Pomarancza trzy banany, Помараньча тши бананы,
bedzie ubaw nieslychany! Бэньдже убаф неслыханы!
Голова кругом! Кажется, я это уже говорила? Но и это еще не все. Однажды гуляя по самой красивой улице Варшавы (Краковскому Предместью), я обратила внимание на надпись на памятнике знаменитому писателю Адаму Мицкевичу. И пришла в ужас (правильно, на занятия по изучению польского я же не ходила). Там было написано: «Adamowi Mickiewiczowi» – «АдамОви МицкевитшОви». В тот же день в костеле Святого Креста, где в одной из колонн замурована урна с сердцем великого композитора Фридерика Шопена, я увидела надпись: «Fryderykowi Chopinowi» – «ФридерыкОви ШопинОви». На памятнике Николаю Копернику была надпись: «MIKOLAYOWI KOPERNIKOWI» – «Миколаеви Коперникови».
Для начала, как объяснил мне супруг, дательный падеж в польском языке зовется целовником (celownik). Как-как? Минуточку, дайте просмеяться. Целовальник? В дательном падеже слова мужского рода с нулевым окончанием приобретают концовку «ОВИ» или «У». Чаще всего – «ОВИ». Яркий пример с мужскими именами: ДариушОВИ, ДанилОВИ, ГжегожОВИ, ЯнушОВИ. Слов с окончанием «У» в польском языке около двадцати и их надо просто запомнить: panU, kotU, bogU, psU (и без перевода понятно).
Женский и мужской род с окончанием «А» меняется на «Е», «И», «Ы». Например: kuchnia – kuchnI, studentka – studentcE, СветланЕ, ДоротЕ, МагдаленЕ. Прилагательные и фамилии в мужском роде оканчиваются на «ЕМУ»: ЩипорскЕМУ, ДомбровскЕМУ, ПендерецкЕМУ, nowEMU, cennEMU (перевод не нужен). Прилагательные и фамилии в женском роде оканчиваются на «ЕЙ»: ЩипорскЕЙ, МалиновскЕЙ, nowEJ, cennEJ. Стала прислушиваться, как говорят в семье: ДаркОВИ, ВацкОВИ, ВальдкОВИ, МищкОВИ, ЛакЕМУ. Это, конечно, я примитивно объяснила, но мы же с вами не специалисты.
С целовником более-менее понятно. А почему мне говорят СветланО, как будто я – не женщина, а нечто оно среднего рода? Это звательный падеж? Wolacz? Секундочку, дайте выговорить….. «волатш». Оказывается, он до сих пор существует в некоторых языках индоевропейской семьи, и в современном русском сохранился в виде нескольких архаизмов: старче, боже, господи, Иисусе Христе, создателю и т. д. Когда поляки к вам обращаются, зовут вас по имени, то это звучит так: панИ СветланО, панЕ ДаркУ, панИ ИрэнО, панИ ДороткО, панЕ СебастьянЕ. Когда вы хотите обратиться к профессору мужчине, то нужно сказать – панЕ професожЕ. А вот женщина профессор остается в именительном падеже – панИ профессор. Обращаемся к мужчине доктору – панЕ доктожЕ, к женщине – панИ доктор. Маму зовем – мамО, папу – татО, дядю – вуйкУ, тетю – чочУ, дедушку – джядкУ, бабушку – бабчУ. Во фразе «Я люблю тебя, Варшава»! – «Кохам че, ВаршавО!», Варшава употребляется в звательном падеже.
Еще раз прошу прощения у специалистов-полонистов, т.к. я не учила польский профессионально и не учу этому людей в своей книге. Все описанное выше приводится лишь с точки зрения необычно-интересного, поразившего иностранку в Польше.
А теперь объясните мне, пожалуйста, почему синий цвет в польском языке называется гранатовым? Поляки, кстати, тоже задаются этим вопросом. Гранатовый (granatowy) по логике – это же темно-красный, но никак не синий. Польские лингвисты утверждают, что слово произошло от цвета крови, которая может быть не только красной, но и фиолетовой, и синей, и темно-синей. Да-да, такая встречается в природе у пауков, осьминогов, каракатиц, кальмаров, ракообразных и даже у людей. В мире насчитывают около семи тысяч кианетиков с голубой кровью.
