– Это отвратительно, Дерти! – продолжала она кипятиться. – А бедняжка Кэт воображает, что они косят наше сено на зиму… Я еще сегодня утром просила Кэт, чтобы она прогнала их обоих. Я… я уверена, что из-за них мы будем иметь неприятности, когда здесь поселится полиция. Я ненавижу один вид их обоих. Последний раз, когда Пит напился, он… почти сделал мне предложение, хотел жениться на мне… Я думаю, что он непременно объяснился бы мне в любви, если б у меня не было в руках кувшина с кипятком.
О’Брайен снова забавно хихикнул.
– Ну я думаю, что вам нечего бояться неприятностей из-за них, – прибавил он. – Да и сами они им не подвергнутся. Если полиция вздумает наложить на них руки, то они направят ее на другие следы.
В глазах Эллен внезапно выразилась тревога.
– Вы намекаете на… Чарли Брайанта? – прошептала она.
– Разумеется, – сказал он. – И еще на кого-нибудь другого они тоже могут направить полицию…
Он посмотрел вдаль на деревню, и глаза его стали жесткими.
– Там есть немало негодяев, – продолжал он. – Например, Торти Салон, застреливший управляющего банком и бежавший с кассой. Его ищут в Штатах… Затем разбойник Кранк Гейфер, убивший на своем веку столько мужчин и женщин в Монтане, что они могли бы составить население целого городка. Кид Бланей, ловкий картежник, бежавший из тюрьмы в Дакоте год тому назад; Макаддо, производивший налеты на поезда в Миннесоте, и много, много других! А вон, посмотрите на Дика, – указал он на почтенного человека с седой бородой и добрым лицом, сидящего на бревне среди группы праздных зрителей, – правительство штатов судило его за ограбление церкви. А здесь жертвует на постройку церкви… Видите, здесь столько подобных молодцов, что Файлсу остается только выбирать между ними, когда он задумает предпринять чистку этой местности. Пит Клэнси и Ник слишком мелкая дичь в сравнении с остальными, но они могут быть очень полезны Файлсу, как указатели на других. Они донесут на самого сатану, если увидят в этом свою выгоду, и не задумываясь предадут кого угодно.
– Вы так думаете? – спросила Эллен, чувствуя, что тревога ее усиливается, и думая о Чарли и Кэт. Ведь если Файлс наложит руку на Чарли, то разобьет сердце Кэт.
– Я не думаю, а уверен в этом, – отвечал на ее вопрос О’Брайен. – Слушайте, мисс Эллен, – прибавил он серьезно, – вы и ваша сестра самые достойные уважения женщины в этом городке, и среди нас не найдется, пожалуй, ни одного, кто не пожелал бы быть чистым и приличным в вашем присутствии. Ну хорошо, мисс Кэт принимает горячее участие в этом молодом пьянице Чарли Брайант. Так скажите ей, чтобы она зорко следила за своими двумя работниками. Они бывают с ним постоянно и не задумаются донести на него, если это им будет выгодно. Передайте ей, что я предупредил вас ввиду того, что Файлс переносит сюда свою деятельность. А я вовсе не желал бы видеть Чарли в грязном арестантском одеянии. Он мне нужен здесь и мне нужен виски, которое он доставляет мне…
О’Брайен вдруг повернулся и отошел прочь от Эллен. Он был недоволен собой, потому что невольно нарушил неписаные законы в Скалистых Ручьях, где было принято никогда не говорить о прошлом какого-нибудь человека, или обсуждать его теперешние действия, или даже допускать, что знаешь о них. Такое отношение друг к другу составляло незыблемое правило, и никто из «граждан» Скалистых Ручьев не решался переступить его. Но в порочном сердце О’Брайена, как у всего мужского населения деревни, было слабое место, заставлявшее его с особенным чувством относиться к двум девушкам, представлявшим собой светлый контраст с окружающей их обстановкой и обладающих такой чисто женской добротой, которая заставляла их с интересом и сочувствием относиться к населению деревни. О’Брайен поспешно удалился в свой трактир. Он как будто боялся последствий того, что дал волю своим чувствам в разговоре с Эллен и на многое раскрыл ей глаза.
