Translate Me If You Can
Игорь Николаевич Евтишенков
В данном сборнике собраны цитаты из интервью и выступлений Президента РФ на конференциях, встречах и совещаниях в период с 2000 по 2017 гг. Они представляют собой яркий пример нестандартных ситуаций, в которых переводчикам обычно приходится решать сложные задачи по подбору идиоматических, метафорических и сленговых выражений, обобщать и заменять высказывания, непонятные для иноязычной и инокультурной аудитории, на те, которые лучше всего передавали смысл «живой речи».
Translate Me If You Can
Составитель Игорь Николаевич Евтишенков
На обложке: РИА Новости Алексей Никольский / RIA NEWS Alexey Nickolsky c сайта www.kremlin.ru по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International
ISBN 978-5-0056-9066-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ПЕРЕВЕДИ МЕНЯ, ЕСЛИ СМОЖЕШЬ
TRANSLATE ME, IF YOU CAN
Сборник цитат / Collected Quotations
Москва / Moscow
2018
Составитель: Евтишенков И. Н.
Composed by Igor Yevtishenkov
Фотография на обложке / Cover photo: РИА Новости Алексей Никольский / RIA NEWS Alexey Nickolsky c сайта www.kremlin.ru по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International
«Посвящается читателям…»
Посвящается читателям
To all readers
An alle Leser
ПРЕДИСЛОВИЕ
В данном сборнике собраны цитаты из интервью и выступлений Президента РФ на конференциях, встречах и совещаниях в период с 2000 по 2017 гг. Они представляют собой яркий пример нестандартных ситуаций, в которых переводчикам обычно приходится решать сложные задачи по подбору идиоматических, метафорических и сленговых выражений, обобщать и заменять высказывания, непонятные для иноязычной и инокультурной аудитории, на те, которые лучше всего передавали смысл «живой речи».
Работа переводчика зачастую остаётся «за кадром». Подготовка к последовательному и синхронному переводу всегда начинается задолго до самого события. И если ситуация развивается не так, как планируется, то использование лексики выходит за рамки предполагаемых предварительных шаблонов.
Мы с благодарностью помним тех педагогов, которые помогали нам овладевать своей специальностью. Они открыто делились своим опытом, рассказывая случаи из собственной практики, приводя примеры, записанные в блокнотах, на обрывках газет и, чаще всего, на пачках сигарет, смеялись над курьёзными, неожиданными переводами, которые возникали во время переговоров разного уровня. Они не стеснялись рассказывать об ошибках, которые допускали и в самом начале работы, и даже в зрелые годы. Например, в ресторане, в ответ на просьбу атташе перевести слова песни «И кто его знает, чего он моргает», прозвучал такой перевод: «No one knows what’s wrong with his eyes».
Особенности культурного развития и использования идиом и устойчивых выражений стоят в переводческой практике, пожалуй, на втором месте после умения обобщать. Вполне естественно, что даже профессионалы могут допускать ошибки в определённых ситуациях. Например, вечером, после долгого рабочего дня, находясь в неформальной обстановке «рабочего ужина», молодой переводчик перевёл фразу «Мы с нетерпением будем ждать вашего ответа» как «We will be impatiently waiting for your reply», в то время как для этого существует устойчивое выражение «We are looking forward to your reply».
Не боги горшки обжигают, все начинают с ошибок и неудач, поэтому хочется надеяться, что этот сборник послужит таким же подспорьем тем, кто знает и изучает английский язык и стремится к постоянному профессиональному самосовершенствованию, как некогда послужили нам заметки и записи наших педагогов.
PREFACE
These collected quotations contain quotes from interviews and speeches of the President of the Russian Federation at conferences and meetings between 2000 and 2017.
They represent a vivid example of non-standard situations, in which interpreters usually have to solve complex problems of selecting idiomatic, metaphorical and slang expressions, generalising the idea and common sense. They then have to replace phrases incomprehensible to foreign audiences and their cultural environment, by those, which best convey the real meaning of «living speech» «everyday speech». The work of an interpreter often remains behind the scenes. Preparation for consecutive and simultaneous interpretation always begins long before the event begins.
However, if the situation does not develop as planned, then the use of lexicon goes beyond the presumed preliminary templates. We remember with gratitude those scholars who helped us to master our specialty. They openly shared their experiences, telling cases from their own practice, citing examples written in notebooks, on scraps of newspapers and, more often, on packs of cigarettes, laughing at the curious, unexpected translations they had made during negotiations of different levels. They did not hesitate to talk about the mistakes that had been made at the very beginning of their work and even in the mature years. For example, in a restaurant an attachе asked to translate the song «Who knows why he’s giving a wink [at me]», and this literal translation followed: «No one knows what’s wrong with his eyes».
The peculiarities of cultural development and the use of idioms as well as stable expressions stand in translation practice, perhaps in the second place after the ability to generalise. It is quite natural that even professionals can make mistakes in certain situations. For example, there was «a working dinner» after a long working day and there was an informal atmosphere, so a young interpreter relaxed and translated the phrase «We are looking forward to your reply» as «We will be impatiently waiting for your reply».
You can’t make an omelette without breaking eggs, so there is a hope that this collection will be of the same great help to everyone who knows and learns English and strives for permanent professional self-improvement, as once the notes and records of our teachers did.
—
РУС: Вы что хотите? Чтобы я землю ел из горшка с цветами и клялся на крови?
АНГ: Do you want me to eat soil from a flower pot and swear on blood? / Do you want me to say «cross my heart and hope to die’?
– —
РУС: Кто хочет, чтобы его унижали? Странная постановка вопроса. Как будто это какой-то эксклюзив Россия для себя требует. А кому-то приятно, чтобы на него плевали, что ли? Мы стремимся к обеспечению своих интересов, не нанося никакого вреда нашим партнерам.
АНГ: Who wants to be insulted? What a strange question. As if Russia needs something exclusive for itself. And who likes to be spat on? We strive to ensure our interests without causing any harm to our partners.
– —
РУС: Не Пыталовский район они получат, а от мертвого осла уши.
АНГ: They’ll get the ears of a dead donkey rather than Pytalovo district. / We’d rather give you sweet F.A. than give you the Pytalovo district.
– —
РУС: [Мы] обязаны перевести жилищную проблему из разряда «зависших» в решаемую, имеющую четкие перспективы.
АНГ: The status of the housing problem has to be upgraded by us from «Hanging’ to «Solved’ with clear perspectives.
– —
РУС: … обращаю особое внимание, что стоимость квадратного метра жилья экономкласса не должна превышать 30 тысяч рублей. Этого можно и нужно добиться не в ущерб качеству и комфортности. При этом следует ориентироваться на то, чтобы такие квартиры были бы «по карману» не менее 40% граждан.
АНГ: I must stress that a square meter of affordable housing must not cost more than 30 thousand rubles. This can and should be achieved without compromising quality and comfort. At the same time, we should be guided by the fact that such apartments could be «affordable’ for at least 40% of citizens.
– —
РУС: Я тоже трудоустроен, так что у нас с вами все в порядке.
АНГ: I’m also employed, so we both are all right.
– —
РУС: Читайте по губам – НЕТ.