Оценить:
 Рейтинг: 0

Diaries of Court Ladies of Old Japan

Год написания книги
2017
<< 1 2 3 4 5 6 ... 34 >>
На страницу:
2 из 34
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Takasué's daughter shared with so many of her contemporaries the deep love of nature and the power to express this love in words. I have already quoted one or two of her entries on this journey. We follow the little company over mountains and across rivers, we camp with them by night, and tremble as they trembled lest robbers should attack them. We see what the little girl saw: "The mountain range called Nishitomi is like folding screens with good pictures," "people say that purple grass grows in the fields of Mushashi, but it is only a waste of various kinds of reeds, which grow so high that we cannot see the bows of our horsemen who are forcing their way through the tall grass," and share her disappointment when she says: "We passed a place called 'Eight Bridges,' but it was only a name, no bridge and no pretty sight."

They reach Kiōto and a rather dull life begins, enlivened only by the avid reading of romances, among them the "Genji Monogatari." Then her sister dies giving birth to a child, and the life becomes, not only dull, but sorrowful. After a time, the lady obtains a position at Court, but neither her bringing up nor her disposition had suited her for such a place. She mentions that "Mother was a person of extremely antiquated mind," and it is evident that she had been taught to look inward rather than outward. An abortive little love affair lightens her dreariness for a moment. Life had dealt hardly with the sensitive girl, from year to year she grows more wistful, but suddenly something happens, a mere hint of a gleam, but opening a possibility of brightness. Who he was, we do not know, but she met him on an evening when "there was no starlight, and a gentle shower fell in the darkness." They talked and exchanged poems, but she did not meet him again until the next year; then, after an evening entertainment to which she had not gone, "when I looked out, opening the sliding door on the corridor, I saw the morning moon very faint and beautiful," and he was there. Again they exchanged poems and she believed that happiness had at last arrived. He was to come with his lute and sing to her. "I wanted to hear it," she writes, "and waited for the fit occasion, but there was none, ever." A year later she has lost hope, she writes a poem and adds, "So I composed that poem – and there is nothing more to tell." Nothing more, indeed, but what is told conveys all the misery of her deceived longing.

The last part of the Diary is concerned chiefly with accounts of pilgrimages and dreams. She married, who and when is not recorded, and bore children. Her husband dies, and with his death the spring of her life seems to have run down. Her last entry is very sad: "My people went to live elsewhere and I lived alone in my solitary home." So we leave her, "a beautiful, shy spirit whose life had known much sorrow."

I

THE SARASHINA DIARY

A.D. 1009-1059

I was brought up in a distant province[2 - Her father Takasué was appointed Governor of Kazusa in 1017, and the authoress, who was then nine years old, was brought from Kiōto to the Province.] which lies farther than the farthest end of the Eastern Road. I am ashamed to think that inhabitants of the Royal City will think me an uncultured girl.

Somehow I came to know that there are such things as romances in the world and wished to read them. When there was nothing to do by day or at night, one tale or another was told me by my elder sister or stepmother, and I heard several chapters about the shining Prince Genji.[3 - Prince Genji: The hero of Genji-monogatari, a novel by Murasaki-Shikibu.] My longing for such stories increased, but how could they recite them all from memory? I became very restless and got an image of Yakushi Buddha[4 - Yakushi Buddha: "The Buddha of healing," or Sanscrit, Bhaisajyaguru-Vaiduryaprabhah.] made as large as myself. When I was alone I washed my hands and went secretly before the altar and prayed to him with all my life, bowing my head down to the floor. "Please let me go to the Royal City. There I can find many tales. Let me read all of them."

When thirteen years old, I was taken to the Royal City. On the third of the Long-moon month,[5 - Original, Nagatsuki, September.] I removed [from my house] to Imataté, the old house where I had played as a child being broken up. At sunset in the foggy twilight, just as I was getting into the palanquin, I thought of the Buddha before which I had gone secretly to pray – I was sorry and secretly shed tears to leave him behind.

Outside of my new house [a rude temporary, thatched one] there is no fence nor even shutters, but we have hung curtains and sudaré.[6 - Ancient ladies avoided men's eyes and always sat behind sudaré (finely split bamboo curtain) through which they could look out without being seen.] From that house, standing on a low bluff, a wide plain extends towards the South. On the East and West the sea creeps close, so it is an interesting place. When fogs are falling it is so charming that I rise early every morning to see them. Sorry to leave this place.