Эллен действительно была взволнована его словами. Она тоже поспешила уйти, но все-таки не могла не обменяться приветствиями с окружающими людьми, радостно встретившими ее появление среди них. Однако она рассеянно отвечала им. В ее душе была тревога. Предостережение О’Брайена имело в ее глазах большое значение. О’Брайен, конечно, был не лучше других граждан Скалистых Ручьев, но она знала, что он был самый умный и проницательный из них. Его слова не были сказаны на ветер. Как же ей поступить теперь? Сказать обо всем Кэт? Но она чувствовала, что это будет бесполезно. Кэт была добрейшее и благороднейшее существо в мире. На ее дружбу можно было положиться. Но она обладала большой решительностью. На все смотрела собственными глазами и, конечно, пойдет собственным путем, невзирая ни на что.
Ведь сколько раз она предостерегала Кэт. И все это было бесполезно. Кэт была для нее чем-то вроде загадки, ходячим противоречием. В самом деле, несмотря на всю свою кроткость и, казалось, мягкий нрав, она была тверда, как железо, в своих решениях.
Эллен вздохнула. Все равно она ничего не могла сделать теперь. Надо было ждать, как сложатся обстоятельства, и тогда уже действовать. Она постаралась отогнать от себя тревожные мысли, и благодаря своему веселому живому нраву ей это удалось, когда она подошла к дому миссис Джон Дей.
Эта госпожа была центром общественной жизни в Скалистых Ручьях, вокруг которой все вращалось, и ослушаться ее призыва было нельзя. Эллен знала, что это навлекло бы на нее неудовольствие всех женщин местного общества. Разумеется, Эллен не желала подвергаться их нерасположению. Довольно того уже, что ей приходится жить среди всех этих людей! Ах, как ей хотелось бы быть свободной, проводить иначе свои молодые годы, веселиться, участвовать в пикниках, танцевать и находиться в той среде, где она выросла. Она зачастую тосковала по обществу культурных людей – мужчин. Она призналась, что ей нужно все то, что украшает жизнь молодых девушек, нужны театры, танцы, катанье на коньках, хоккей и… ну да, и флирт. И вместо того что она имела здесь? И чем она стала сама? Она была декоративным цветком, посаженным на грядку жизни и превратившимся вследствие какой-то ужасной ботанической катастрофы в… тыкву!
Она громко расхохоталась сама над собой. Бросив взгляд за пределы долины, она вдруг увидела свою сестру, возвратившуюся из молитвенного дома, на который падала тень от огромной старой сосны, возвышающейся на отдельном склоне. При виде Кэт мысли Эллен приняли другое направление. В самом деле, что сделалось с ее красавицей сестрой, такой смелой, так много обещавшей и обладавшей таким умом и способностями, такой блестящей во всех отношениях? Посмотрите на нее! Она одета в старые поношенные широкие шаровары. Наверное, ее прекрасные, артистические ручки пострадали от ее стараний очистить от грязных пятен молитвенный дом, который в прошлом попеременно служил разным целям, был и кабаком, и лавкой, и жилищем кровожадного злодея, и мало ли еще чем! А теперь он сделался домом молитв, куда, впрочем, и в настоящее время собирались разные подонки, людская накипь. Изменилось только название и назначение дома, но суть осталась та же, по мнению Эллен. Ей казалось это ужасным, и она не знала, что ей делать, плакать или смеяться.
Некоторое время она оставалась в нерешительности, а затем быстро повернулась и пошла к дому миссис Дей. И когда она переступила порог ее дома, то на лице ее играла прежняя лучистая улыбка.
