom n'еtait-il pas un nom convenable ?

5. O? l'oncle a-t-il logе son neveu ?

Traduction

Мой дядя, шевалье де***, жил в небольшом домишке, окна которого выходили, с одной стороны, на невзрачную улицу Детурнель, а с другой, на печального вида бульвар Сэн-Антуан. Между бульваром и самим строением, несколько старых беседок, съеденных насекомыми и лишайником, жалобно распростёрли свои тощие руки к центру какой-то выгребной ямы, огороженной тёмными высокими стенами. Несколько чахлых жалких цветков склонили жалобно свои головки словно полногрудые девицы, ожидая, когда явится лучик солнца, чтобы высушить их наполовину сгнившие листья. Трава проникла в аллеи, которые с трудом можно было различить, так давно не видели они граблей. Одна или две красные рыбки всплыли на поверхность водоёма, покрытого водяной чечевицей и другими болотными растениями.

Мой дядя называл это своим садом.

В дядюшкином саду, кроме всех этих прекрасных вещей, которые мы только что описали, имелось строение, изрядно неприятное, которому, несомненно воспользовавшись антитезой, он дал название «Наслаждения». Было оно в состоянии полнейшей разрухи. Стены раздуло; огромные куски штукатурки обсыпались и валялись на земле между листьями крапивы и диким овсом; вонючая плесень зеленела у основания фундамента; доски ставней и дверей разъехались и больше не закрывались или закрывались очень плохо. Что-то вроде зажаренного куска мяса, распространяющего свои ароматы, служило украшением главного входа; так как во времена Людовика XV, когда строили «Наслаждения», входа, из предосторожности, всегда было два. Яйца, цикорий, разные завитки загромождали козырёк, совсем рассыпавшийся от проникновения дождевой воды. Короче говоря, сооружение «Наслаждения» дядюшки де *** видеть было достаточно жалко.

Эти несчастные руины прошлого, такие же ветхие, как будто им тысяча лет, сделанные из гипса, а не из камня, все сморщенные, все потрескавшиеся, покрытые пятнами, изъеденные лишайником и плесенью, имели вид одного из рано одряхлевших стариков, измотанных грязным развратом; они не внушали никакого уважения, поскольку нет ничего столь же страшного и столь же жалкого в мире, как старое газовое платье и старая алебастровая стена; две вещи, которых не должно быть и которые есть.

Именно в этом строении разместил меня мой дядя.

Le pavillon

Vocabulaire

intеrieur m – интерьер

moins – менее

rococo – рококо, стиль рококо, причудливый, старомодный

extеrieur m – экстерьер

quoique – хотя

mieux – лучше

conservе – сохранившийся

lit m – кровать, постель

lampas m – лампас, полоска

pendule f – часы

rocaille f – рокайль (орнамент XVIII века, содержащий раковины, камешки, свитки)

poser – позировать, класть, ставить

piеdouche m – подножка

incrustе de – инкрустированный, выложенный

nacre m – перламутр

ivoire f – слоновая кость, бивень

pompon m – помпон
<< 1 2 3 4 5 6 7 >>
На страницу:
3 из 7