Оценить:
 Рейтинг: 0

Охота на светского льва

Год написания книги
1996
Теги
<< 1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 19 >>
На страницу:
12 из 19
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Особая интонация этого чувственного голоса немедленно прояснила Люсинде, что являлось предметом дискуссии. Ее тут же захлестнула волна досады, ярости и стыда, и она заколебалась, не зная, как реагировать. Скулы озарил предательский румянец.

Гарри заметил ее смущение.

– А теперь, – учтиво предложил он, – оставим эту тему и перейдем к важному делу леди. Уверен, что вы желаете услышать, в чем оно состоит. Как и я.

Люсинда бросила надменный взгляд через плечо:

– Доброе утро, мистер Лестер.

Она одарила его сдержанным кивком. В затхлом полумраке грязной комнаты Гарри стоял за ее правым плечом, само олицетворение мужской силы и надежности. Он изящно наклонил голову, строгое лицо посуровело. Ему не терпелось узнать, что привело его искусительницу в эту дыру.

Скорчив гримасу, Люсинда повернулась к управляющему:

– Полагаю, вас недавно посетил мистер Мэбберли, действующий от имени владельцев гостиницы?

Джейк Блаунт замялся:

– Да.

– И мистер Мэбберли предупреждал вас, что в ближайшем времени гостиницу проинспектируют?

Здоровяк кивнул.

– Замечательно, в таком случае можете сопровождать меня. Осмотр начнем с общих комнат. – Не откладывая дела в долгий ящик, она решительно повернулась к левой двери. – Полагаю, это бар.

Люсинда проскользнула в дверь, поднимая юбками клубы пыли.

Краешком глаза она увидела, как Блаунт вытаращил глаза и, открыв рот, посмотрел ей вслед, а затем поспешно вышел из-за прилавка. Гарри Лестер же остался стоять на месте, с загадочным видом наблюдая за девушкой.

Люсинда вошла в темную мрачную комнату с окнами, наглухо закрытыми ставнями.

– Блаунт, вас не затруднит открыть ставни, чтобы я смогла все тщательно осмотреть и составить собственное мнение?

Блаунт тревожно взглянул на нее, затем тяжело заковылял к окнам. Несколько секунд спустя комнату залил яркий солнечный свет, к явному неудовольствию двух постояльцев: старого чудака в помятом плаще, который уютно устроился у камина, и мужчины помоложе в грубой дорожной одежде. Казалось, оба они съежились, стремясь очутиться подальше от света.

Люсинда внимательно оглядела помещение. Внутри гостиница полностью соответствовала своему внешнему виду – то есть запущена донельзя. По словам Энтони Мэбберли, «Зеленый гусь» был самой худшей из всех гостиниц, принадлежащих Бэббакомбам. Люсинда теперь полностью убедилась в правильности его оценки. Грязные стены и потолок, годами не видевшие ни щетки, ни тем более малярной кисти, в сочетании с огромным количеством пыли и общим ощущением запустения делали бар крайне неприятным местом.

– Хм, – скривилась Люсинда. – С баром все ясно.

Она искоса взглянула на Гарри, вошедшего следом за ней:

– Благодарю за поддержку, мистер Лестер, но я вполне способна разобраться с мистером Блаунтом.

Зеленые глаза быстро обежали ужасное помещение и устремились на ее лицо. Взгляд Лестера был почти так же непроницаем, как и лицо, однако прекрасная вдова разглядела искорки неодобрения, даже раздражения. Впрочем, ей могло и показаться.

– В самом деле? – Он чуть приподнял брови, явно с трудом сохраняя вежливый тон. – Может, мне все-таки следует остаться? На случай, если у досточтимого мистера Блаунта снова вдруг возникнут трудности… с общением?

Люсинда подавила желание свирепо посмотреть на Лестера. Она чуть было не попросила выпроводить его из гостиницы, что вряд ли помогло бы скрыть, что заведение принадлежит ей. Однако Люсинда так и не могла придумать, как избавиться от его вежливого присутствия. Зеленые глаза Лестера были внимательны и проницательны, а его язык, как она уже знала, мог быть очень острым.

Легким пожатием плеч Люсинда покорилась очередному капризу судьбы и вновь обратила внимание на Блаунта, нерешительно топтавшегося у стойки бара.