Глава IX
Заблудившийся охотник
Стэнли Файлс ехал верхом по песчаной дороге прерий, которая вела к югу, по направлению к речке Ассинибин. Его загорелое лицо дышало серьезным спокойствием, и его большие серьезные проницательные глаза были устремлены на дорогу, уходящую вдаль, как будто он что-то хотел разглядеть впереди. Он ехал не торопясь по зеленой равнине прерии, глубоко задумавшись, и, судя по выражению его лица, можно было догадаться, что мысли его были далеко не веселого свойства. Он не был одет в полицейский мундир, а в обычное гражданское платье для верховой езды, только военные шпоры на его сапогах указывали на его звание полицейского офицера.
Можно было подумать, что Файлс едет так медленно для того только, чтобы иметь возможность любоваться зеленью равнины, по которой там и сям были рассеяны группы деревьев и местами внезапно открывались живописные овраги с журчащими на дне их ручейками, а вдали виднелись холмы, покрытые густым лесом. Но на самом деле он не замечал окружающей природы. Последний разговор, который был у него с его непосредственным начальником Язоном, не выходил у него из головы и совершенно нарушил его душевный покой. Это были неприятные полчаса, которые Файлс провел в кабинете! Язон был очень недоволен, что до сих пор полиция не сумела напасть на след дерзких контрабандистов, остановивших товарный поезд и похитивших оттуда груз виски, тайком перевозимый в бочках с сахаром. Куда был увезен этот груз и где он был спрятан, полиции так и не удалось открыть. Это вывело из себя Язона; он осуждал действие полиции, и в особенности досталось Файлсу, которому было поручено изловить контрабандистов.
Файлс, сильно взволнованный упреками своего начальника и боязнью окончательно сгубить свою репутацию и карьеру, попросил у него разрешения перенести свою резиденцию в Скалистые Ручьи, где, как им обоим было известно, находился центр спиртной контрабанды, и уже на месте постараться выследить контрабандистов.
Язон сначала насмешливо улыбнулся на слова Файлса, но когда Файлс подробно изложил ему свой план, то он наконец удостоил серьезно отнестись к его предложению и дал ему разрешение поселиться в Скалистых Ручьях. Затем он заговорил о полицейских методах с точки зрения требований суровой дисциплины. Файлс отлично понял его намеки и ту угрозу, которая в них заключалась. Он долго не мог забыть этого разговора, сознавая, что в его официальной жизни наступил кризис и ему надо либо победить, либо окончательно отказаться от дальнейшей деятельности и принести в жертву свое положение.
Он вместе с Язоном подробно рассмотрел секретную карту местности, окружающей Скалистые Ручьи. Они были только вдвоем в кабинете, очень неуютном и скудно меблированном. Файлс указал на карте начальнику тот путь, по которому, как он думал, следовали контрабандисты. Язон слушал его не прерывая, и когда Файлс закончил свой доклад, то он бросил на него холодный начальнический взгляд и сказал:
– Я выслушал вас внимательно, и то, что вы говорили, показалось мне вполне разумным. Но говорить одно, а делать другое, и разговора недостаточно, чтобы засадить в тюрьму этих молодцов. До сих пор вы ничего не добились. Теперь ваше дело исправить свою ошибку, и вам дается на это полная возможность. Но смотрите, не пропустите случая! Власти не отнесутся снисходительно к двум ошибкам в одном и том же деле, хотя бы они и были сделаны инспектором Файлсом. Вы понимаете меня? Постарайтесь же не промахнуться во второй раз.
Файлс ушел из кабинета начальника с таким чувством, как будто над ним был произнесен приговор суда, куда он должен был явиться на допрос, как арестованный. Ничего нет удивительного поэтому, что когда он выехал в прерию, то вначале испытывал весьма неприятное чувство, но по мере того как расстояние между ним и главным полицейским штабом увеличивалось, к нему постепенно возвращалось спокойствие и доверие к себе. Скрытая угроза, заключавшаяся в словах Язона, отступила на задний план и перестала его тревожить. Теперь ему нужно было только тщательно обдумать и установить будущий план действий, так как дело шло уже не только о том, чтобы изловить контрабандистов спирта в Скалистых Ручьях, а вообще сделать невозможным дальнейшее нарушение закона во всем округе. И мало-помалу уверенность в результате своих усилий возвращалась к нему.
