– О да, мэм. Конечно! Но… где же взять деньги для всего этого?
Люсинда закатила глаза.
– Да из прибыли же, Блаунт! Из прибыли до вычета вашей зарплаты и денег, причитающихся владельцам гостиницы. Компания рассматривает эти вложения как инвестиции в будущее гостиницы; и если вы проявите благоразумие, то воспримете мое предложение как инвестиции и в ваше будущее.
Блаунт встретился с хозяйкой взглядом и медленно кивнул:
– Да, мэм.
– Хорошо. – Люсинда поднялась с кресла. – Я составлю список преобразований и представлю его компании, а завтра мой слуга передаст вам копию. – Она взглянула на Блаунта, который с трудом поднимался со стула. Похоже, голова у него шла кругом. – Через месяц к вам зайдет мистер Мэбберли, чтобы проверить, как продвигаются дела. И если у вас нет вопросов, Блаунт, желаю хорошего дня.
– Да, мэм. – Блаунт бросился открывать ей дверь. – Благодарю вас, мэм. – Он явно говорил искренне.
Люсинда царственно кивнула и плавно вышла из комнаты.
С неподдельным восхищением Гарри последовал за ней. Все еще изумленный тем, что довелось услышать, он молчал, пока они не вышли на улицу. Люсинда же, вздернув хорошенький носик, скользила рядом с ним с таким видом, будто только что напала на Голиафа и победила его. Гарри схватил ее руку и положил на свой рукав. Ее пальцы дрогнули. Она мельком взглянула на него, затем устремила взгляд прямо перед собой. В двух шагах позади вышагивал грум, зажав под мышками бухгалтерские книги.
Молодой мужчина, на которого они наткнулись в баре, выскользнул из двери гостиницы и направился следом за ними.
– Моя дорогая миссис Бэббакомб, – начал Гарри спокойным, как он надеялся, тоном, – очень надеюсь, вы удовлетворите мое любопытство касательно того, почему образованная воспитанная женщина, пусть и прекрасно подготовленная для подобной задачи, сама проверяет работу служащих своей компании?
Не растерявшись, Люсинда спокойно выдержала его взгляд, в глубине которого отчетливо различила раздражение.
– Потому что больше некому.
Гарри не отвел глаз, губы его вытянулись в тонкую линию.
– Боюсь, в это трудно поверить. Как насчет этого мистера Мэбберли, вашего агента? Почему он не возьмет на себя этого Блаунта?
– Вы должны признать, что общение с мистером Блаунтом – трудная задача. – Произнесла Люсинда с улыбкой и послала откровенно вызывающий взгляд Гарри. – Я вполне довольна тем, как справилась с этим делом.
Гарри фыркнул:
– Бросьте, вы прекрасно понимаете, что сотворили небольшое чудо. Этот человек будет теперь работать как вол, что само по себе явное достижение. Но это, – продолжил он, добавив стальные нотки в голосе, – не главное.
– Как раз главное, – заспорила Люсинда, удивляясь, почему позволяет ему вмешиваться. Может быть, потому, что этого давно уже никто делал? – Мистеру Энтони Мэбберли всего двадцать три года. Он прекрасно владеет цифрами, безупречно честен и справедлив – в отличие от Скругторпа.
– Ах да, нежелательный Скругторп. – Гарри бросил на нее быстрый взгляд. – Чем он вам так не угодил?
– Мошенник. Мой муж назначил его незадолго до своей кончины… в один из плохих дней. После смерти Чарльза я случайно узнала, что бухгалтерские книги в том виде, в каком они были мне представлены, не отражали истинного положения дел в гостиницах.
– Что случилось со Скругторпом?
– Уволен, конечно.
В ее голосе Гарри отметил явное удовлетворение. Люсинда Бэббакомб очень не жаловала мистера Скругторпа.
– Итак, до недавнего времени все переговоры с арендаторами вел агент?
Люсинда надменно приподняла бровь.