– Что за той дверью?

– Кухонные помещения.

Блаунт смутился, когда она сделала ему знак открыть дверь.

– Их тоже нужно осмотреть.

Кухня оказалась не так плоха, как боялась Люсинда, – видимо благодаря стараниям пышной, но изрядно уставшей женщины, склонившейся в почтительном поклоне, когда ее представили «госпоже». За большой квадратной комнатой располагались личные комнаты Блаунта, однако Люсинда не выказала никакого желания проинспектировать их. После тщательного осмотра большого открытого очага Люсинда пустилась в расспросы насчет его тяги, не забыв обсудить и рабочие возможности кухни с миссис Блаунт, что, судя по скучающим лицам Блаунта и Гарри Лестера, прошло мимо их ушей. После этого она отправилась инспектировать гостиные.

Обе гостиные показались жалкими и пыльными, но, когда открыли ставни, обнаружилось, что все не так ужасно: комнатки были обставлены хотя и старой, но вполне еще сносной мебелью.

Люсинда лишь глубоко вздохнула. Блаунт помрачнел.

В задней гостиной с видом на дикие заросли, бывшие некогда садом, Люсинда оглядела крепкие дубовые стол и стулья.

– Пожалуйста, попросите миссис Блаунт немедленно вытереть здесь пыль. Я тем временем осмотрю комнаты наверху.

Пожав плечами, Блаунт безропотно исполнил ее приказ, а затем вернулся, чтобы проводить леди наверх. На середине лестницы Люсинда остановилась, чтобы осмотреть довольно расшатанные перила. Она оперлась на них и невольно вздрогнула, услышав характерный треск… и через мгновение вздрогнула еще сильнее, почувствовав, как стальная рука Гарри Лестера обвила ее талию и оттащила в сторону. Рука тут же исчезла, и до нее донеслось тихое бормотание Гарри: «Чертово женское любопытство!»

Люсинда невольно усмехнулась, но, когда они дошли до верхнего коридора, на ее лице уже застыло прежнее невозмутимое выражение.

– Все комнаты такие же, – бросил им Блаунт, распахивая ближайшую дверь. Не ожидая приказа, он пересек помещение и открыл ставни.

Игривый солнечный лучик заплясал на полу комнаты, но взорам посетителей предстала унылая картина. Пожелтевшая побелка стен осыпалась, кувшин и раковина в углу, казалось, треснули еще при покупке. Постельное белье Люсинда безжалостно предала бы огню. Однако и здесь мебель – дубовая, насколько она могла судить на первый взгляд, – была очень прочной и выглядела солидно. Приложив некоторые усилия, кровать с комодом можно было бы привести в божеский вид.

Поджав губы, Люсинда решительно кивнула, повернулась и величественно выплыла из комнаты мимо Гарри Лестера, который прислонился к дверному косяку. Он выпрямился и последовал за ней по коридору. Блаунт вылетел из комнаты и поспешил загородить собой следующую дверь.

– Эта комната занята, мэм.

– В самом деле? – непритворно удивилась Люсинда, недоумевая про себя, каким невзыскательным должен быть постоялец, рискнувший воспользоваться сомнительным комфортом «Зеленого гуся».

Словно в ответ на ее вопрос, из-за двери отчетливо послышался визгливый женский смешок.

Взгляд Люсинды стал ледяным.

– Ясно. – Она послала осуждающий взгляд Блаунту и с высоко поднятой головой двинулась дальше. – Осмотрю последнюю комнату в конце коридора, и спустимся вниз.

Больше неприятных открытий не последовало. Как и говорил мистер Мэбберли, дом, который занимал «Зеленый гусь», был крепким, а вот управление гостиницей следовало значительно улучшить, причем немедленно.

Спустившись в холл гостиницы, Люсинда подозвала Сима и взяла у него стопку бухгалтерских книг. Затем она направилась в гостиную, где с видимым удовольствием обнаружила, что стулья и стол начисто протерты. Положив гроссбухи на стол, она опустила рядом с ними свой ридикюль и села в кресло.

– Теперь, Блаунт, я бы хотела изучить книги.

Блаунт заморгал:

– Книги?

<< 1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 19 >>
На страницу:
12 из 19