Его мысли постепенно приняли другое течение. Была и еще одна причина, заставившая его решиться переехать в Скалистые Ручьи и рисковать своей репутацией, взяв на себя такую трудную обязанность, как очищение всего округа от преступных элементов, свивших там гнездо. В Скалистых Ручьях жила девушка, которая произвела на него неизгладимое впечатление. Это была Кэт Сетон. Файлс сам удивлялся, почему она так неотразимо влекла его к себе, но он был не в состоянии анализировать свои чувства. Он провел свою молодую жизнь на окраинах цивилизации, и большинство женщин, которых он видел там и с которыми приходил в соприкосновение, совершенно потеряли для него всякую привлекательность. Он ожидал, что и в Скалистых Ручьях он найдет такие же отбросы общества, и вдруг увидел там женщину, очевидно принадлежащую к совершенно иной, более культурной среде.
Файлс вспомнил свою встречу с ней, ее разговор и ее удивительно красивую внешность и думал о том, что, живя в Скалистых Ручьях, он будет иметь возможность возобновить с ней знакомство и видеться чаще.
Его размышления были внезапно прерваны появлением на дороге какого-то неизвестного всадника, и сразу другие интересы отступили на задний план. Одинокий всадник в пустынной прерии не мог не привлечь его внимания.
Незнакомец был очень высокого роста и плотного сложения, и, хотя он ехал на очень крупной лошади, тем не менее она казалась небольшой по сравнению с ним самим. Файлс заметил издали, что волосы незнакомца, видневшиеся из-под полей широкополой шляпы, какую носят в прериях, были светлые. В первую минуту Файлс принял его за фермера, но затем тотчас же переменил свое мнение, когда всадник подъехал ближе и Файлс заметил, что на нем был костюм городского покроя. Не раздумывая дальше, Файлс пришпорил свою лошадь, чтобы догнать неизвестного всадника. Но тот, очевидно, нисколько не был в претензии на то, что его одиночество было нарушено, потому что он сам остановил свою лошадь и ждал, чтобы к нему приблизился полицейский офицер.
Файлс и незнакомец обменялись приветствиями, причем у незнакомца лицо засветилось добродушной улыбкой и большие голубые глаза выразили удовольствие.
– Я только что мечтал о том, чтобы встретить здесь, в этой пустыне, хоть одного живого человека, с двумя руками, двумя ногами и тем, что могло бы сделать из него моего товарища! – весело вскричал он. – Скажите, сколько времени надо еще ехать здесь, чтобы добраться до какого-нибудь человеческого жилища?
Файлс помнил, что он полицейский инспектор, и потому был настороже, но тем не менее простосердечные манеры незнакомца победили его недоверчивость, и он приветливо улыбнулся, отвечая ему:
– Это всецело зависит от того, какие будут требования у одинокого всадника, ищущего пристанища.
– Ну, вы мне подаете мало надежды, – засмеялся незнакомец. – Я уже почти неделю езжу по этой вечной траве! И где только я не был за это время. Ха, последние десять миль, которые я проехал, я посетил все постоялые дворы, о которых, слышал, и исследовал все их привлекательные стороны. В одном из них я уже хотел остановиться. Это было в Торонто. Там есть несколько человеческих существ.
Пока незнакомец говорил, Файлс тщательно разглядел его с головы до ног и решил, что он должен быть чужестранцем в этой стране. Вероятно, он прямо приехал из какого-нибудь города восточных штатов. Притом же прекрасная лошадь каштановой масти, на которой он ехал, явно не была родом из прерии и так же, как и ее упряжь, указывала, что владелец ее имел хорошие средства.
– Вы едете целую неделю и не знаете куда? – спросил с забавным изумлением Файлс.
– Ну да, – усмехнулся незнакомец. – Мне надо найти какую-то неведомую никому дыру в местности, называемой Скалистые Ручьи.
