– Да, да. Традиция, – повторила Алёнка слегка отрешённо, потому что её внимание привлёк какой-то шум.
Вроде бы, шум ей что-то напоминал, но он явно был здесь не к месту. Она завертела головой в разные стороны, пытаясь определить, откуда раздаются эти звуки.
– Вы что-то ищете, Алёна? – спросил предупредительный Марк.
– Вы слышите эти звуки? Очень знакомые, но какие-то странные, – сказала она.
– Да ничего странного, – откликнулась Ассистенция, – это всего лишь шум моря.
– Точно! – воскликнула Алёнка. – Это же море! Теперь мне понятно, почему я не узнала этот шум – его ведь здесь не должно быть. Откуда здесь море? Мы же так далеко от него улетели!
– Ничего странного. Мы как раз проезжаем улицу, на которой живут ворди, называющие моря. Посмотрите, Алёна, на табличку с названием улицы.
Алёнка подняла голову и прочитала название улицы, пересекающей Ривер Авеню: Марина Роуд
.
marine [мэрИ: н] – морской
a road [эрЭуд] – дорога, улица
– Ой, а у меня есть подружка Марина! – воскликнула Алёнка. – Она, получается, «морская» что ли?
– Получается, что так, – ответил всезнающий Марк. – Это слово происходит от латинского «маринус», которое и переводится как «морской».
– Надо будет ей рассказать, что она, оказывается, «морская» девочка, – весело хихикнула Алёнка.
Друзья всё ещё ехали по Марина Роуд, время от времени останавливаясь, наблюдая, что творится вокруг.
На улице текла спокойная, размеренная жизнь. Огромное, прозрачное облако медленно плыло вдоль улицы на небольшой высоте. В облаке, как в мираже или на экране телевизора, можно было видеть берег моря, на который размеренно набегали волны, издавая тот самый шум, который услышала Алёнка; изредка раздавались крики чаек и далёкие гудки кораблей.
Ворди-моря прогуливались за руку со своими определёнными артиклями, некоторые из них катались на скейтбордах, роликах и велосипедах. Вот мимо них, улыбаясь во весь рот, промчался на скейтборде долговязый ворди, которого звали Средиземное море
.
The Mediterranean Sea [ЗэмЭдитэрЭиниэн си: ] – Средиземное море
Его определённый артикль ловко балансировал на доске, стоя перед ним. При этом ворди умудрялся что-то набирать на своём планшете.
«Что это они там набирают на планшетах?» – подумала Алёнка и уже хотела задать этот вопрос, но вдруг увидела весёлую компанию ворди. Они сидели вокруг круглого стола на небольшом газоне перед двухэтажным домом и играли в морской бой. Она это поняла по задорным выкрикам «Ранил!», «Убил!». Алёнка пригляделась внимательнее и прочитала на майках, что этих ворди звали Чёрное море, Карибское море, Адриатическое море и Северное море
.
The Black Sea [ЗэблАЭк си: ] – Чёрное море
The Caribbean Sea [ЗэкАЭрибИэн си: ] – Карибское море
The Adriatic Sea [ЗиэидриАЭтик си: ] – Адриатическое море
The North Sea [ЗэнО: С си: ] – Северное море
Четыре определённых артикля активно участвовали в игре, подглядывая расположение кораблей у соперников и подсказывая своим существительным правильные ходы. Правда, никто не злился и не ругался. Лишь, иногда ворди-моря шутя отвешивали артиклям подзатыльники, те, смеясь, отбегали, но тут же возвращались к столику. «Весело они тут живут!» – подумала Алёнка.
Алёнка вдруг почувствовала усталость. Действительно, так много всего произошло с ней за последнее время. А ещё она захотела есть.
– Может, мы где-нибудь передохнём и поедим чего-нибудь, – озвучила она свои желания.
Сопровождающие Алёнку ворди и Вопросительный Знак понимающе переглянулись.
– Я знаю одно прелестное местечко, только оно на той стороне реки. Там можно чудесно отдохнуть и подкрепиться, знаете ли. Едем туда, – предложила Ассистенция.
– А это далеко? – спросила Алёнка, которой казалось, что она и метра не проедет.
– Да, нет. Сейчас сократим путь по Уотерфол
Стрит.
a waterfall [эyО: тэфо: л] – водопад
– Потом мы вернёмся на набережную, переедем мост и сразу увидим это прелестное местечко, – снова подала голос Ассистенция.
Алёнка молча развернулась и медленно поехала вдоль Марина Роуд по направлению к Уотерфол Стрит. «Сопровождающие её лица» также молча последовали за ней. Наверное, они тоже подустали. Позади медленно стихали звуки моря.
В Пропервилле на правой стороне реки
На Уотерфол Стрит не было ничего интересного, даже улица была пустынна. Только в самом конце им приветственно помахали руками ворди Ниагарский водопад и водопад Виктория
.
The Niagara Falls [ЗэнаиАЭгрэ фо: лз] – Ниагарский водопад
The Victoria Falls [ЗэвиктО: риэ фо: лз] – водопад Виктория
Они читали книжки, сидя в шезлонгах перед домом. Их определённые артикли от нечего делать дремали и даже не посмотрели на проезжающую компанию.
На набережной перед мостом они увидели озёра Онтарио и Эри
.
The Ontario [ЗиэнтЭриэу] – озеро Онтарио
The Erie [ЗиИэри] – озеро Эри
Они явно собирались перейти на противоположную сторону, куда, как уже было известно Алёнке, определённым артиклям переход был запрещён. Она, позабыв про голод и усталость, с интересом наблюдала за ситуацией: «Неужели в Грамматиканглии можно нарушать правила? Любопытненько», – подумала Алёнка.
Определённые артикли преспокойно уселись на скамейки, стоявшие вдоль набережной, и смотрели вслед ворди-озёрам, лениво переговариваясь. Ворди Онтарио и Эри привычно зашли на мост. Тут Алёнка заметила, что им навстречу с середины моста направились два ворди-близнеца. Судя по надписям на футболках синего цвета, их обоих звали Лэйк
.