Оценить:
 Рейтинг: 0

Notes to Shakespeare, Volume III: The Tragedies

Автор
Год написания книги
2019
<< 1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 68 >>
На страницу:
34 из 68
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
The grief is fine, full perfect, that I taste,
And no less in a sense as strong
As that which causeth it.—

The quarto otherwise,

The grief is fine, full, perfect, that I taste,
And violenteth in a sense as strong
As that which causeth it.—

Violenteth is a word with which I am not acquainted, yet perhaps it may be right. The reading of the text is without authority.

IV.iv.65 (101,3) For I will throw my glove to death] That is, I will challenge death himself in defence of thy fidelity.

IV.iv.105 (103,5)

While others fish, with craft, for great opinion,
I, with great truth, catch mere simplicity.]

The meaning, I think, is, while others, by their art, gain high estimation, I, by honesty, obtain a plain simple approbation.

IV.iv.109 (103,6) the moral of my wit/Is, plain and true] That is, the governing principle of my understanding; but I rather think we should read,

—the motto of my wit
Is, plain and true,—

IV.iv.114 (103,7) possess thee what she is] I will make thee fully understand. This sense of the word possess is frequent in our author.

IV.iv.134 (104,9) I'll answer to my list] This, I think, is right, though both the old copies read lust.

IV.v.8 (105,1) bias cheek] Swelling out like the bias of a bowl.

IV.v.37 (106,3) I'll make my match to live./The kiss you take is better than you give] I will make such bargains as I may live by, such as may bring me profit, therefore will not take a worse kiss than I give.

IV.v.48 (107,4) Why, beg then] For the sake of rhime we should read,

Why beg two.

If you think kisses worth begging, beg more than one.

IV.v.52 (107,5) Never's my day, and then a kiss of you] I once gave both these lines to Cressida. She bids Ulysses beg a kiss; he asks that he may have it,

When Helen is a maid again—

She tells him that then he shall have it:

When Helen is a maid again—
Cre. I am your debtor, claim it when 'tis due;
Never's my day, and then a kiss for you.

But I rather think that Ulysses means to slight her, and that the present reading is right.

IV.v.57 (107,6) motive of her body] Motive for part that contributes to motion.

IV.v.59 (107,7) a coasting] An amorous address; courtship.

IV.v.62 (107,8) sluttish spoils of opportunity] Corrupt wenches, of whose chastity every opportunity may make a prey.

IV.v.73 (108,9) Aga. 'Tis done like Hector, but securely done] [Theobald gave the speech to Achilles] As the old copies agree, I have made no change.

IV.v.79 (108,1) Valour and pride excel themselves in Hector] Shakespeare's thought is not exactly deduced. Nicety of expression is not his character. The cleaning is plain, "Valour (says AEneas) is in Hector greater than valour in other men, and pride in Hector is less than pride in other men. So that Hector is distinguished by the excellence of having pride less than other pride, and valour more than other valour."

IV.v.103 (109,2) an impair thought] A thought suitable to the dignity of his character. This word I should have changed to impure, were I not over-powered by the unanimity of the editors, and concurrence of the old copies, (rev. 1778, IX, 120, 8)

IV.v.105 (109,3) Hector in his blaze of wrath subscribes/To tender objects] That is, yields, gives way.

IV.v.112 (110,4) thus translate him to me] Thus explain his character.

IV.v.142 (111,5) Hect. Not Neoptolemus so mirable] [W: Neoptolemus's sire irascible] After all this contention it is difficult to imagine that the critic believes mirable to have been changed to irascible. I should sooner read,

Not Neoptolemus th' admirable;

as I know not whether mirable can be found in any other place. The correction which the learned commentator gave to Hanmer,

Not Neoptolemus' sire so mirable,

as it was modester than this, was preferable to it. But nothing is more remote from justness of sentiment, than for Hector to characterise Achilles as the father of Neoptolemus, a youth that had not yet appeared in arms, and whose name was therefore much less knovn than his father's. My opinion is, that by Neoptolemus the author meant Achilles himself; and remembering that the son was Pyrrhus Neoptolemus, considered Neoptolemus as the nomen gentilitium, and thought the father was likewise Achilles Neoptolemus.

IV.v.147 (112,6) We'll answer it] That is, answer the expectance.

IV.v.275 (117,5) Beat loud the tabourines] For this the quarto and the latter editions have,

To taste your bounties.—

The reading which I have given from the folio seems chosen at the revision, to avoid the repetition of the word bounties.

V.i.5 (118,1) Thou crusty batch of nature] Batch is changed by Theobald to botch, and the change is justified by a pompous note, which discovers that he did not know the word batch. What is more strange, Hanmer has followed him. Batch is any thing baked.

V.i.19 (119,3) Male-varlet] HANMER reads male-harlot, plausibly enough, except that it seems too plain to require the explanation which Patroclus demands.

V.i.23 (119,4) cold palsies] This catalogue of loathsome maladies ends in the folio at cold palsies. This passage, as it stands, is in the quarto: the retrenchment was in my opinion judicious. It may be remarked, though it proves nothing, that, of the few alterations made by Milton in the second edition of his wonderful poem, one was, an enlargement of the enumeration of diseases.

V.i.32 (119,5) you ruinous butt; you whoreson indistinguishable cur] Patroclos reproaches Thersites with deformity, with having one part crowded into another.

V.i.35 (119,6) thou idle immaterial skeyn of sley'd silk] All the terms used by Thersites of Patroclus, are emblematically expressive of flexibility, compliance, and mean officiousness.

V.i.40 (119,7) Out, gall!] HANMER reads nut-gall, which answers well enough to finch-egg; it has already appeared, that our author thought the nut-gall the bitter gall. He is called nut, from the conglobation of his form; but both the copies read, Out, gall!

V.i.41 (120,8) Finch egg!] Of this reproach I do not know the exact meaning. I suppose he means to call him singing bird, as implying an useless favourite, and yet more, something more worthless, a singing bird in the egg, or generally, a slight thing easily crushed.

<< 1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 68 >>
На страницу:
34 из 68