– В таком случае нам надо ехать вместе, – сказал Файлс. – Я тоже еду в Скалистые Ручьи. Вы наверное пропустили дорогу, которая ведет туда. Но как вы могли заблудиться? Вы выехали из Эмберли?
– Я должен был бы выехать оттуда! – с комическим огорчением воскликнул незнакомец. – Скажу вам, я еду из восточного штата к своему брату в Скалистых Ручьях. Его зовут Чарли Брайант, а мое имя Билл – Билл Брайант. Ну вот, я должен был доехать до Черного Креста и там пересесть на поезд, идущий в Эмберли. Но я заснул и мирно проспал в вагоне до какого-то местечка, которое называется Муземин. Там какой-то дурак сказал мне, что если я выйду в Муземине, то могу приехать оттуда в Эмберли, а из Эмберли попаду уже на дорогу в Скалистые Ручьи. Хорошо. Я так и сделал. Но затруднение заключалось в том, что нигде не было лошади. Я прервал свою поездку и отправился на поиски, исследовав таким образом все окрестности. Наконец я нашел то, что мне было нужно, и купил лучшую лошадь в городе у конокрада, сумевшего увернуться от тюрьмы. На этой лошади я ехал целых семь дней, изучил каждую тропинку в стране и пытался убедить разных поселенцев, что я вовсе не конокрад и не имею намерения убивать их в их же постелях, а нуждаюсь только в пище и ночлеге, за что я готов заплатить то, что они потребуют. Как я попал сюда, я сам не знаю, но готов побиться об заклад, что в этой стране не найдется и двух человек, которые были согласны между собой относительно указания дороги туда, куда я хотел ехать. И вот я ехал все время наугад. Могу только сказать, что я теперь возненавидел траву и солнце. Такая верховая езда слишком много требует, а портные, по моему мнению, не имеют понятия о том, как надо шить костюмы, удобные для верховой езды. Я мог бы написать целую книгу о синяках и ссадинах, которые причиняет долгое сидение в седле, и скажу только, что когда я наконец слезу с этого проклятого седла, то не сяду на него по крайней мере в течение целой недели. Я думаю, что жизнь на ранчо рисуется в книгах очень привлекательными красками и что бобы, которыми меня там кормили, очень питательны. Но это только в книгах, и я не думаю, что я захотел бы опять питаться ими. Ну, а эта страна Запада – величайшая по своему пространству из всех забытых богом стран на свете! Лучшее, что я до сих пор нашел в ней, – это был человек, которого я повстречал теперь на своей дороге.
Он так чистосердечно захохотал, что это уничтожило у Файлса последнюю тень сомнения в его честности и искренности.
– Меня зовут Файлс, Стэнли Файлс, – сказал он. – Рад с вами познакомиться, мистер Брайант.
– Просто – Билл Брайант, – поправил Билл. – Файлс[2 - По-английски напильник.] – это хорошее имя, подходящее для этой страны. Напоминает напильник, гвозди, долото и вообще такого рода железные инструменты.
Он окинул Файлса взглядом своих смеющихся голубых глаз.
– Вы владелец ранчо? – спросил он.
– Едва ли, – отвечал Файлс.
– Ага, знаю! Вы загонщик скота. Вы и одеты так, как они одеваются. Я читал о них. Загонять скот, накладывать клейма, отыскивать заблудившихся животных – это прекрасное, возбуждающее занятие!
Файлс, улыбаясь, покачал головой.
– Нет, – сказал он. – Мое дело не такое. Я тоже разыскиваю «заблудившихся» и отправляю их туда, где им надлежит быть. И теперь я охочусь за ними.
– Понимаю! – воскликнул Билл. – Они вырываются весной и разбегаются, ища траву по своему вкусу. Затем они пропадают или смешиваются с другим скотом и тогда – тогда приходится их выделять оттуда, а это нелегкая работа – постоянно разыскивать таких заблудившихся созданий.