On the fifteenth, in heavy dark rain, we crossed the boundary of the Province and lodged at Ikada in the Province of Shimofusa. Our lodging is almost submerged. I am so afraid I cannot sleep. I see only three lone trees standing on a little hill in the waste.

The next day was passed in drying our dripping clothes and waiting for the others to come up.[7 - High personages, Governors of Provinces or other nobles, travelled with a great retinue, consisting of armed horsemen, foot-soldiers, and attendants of all sorts both high and low, together with the luggage necessary for prolonged existence in the wilderness. From Tokyo to Kiōto nowadays the journey is about twelve hours. It took about three months in the year 1017.]

On the seventeenth, started early in the morning, and crossed a deep river. I heard that in this Province there lived in olden times a chieftain of Mano. He had thousand and ten thousand webs of cloth woven and dipped them [for bleaching] in the river which now flows over the place where his great house stood. Four of the large gate-posts remained standing in the river.

Hearing the people composing poems about this place, I in my mind:

Had I not seen erect in the river
These solid timbers of the olden time
How could I know, how could I feel
The story of that house?

That evening we lodged at the beach of Kurodo. The white sand stretched far and wide. The pine-wood was dark – the moon was bright, and the soft blowing of the wind made me lonely. People were pleased and composed poems. My poem:

For this night only
The autumn moon at Kurodo beach shall shine for me,
For this night only! – I cannot sleep.

Early in the morning we left this place and came to the Futoi River[8 - Futoi River is called the River Edo at present.] on the boundary between Shimofusa and Musashi. We lodged at the ferry of Matsusato[9 - Matsusato, now called Matsudo.] near Kagami's rapids,[10 - Kagami's rapids, now perhaps Karameki-no-se.] and all night long our luggage was being carried over.

My nurse had lost her husband and gave birth to her child at the boundary of the Province, so we had to go up to the Royal City separately. I was longing for my nurse and wanted to go to see her, and was brought there by my elder brother in his arms. We, though in a temporary lodging, covered ourselves with warm cotton batting, but my nurse, as there was no man to take care of her, was lying in a wild place [and] covered only with coarse matting. She was in her red dress.

The moon came in, lighting up everything, and in the moonlight she looked transparent. I thought her very white and pure. She wept and caressed me, and I was loath to leave her. Even when I went with lingering heart, her image remained with me, and there was no interest in the changing scenes.

The next morning we crossed the river in a ferry-boat in our palanquins. The persons who had come with us thus far in their own conveyances went back from this place. We, who were going up to the Royal City, stayed here for a while to follow them with our eyes; and as it was a parting for life all wept. Even my childish heart felt sorrow.

Now it is the Province of Musashi. There is no charm in this place. The sand of the beaches is not white, but like mud. People say that purple grass[11 - Common gromwell, Lithospermum.] grows in the fields of Musashi, but it is only a waste of various kinds of reeds, which grow so high that we cannot see the bows of our horsemen who are forcing their way through the tall grass. Going through these reeds I saw a ruined temple called Takeshíba-dera. There were also the foundation-stones of a house with corridor.

"What place is it?" I asked; and they answered:

"Once upon a time there lived a reckless adventurer at Takeshiba.[12 - Takeshiba: Now called Shibaura, place-name in Tokyo near Shinagawa. Another manuscript reads: "This was the manor house of Takeshiba."] He was offered to the King's palace [by the Governor] as a guard to keep the watch-fire. He was once sweeping the garden in front of a Princess's room and singing:

Ah, me! Ah, me! My weary doom to labour here in the Palace!
Seven good wine-jars have I – and three in my province.
There where they stand I have hung straight-stemmed gourds of
the finest —
They turn to the West when the East wind blows,
They turn to the East when the West wind blows,
They turn to the North when the South wind blows,
They turn to the South when the North wind blows.
And there I sit watching them turning and turning forever —
Oh, my gourds! Oh, my wine-jars!

"He was singing thus alone, but just then a Princess, the King's favourite daughter, was sitting alone behind the misu.[13 - Misu: finer sort of sudaré used in court or in Shinto shrine. Cf. note 2, p. 4.] She came forward, and, leaning against the door-post, listened to the man singing. She was very interested to think how gourds were above the wine-jars and how they were turning and wanted to see them. She became very zealous for the gourds, and pushing up the blind called the guard, saying, 'Man, come here!' The man heard it very respectfully, and with great reverence drew near the balustrade. 'Let me hear once more what you have been saying.' And he sang again about his wine-jars. 'I must go and see them, I have my own reason for saying so,' said the Princess.