– Да, пока я не реорганизовала работу компании. Мистер Мэбберли не умеет разговаривать с такими людьми, как Блаунт. Он несколько застенчив. К тому же я считаю, что мы с Хэзер должны сами разбираться в делах гостиниц, составляющих наше наследство.
– Такое отношение к делу, конечно, достойно высших похвал, однако, миссис Бэббакомб, я надеюсь… – Гарри оборвал себя на полуслове, поскольку его спутница внезапно остановилась, задумчиво глядя на противоположную сторону улицы. – Что такое?
– А? – Люсинда рассеянно взглянула на него. – О… я просто раздумывала, хватит ли сегодня времени для осмотра «Башни». – Она снова оглянулась на переполненную гостиницу через улицу. – Нет, пожалуй, там слишком людно. Может, завтра утром будет удобнее?
Гарри уставился на нее, неожиданное подозрение закралось в голову.
– Намного удобнее, – заявил он. – Но скажите мне, миссис Бэббакомб, сколько у вас с падчерицей гостиниц?
Она преувеличенно невинно захлопала голубыми с поволокой глазами.
– Пятьдесят четыре… – ответила она. Затем подумала и добавила: – По всей стране.
Гарри закрыл глаза, пытаясь подавить стон. Затем послал ей один-единственный красноречивый взгляд и, не говоря больше ни слова, проводил ее ко двору «Башни», где с искренним облегчением усадил в кабриолет Эм.
– Значит, она остановилась в Ньюмаркете?
Мистер Эрл Джолифф задумчиво вертел в пальцах кнут. Это был коренастый мужчина невыразительной наружности и с болезненно-бледным лицом; он откинулся на спинку кресла, вперив тусклый взгляд в парня по имени Браун, которого он посылал в город следить за жертвой.
– Вот как раз в этом я не уверен. – Юнец жадно отпил большой глоток из своей кружки.
Они находились в довольно ветхом домишке в трех милях от Ньюмаркета – и это было лучшее, что они сумели снять за такой короткий срок. За карточным столом помимо Джолиффа и Брауна сидели еще двое – Мортимер Бэббакомб и Эрнест Скругторп, нескладный мужчина, грубый, несмотря на строгую одежду клерка. Последний сидел молча, хмуро уставившись в свою пивную кружку. Худощавый Мортимер Бэббакомб, чей костюм выдавал претензии его владельца на звание денди, беспокойно заерзал на стуле, явно желая оказаться где-нибудь подальше отсюда.
– Она села в кабриолет и уехала в восточном направлении. Я не мог преследовать ее.
– Видите? – проворчал Скругторп. – А я ведь говорил, что она заявится в «Зеленый гусь». Не могла удержаться, эта ведьма вечно во все вмешивается!
Он презрительно сплюнул на пол, отчего Мортимер почувствовал себя еще более неловко.
– Да-а… ну что ж. – Джолифф перевел взгляд на Скругторпа. – Позвольте напомнить, что к этому времени она уже должна была оказаться в наших руках. И если бы не ваша ошибка, так и случилось бы.
Скругторп нахмурился:
– Откуда мне было знать, что наступила неделя скачек? И что на дороге окажутся посторонние? Иначе все прошло бы без сучка без задоринки.
Джолифф вздохнул и поднял глаза к небесам. Чертовы растяпы, они не в состоянии выполнить самое простое задание! И как умудрился он, до сих пор без забот и хлопот существовавший за счет богачей, докатиться до подобной компании? Он перевел взгляд на Мортимера Бэббакомба. Губы Джолиффа скривились в презрительной усмешке, которую он и не подумал скрыть.
– Должен сказать, – вставил Браун, оторвавшись от своей кружки, – что по улице она сегодня шла с каким-то франтом, и они очень оживленно переговаривались. Похоже, тот же франт, что и спас их.
Джолифф прищурился и хищно наклонился вперед.
– Опиши-ка этого франта.
– Белокурые волосы… точно золото. Высокий. Выглядит так, будто ни перед чем не остановится. Один из этих светских щеголей в модной пелерине. – Браун поморщился. – Для меня они все на одно лицо.
Но не для Джолиффа.