Вообще к обозначению некоторых цветов по-польски у меня есть вопросы. Siny – не синий, а сизый. Piwny – пивной? Какой, однако, странный цвет. А у моего мужа так официально записано в документах: цвет глаз – пивной. Как это? В словарях можно встретить перевод – светло-коричневый. Если же речь идет конкретно о цвете глаз, то это будет каре-зеленый.
Картофель в польском языке может быть жемнякАми, фрыткАми, картофлЯми. В чем разница? Ziemniaki – это общее название картофеля, frytki – фри, kartofel – разговорный вариант. На западе страны и среди молодежи популярно говорить «жемняки». Ученые утверждают, что на востоке и в центре Польши, а также в польской литературе, наиболее употребительное слово – «картофель». Мой муж считает, что «картофель» – это по-деревенски, лучше – «жемняки», а ведь мы живем на востоке. Вот и поди пойми их!
Не стоит обижаться, услышав в свой или чужой женский адрес «баба»[87 - Baba (пол.) – женщина.], «бабские погадухи»[88 - Babskie pogaduchy (пол.) – женская болтовня, сплетни.], «порашка»[89 - Poraszka (пол.) – промах, неудача, облом.]. «Лахудро»[90 - Lahudro (пол.) – негодяй, бомж.] может быть негодяем и подлецом, но на деле это сленговое словечко означает мужчину, который пьет, за собой не следит, не моется, не причесывается, ходит в дурно пахнущей одежде – бомж, одним словом. Ругательство «дрань»[91 - Dran (пол.) – сукин сын.] весьма распространено, но мы-то с вами не будем кричать на всю деревню: «Ty draniu»!
Не зная правил чтения, мне виделось польское слово «kwiaciarnia» (цветочный магазин) – квасярней, где все «квасят», т.е. напиваются. Еще так удивлялась, как можно цветочный рай назвать столь малоприятным словом? Но читается оно – «квячарня», от слова «квят» – «цветок».
В конце письма или встречи поляки всех поздравляют. С чем? «Pozdrawiam» в данном случае означает – «с уважением».
Если вам предложат пендзель[92 - Pedzel (пол.) – кисть для макияжа или бритья.] – берите, а вот на стул (стол) не садитесь, с балванами[93 - Balwan (пол.) – снеговик.] играйте, дрыгающий дырыгент[94 - Dyrygent (пол.) – дирижер.] – это не болезнь, а культурная профессия. У нас нос может быть забит, пардон, козявками, а у поляков в нОсЕ – целые козы (kozy). И не ищите в польских носах соплей[95 - Sople (пол.) – сосульки.], они висят на крышах только зимой.
«Ты забыла в автобусе свой тАблет», – сказал мне однажды польский водитель. Я? Таблетки? Какие еще таблетки? Долго отказывалась идти забирать, никаких таблеток я, слава Богу, не пью. А это оказался мой планшет (tablet).
С польским языком я удивляюсь сама себе. Запоминаются только те слова, которые вызывают у меня смех или интерес. А тут удивился муж, услышав, как плавно и без акцента полилась моя польская речь… в ругательствах… Ну почему они и слова-паразиты так быстро запоминаются? При том, что хватаешь их непонятно откуда, в семье и окружении никто так не говорит: «Cholera jasna!» (Черт побери!), «O jejku!» (О, Господи!), «Мasakra!» (ужас, кошмар, жесть).
У поляков не прижилось вежливое обращение на «Вы». Самое интересное, что на Руси такого обращения вовсе не существовало, а принесли его к нам именно поляки в XVI веке. Сделал это А. М. Курбский, тот самый, которого в русской истории назвали первым предателем родины, близкий приближенный Ивана Грозного, политик, военачальник, чрезвычайно ценный агент польско-литовского государства. С того самого времени и осталась эта форма надолго в России как аристократическая. А в Польше не сохранилась. Но невозможно же «тыкать» всем подряд? Как обращаться к людям более старшего возраста? В третьем лице. Слова «пан» и «пани» вам в помощь: «Что пани сегодня делает»? «Куда пан собирается»? Ребенок, смотря на отца, спрашивает его: «Папа отвезет меня в школу?»