"He felt great awe, but he made up his mind, and went down towards the Eastern Province. He feared that men would pursue them, and that night, placing the Princess on the Seta Bridge,[14 - Seta Bridge is across the river from Lake Biwa, some seven or eight miles from Kioto.] broke a part of it away, and bounding over with the Princess on his back arrived at his native place after seven days' and seven nights' journey.

"The King and Queen were greatly surprised when they found the Princess was lost, and began to search for her. Some one said that a King's guard from the Province of Musashi, carrying something of exquisite fragrance[15 - In those days noblemen's and ladies' dresses were perfumed.] on his back, had been seen fleeing towards the East. So they sought for that guard, and he was not to be found. They said, 'Doubtless this man went back home.' The Royal Government sent messengers to pursue them, but when they got to the Seta Bridge they found it broken, and they could not go farther. In the Third month, however, the messengers arrived at Musashi Province and sought for the man. The Princess gave audience to the messengers and said:

"'I, for some reason, yearned for this man's home and bade him carry me here; so he has carried me. If this man were punished and killed, what should I do? This is a very good place to live in. It must have been settled before I was born that I should leave my trace [i.e. descendants] in this Province – go back and tell the King so.' So the messenger could not refuse her, and went back to tell the King about it.

"The King said: 'It is hopeless. Though I punish the man I cannot bring back the Princess; nor is it meet to bring them back to the Royal City. As long as that man of Takeshiba lives I cannot give Musashi Province to him, but I will entrust it to the Princess.'

"In this way it happened that a palace was built there in the same style as the Royal Palace and the Princess was placed there. When she died they made it into a temple called Takeshíba-dera.[16 - Dera or tera = temple.] The descendants of the Princess received the family name of Musashi. After that the guards of the watch-fire were women."[17 - The original text may also be understood as follows: "After that the guards of the watch-fire were allowed to live with their wives in the palace."]

We went through a waste of reeds of various kinds, forcing our way through the tall grass. There is the river Asuda along the border of Musashi and Sagami, where at the ferry Arihara Narihira had composed his famous poem.[18 - In the Isé-monogatari (a book of Narihira's poetical works) the Sumida River is said to be on the boundary between Musashi and Shimofusa. So the italicized words seem to be the authoress's mistake, or more probably an insertion by a later smatterer of literary knowledge who inherited the manuscript.Narihira's poem is addressed to a sea-gull called Miyakodori, which literally means bird of the capital. Narihira had abandoned Kioto and was wandering towards the East. Just then his heart had been yearning after the Royal City and also after his wife, and that feeling must have been intensified by the name of the bird. (Cf. The Isé-monogatari, Section 9.)Miyakodori! alas, that wordFills my heart again with longing,Even you I ask, O bird,Does she still live, my beloved?] In the book of his poetical works the river is called the river Sumida.

We crossed it in a boat, and it is the Province of Sagami. The mountain range called Nishitomi is like folding screens with good pictures. On the left hand we saw a very beautiful beach with long-drawn curves of white waves. There was a place there called Morokoshi-ga-Hara[19 - According to "Sagami-Fūdoki," or "The Natural Features of Sagami Province," this district was in ancient times inhabited by Koreans. The natives could not distinguish a Korean from a Chinese, hence the name of Chinese Field. A temple near Oiso still keeps the name of Kōraiji, or the Korean temple.] [Chinese Field] where sands are wonderfully white. Two or three days we journeyed along that shore. A man said:, "In Summer pale and deep Japanese pinks bloom there and make the field like brocade. As it is Autumn now we cannot see them." But I saw some pinks scattered about blooming pitiably. They said: "It is funny that Japanese pinks are blooming in the Chinese field."

