II.ii.109 (372,8) Than twenty silly ducking observants] [W: silky] The alteration is more ingenious than the arguments by which it is supported.
II.ii.119 (373,8) though I should win your displeasure to intreat me to't] Though I should win you, displeased as you now are, to like me so well as to intreat me to be a knave.
II.ii.167 (375,3)
Good king, that must approve the common saw!
Thou out of heaven's benediction com'at
To the warm sun!]
That art now to exemplify the common proverb, That out of, &c. That changest better for worse. Hanmer observes, that it is a proverbial saying, applied to those who are turned out of house and home to the open weather. It was perhaps first used of men dismissed from an hospital, or house of charity, such as was erected formerly in many places for travellers. Those houses had names properly enough alluded to by heaven's benediction.
II.ii.173 (376,4)
I know 'tis from Cordelia;
Who hath most fortunately been inform'd
Of my obscur'd coarse, and shall find time
From this enormous state, seeking to give
Losses their remedies]
This passage, which some of the editors have degraded, as spurious, to the margin, and others have silently altered, I have faithfully printed according to the quarto, from which the folio differs only in punctuation. The passage is very obscure, if not corrupt. Perhaps it may be read thus:
—Cordelia—has been—informed.
Of my obscur'd course, and shall find time
From this enormous state-seeking, to give
Losses their remedies.—
Cordelia is informed of our affairs, and when the enormous care of seeking her fortune will allow her time, she will employ it in remedying losses. This is harsh; perhaps something better may be found. I have at least supplied the genuine reading of the old copies. Enormous is unwonted, out of rule, out of the ordinary course of things.
II.iii.18 (377,2) Poor pelting villages] Pelting is, I believe, only an accidental depravation of petty. Shakespeare uses it in the Midsummer-Night's Dream of small brooks.
II.iii.20 (378,3) Poor Turlygood! poor Tom!] [W: Turlupin] Hanmer reads, poor Turlurd. It is probable the word Turlygood was the common corrupt pronunciation.
II.iii.21 (378,4) Edgar I nothing am] As Edgar I am out-lawed, dead in law; I have no longer any political existence.
II.iv (378,1) Changes again to the earl of Glo'ster's castle] It is not very clearly discovered why Lear comes hither. In the foregoing part he sent a letter to Glo'ster; but no hint is given of its contents. He seems to have gone to visit Glo'ster while Cornwall and Regan might prepare to entertain him.
II.iv.24 (380,4) To do upon respect such violent outrage] To violate the public and venerable character of a messenger from the king.
II.iv.46 (380,7) Winter's not gone yet, if the wild geese fly that way] If this be their behaviour, the king's troubles are not yet at an end.
II.iv.70 (381,9) All that follow their noses are led by their eyes, but blind men; and there's not a nose among twenty, but can smell him that's stinking] There is in this sentence no clear series of thought. If he that follows his nose is led or guided by his eyes, he wants no information from his nose. I persuade myself, but know not whether I can persuade others, that our author wrote thus:—"All men are led by their eyes, but blind men, and they follow their noses; and there's not a nose among twenty but can smell him that's stinking."—Here is a succession of reasoning. You ask, why the king has no more in his train? why, because men who are led by their eyes see that he is ruined; and if there were any blind among them, who, for want of eyes, followed their noses, they might by their noses discover that it was no longer fit to follow the king.
II.iv.83 (382,2)
But I will tarry; the fool will stay,
And let the wise man fly;
The knave turns fool, that runs away;
The fool no knave, perdy]
I think this passage erroneous, though both the copies concur. The sense mill be mended if we read,
But I will tarry; the fool will stay,
And let the wise man fly;
The fool turns knave, that runs away;
The knave no fool,—
That I stay with the king is a proof that I am a fool, the wise men are deserting him. There is knavery in this desertion, but there is no folly.
II.iv.116 (383,3) Is practice only] Practice is in Shakespeare, and other old writers, used commonly in an ill sense for unlawful artifice.
II.iv.122 (384,4) Cry to it, nuncle, as the cockney did to the eels, when she put them i' the paste alive] Hinting that the eel and Lear are in the same danger.
II.iv.142 (384,7) Than she to scant her duty] The word scant is directly contrary to the sense intended. The quarto reads,
—slack her duty,
which is no better. May we not change it thus:
You less know bow to value her desert,
Than she to scan her duty.
To scan may be to measure or proportion. Yet our author uses his negatives with such licentiousness, that it is hardly safe to make any alteration.—Scant may mean to adapt, to fit, to proportion; which sense seems still to be retained in the mechanical term scantling. (see 1765, VI, 67, 4)
II.iv.155 (385,1) Do you but mark how this becomes the house?] [T: the use?] [Warburton called "becomes the house" "a most expressive phrase"] with this most expressive phrase I believe no reader is satisfied. I suspect that it has been written originally,
Ask her forgiveness?
Do you but mark how this becometh—thus.
Dear daughter, I confess, &c.
Becomes the house, and becometh thus, might be easily confounded by readers so unskilful as the original printers.
II.iv.157 (386,2) Age is unnecessary] i.e. Old age has few wants.
II.iv.162 (386,3) Look'd black upon me] To look black, may easily be explained to look cloudy or gloomy. See Milton:
"So frown'd the mighty combatants, that hell
Grew darker at their frown."—
II.iv.170 (386,4) To fall, and blast her pride!] Thus the quarto: the folio reads not so well, to fall and blister. I think there is still a fault, which may be easily mended by changing a letter:
—Infect her beauty,
Ye fen-suck'd fogs, drawn by the powerful sun,
Do, fall, and blast her pride!
II.iv.174 (387.6) Thy tender-hested nature shall not give/Thee o'er to harshness] This word, though its general meaning be plain, I do not critically understand.
II.iv.178 (387,7) to scant my sizes] To contract my allowances or proportions settled.
II.iv.203 (388,9) much less advancement] The word advancement is ironically used here for conspicuousness of punishment; as we now say, a man is advanced to the pillory. We should read,