Любопытно сравнить польские и русские пословицы, поговорки:
1. «В тесноте да не в обиде» у поляков – «Хоть в тесноте, зато в согласии» (Chociaz w ciasnocie, ale w zgodzie).
2. «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали» – «Любопытство – первый шаг в пекло» (Ciekawosc – pierwszy stopien do piekla).
3. «Яблоко от яблони недалеко падает» – «Что с яблони сорвалось, недалеко упадет» (Co z jabloni spadnie, niedaleko upadnie).
4. «Поспешишь – людей насмешишь» – «Когда человек спешит, дьявол радуется» (Gdy sie czlowiek spieszy, to sie diabel cieszy).
5. «Хлеб всему голова» – «У кого есть рожь, у того есть все» (Kto ma zytko, ma wszystko).
6. «Лучше синица в руках, чем журавль в небе» – «Лучше грош данный, чем злотый обещанный» (Lepszy grosz dany niz zloty obiecany).
Многие фразеологизмы похожи в наших двух языках, но есть и интересные отличия:
1. Про человека с плохим характером мы скажем «паршивая овца», у поляков же овца будет черной (сzarna owca).
2. Делаем-делаем, бьемся как рыбы об лед, а результата нет. Поляки в таком случае тянут черта за хвост (ciagnac diabla za ogon).
3. Эка важная птица или шишка – восклицаем мы, имея в виду человека, занимающего важное общественное или служебное положение. Поляки называют таких людей «толстыми рыбами» (gruba ryba).
4. На помятую одежду мы скажем: «как корова пожевала». А поляки вынимают одежду из собачьей глотки (jak psu z gardla wyjete).
5. Мы убиваем двух зайцев, поляки же хватают за хвосты двух сорок (lapac dwie sroki za ogon).
6. Не с той ноги встал? Муха укусила? Поляков не кусают мухи,
они у них в носу сидят (miec muchy w nosie).
7. Ни рыба, ни мясо. У поляков – ни собака, ни выдра (ni pies, ni wydra).
8. Мое любимое – «сливки общества», creme de la creme, по-польски – щметанка товажиска (smietanka towarzyska).
9. Русские видят проблемы или надоевших людей в гробу, а поляки имеют их в носу (miec w nosie).
Вам интересно, как слышим звуки, издаваемые животными, птицами, предметами, мы, а как поляки? А разве мы слышим по-разному? Да. Все народы слышат по-своему. Вот список наиболее распространенных ономатопей:
Как мы общаемся в нашей семье? Да у нас свой макаронический[96 - Речь, содержащая механически переносимые из другого языка искаженные слова и выражения.] язык, который понимаем только мы с мужем. Это ядреная смесь! Например, он спрашивает: «Хцешь клубники?», на что я отвечаю: «Не, трускавек не хочу, хце малины». В смешанных иностранных браках это нормально, когда формируется свой семейный язык. Смешиваются, как у нас, например, русско-польские слова. Смешиваются поговорки двух стран. Смешиваются обычаи, традиции двух народов. Но когда в таком браке рождаются дети, то мама должна говорить с ними на своем родном, чистом языке, а папа – на своем. Дети билингвы должны уметь не только говорить, но и писать, читать, петь, шутить на этих двух языках, знать культуру обоих народов.
Поделюсь с вами нашими семейными языковыми «приколами»:
– Дорогой, пойдем ужинать?
– Чтооооо делать? Зачем? Кого?
*Русское слово «ужинать» созвучно с польским uzynac – отрезать, отрубать.
– О, какая у меня мочалка!
– Чтооо? Где?
– Ну, смотри как я мочу.
*Муж собирал кусочком хлеба на тарелке вкусную подливку от съеденного мяса.
– Как я хочу по полю пройтись! Вон до тех коров.
– Не надо, опасно, там пастух.
– И что? Он меня не пустит или с ружьем за мной побежит?
*Рastuch – электрическое ограждение, забор для скота.
– Смотри, Светка, бочан, бочан.
– Какой? Абхишек или Амитабх из Болливуда?