There is a mountain called Ashigara [Hakoné] which extends for ten and more miles and is covered with thick woods even to its base. We could have only an occasional glimpse of the sky. We lodged in a hut at the foot of the mountain. It was a dark moonless night. I felt myself swallowed up and lost in the darkness, when three singers came from somewhere. One was about fifty years old, the second twenty, and the third about fourteen or fifteen. We set them down in front of our lodging and a karakasa [large paper umbrella] was spread for them. My servant lighted a fire so that we saw them. They said that they were the descendants of a famous singer called Kobata. They had very long hair which hung over their foreheads; their faces were white and clean, and they seemed rather like maids serving in noblemen's families. They had clear, sweet voices, and their beautiful singing seemed to reach the heavens. All were charmed, and taking great interest made them come nearer. Some one said, "The singers of the Western Provinces are inferior to them," and at this the singers closed their song with the words, "if we are compared with those of Naniwa" [Osaka].[20 - This seems to be the last line of a kind of song called Imayo, perhaps improvised by the singers; its meaning may be as follows: "You compare us with singers of the Western Provinces; we are inferior to those in the Royal City; we may justly be compared with those in Osaka."] They were pretty and neatly dressed, with voices of rare beauty, and they were wandering away into this fearful mountain. Even tears came to those eyes which followed them as far as they could be seen; and my childish heart was unwilling to leave this rude shelter frequented by these singers.

Next morning we crossed over the mountain.[21 - Hakoné Mountain has now become a resort of tourists and a place of summer residence.] Words cannot express my fear[22 - Fear of evil spirits which probably lived in the wild, and of robbers who certainly did.] in the midst of it. Clouds rolled beneath our feet. Halfway over there was an open space with a few trees. Here we saw a few leaves of aoi[23 - Aoi, or Futaba-aoi. At the great festival of the Kamo shrine in Kioto the processionists crowned their heads with the leaves of this plant, so it must have been well known.] [Asarum caulescens]. People praised it and thought strange that in this mountain, so far from the human world, was growing such a sacred plant. We met with three rivers in the mountain and crossed them with difficulty. That day we stopped at Sekiyama. Now we are in Suruga Province. We passed a place called Iwatsubo [rock-urn] by the barrier of Yokobashiri. There was an indescribably large square rock through a hole in which very cold water came rushing out.

Mount Fuji is in this Province. In the Province where I was brought up [from which she begins this journey] I saw that mountain far towards the West. It towers up painted with deep blue, and covered with eternal snow. It seems that it wears a dress of deep violet and a white veil over its shoulders. From the little level place of the top smoke was going up. In the evening we even saw burning fires there.[24 - Mount Fuji was then an active volcano.] The Fuji River comes tumbling down from that mountain. A man of the Province came up to us and told us a story.

"Once I went on an errand. It was a very hot day, and I was resting on the bank of the stream when I saw something yellow come floating down. It came to the bank of the river and stuck there. I picked it up and found it to be a scrap of yellow paper with words elegantly written on it in cinnabar. Wondering much I read it. On the paper was a prophecy of the Governors [of provinces] to be appointed next year. As to this Province there were written the names of two Governors. I wondered more and more, and drying the paper, kept it. When the day of the announcement came, this paper held no mistake, and the man who became the Governor of this Province died after three months, and the other succeeded him."

There are such things. I think that the gods assemble there on that mountain to settle the affairs of each new year.

At Kiyomigaseki, where we saw the sea on the left, there were many houses for the keepers of the barriers. Some of the palisades went even into the sea.

At Tagonoura waves were high. From there we went along by boat. We went with ease over Numajiri and came to the river Ōi. Such a torrent I have never seen. Water, white as if thickened with rice flour, ran fast.

I became ill, and now it is the Province of Totomi. I had almost lost consciousness when I crossed the mountain pass of Sayo-no-Nakayama [the middle mountain of the little night]. I was quite exhausted, so when we came to the bank of the Tenryu River, we had a temporary dwelling built, and passed several days there, and I got better. As the winter was already advanced, the wind from the river blew hard and it became intolerable. After crossing the river we went towards the bridge at Hamana.

When we had gone down towards the East [four years before when her father had been appointed Governor] there had been a log bridge, but this time we could not find even a trace of it, so we had to cross in a boat. The bridge had been laid across an inland bay. The waves of the outer sea were very high, and we could see them through the thick pine-trees which grew scattered over the sandy point which stretched between us and the sea. They seemed to strike across the ends of the pine branches and shone like jewels. It was an interesting sight.

We went forward and crossed over Inohana – an unspeakably weary ascent it was – and then came to Takashi shore of the Province of Mikawa. We passed a place called "Eight-Bridges," but it was only a name, no bridge and no pretty sight.

<< 1 2 3 4 5 6 ... 34 >>
На страницу:
2 из 34