1. What animals came to the Camel? What did they offer to the Camel and what was the answer?
2. Why were the animals very angry after the
Man had talked to them?
3. Retell the story from the moment the Djinn appeared in it.
4. What did the Djinn do for making the Camel work?
5. What ‘advantages’ did the hump on the back give to the Camel?
6. Retell the story.
How the Rhinoceros[42 - Rhinoceros – носорог]Gt His Skin
Once upon a time, on an uninhabited island on the shores of the Red Sea, there lived a Parsee from whose hat the rays of the sun were reflected in more-than-oriental splendour[43 - splendour – блеск, великолепие, роскошь. По-добные слова, оканчивающиеся на -our в британском варианте английского языка, в американской орфо-графии пишутся без буквы u и оканчиваются на -or: splendour (GB) – splendor (US), labour (GB) – labor (US), armour (GB) – armor (US), colour (GB) – color (US) и др.]. And the Parsee lived by the Red Sea with nothing but his hat and his knife and a cooking-stove of the kind that you must particularly never touch. And one day he took flour and water and currants and plums and sugar and things, and made himself one cake which was two feet across and three feet thick[44 - two feet across and three feet thick – два фута в ширину (от края до края) и три фута в толщину]. It was indeed a Superior Comestible (that’s Magic), and he put it on the stove because he was allowed to cook on that stove, and he baked it and he baked it till it was all done brown and smelt most sentimental[45 - smelt most sentimental – очень сильно (ощути-мо) пах]. But just as he was going to eat it there came down to the beach from the Altogether Uninhabited Interior one Rhinoceros with a horn on his nose, two piggy eyes, and few manners[46 - and few manners – и с плохими манерами (плохо воспитанный); manner – мн. ч. хорошие манеры, уме-ние себя вести]. In those days the Rhinoceros’s skin fitted him quite tight[47 - In those days the Rhinoceros’s skin fitted him quite tight. – В те дни шкура на Носороге сидела очень плотно. to fit – букв. быть в пору, хорошо сидеть; tight – букв. плотно прилегающий, тесный]. There were no wrinkles in it anywhere. He looked exactly like[48 - He looked exactly like… – Он был очень похож на… (Он выглядел в точности, как…)] a Hoah’s Ark Rhinoceros, but of course much bigger. All the same, he had no manners then, and he has no manners now, and he never will have any manners. He said, ‘How!’ and the Parsee left that cake and climbed to the top of palm-tree with nothing on but his hat, from which the rays of the sun were always reflected in more-than-oriental splendour. And the Rhinoceros upset the oil-stove with his nose, and the cake rolled on the sand, and he spiked that cake on the horn of his nose, and he ate it, and he went away, waving his tail, to the desolate and Exclusively Uninhabited Interior which abuts on the islands of Mazanderan, Socotra, and the Promontories of the Larger Equinox[51 - he went away, waving his tail, to the desolate and Exclusively Uninhabited Interior which abuts on the islands of Mazanderan, Socotra, and the Promontories of Larger Equinox – крутя хвостом, он ушел в глубь заброшенного и совершенно необита-емого острова, который примыкает к островам Ма-задеран, Сокотра и мысам Великого Равноденствия; interior – букв. внутренний, расположенный в глуби-не (страны, острова)]. Then the Parsee came down from his palm-tree and put the stove on its legs and recited the following Sloka, which, as you have not heard, I will now proceed to relate: —
‘Them that takes cakes
Which the Parsee-man bakes
Makes dreadful mistakes.’
This is the picture of the Parsee beginning to eat his cake on the Uninhabited Island in the Red Sea on a very hot day; and of the Rhinoceros coming down from the Altogether Uninhabited Interior, which, as you can truthfully see, is all rocky. The Rhinoceros’s skin is quite smooth and the three buttons that button it up[49 - to button up – закрыть(ся), застегнуть на все пу-говицы] are underneath, so you can’t see them. The squiggly things on the Parsee’s hat are the rays of the sun reflected in more-than-oriental splendour, because if I had drawn real rays they would have filled up all the picture. The cake has currants[50 - currant – зд. коринка, сабза (сорта бессемянного изюма)] in it; and the wheel-thing lying on the sand in front belonged to one of Pharaoh’s chariots when he tried to cross the Red Sea. The Parsee found it, and kept it to play with. The Parsee’s name was Pestonjee Bomonjee, and the Rhinoceros was called Strorks, because he breathed through his mouth instead of his nose. I wouldn’t ask anything about the cooking-stove if I were you.
And there was a great deal more in that than you would think[52 - …than you would think – …чем ты мог себе пред-ставить (… чем ты думал)].
Because, five weeks later, there was a heatwave[53 - heat-wave – период сильной жары] in the Red Sea, and everybody took off all the clothes they had. The Parsee took off his hat; but the Rhinoceros took off his skin and carried it over his shoulder as he came down to the beach to bathe. In those days it buttoned underneath with three buttons and looked like a waterproof. He said nothing whatever about the Parsee’s cake, because he had eaten it all; and he never had any manners, then, since, or henceforward[54 - then, since, or henceforward – тогда, с тех пор или впредь]. He waddled straight into the water and blew bubbles through his nose, leaving his skin on the beach.
Presently the Parsee came by and found the skin, and he smiled one smile that ran all around his face two times. Then he danced three times round the skin and rubbed his hands[55 - to rub one’s hands – потирать руки (в знак одо-брения, удовлетворения и т. д.)]. Then he went to his camp and filled his hat with cake-crumbs, for the Parsee never ate anything but cake, and never swept out his camp. He took that skin, and he shook that skin, and he scrubbed that skin, and he rubbed that skin just as full of old, dry, stale, tickly cake-crumbs and some burned currants as ever it could possibly hold. Then he climbed to the top of his palm-tree and waited for the Rhinoceros to come out of the water and put it on[57 - …waited for the Rhinoceros to come out of the water and put it on – … ждал, когда Носорог выйдет из воды и наденет ее.].
This is the Parsee Pestonjee Bomonjee sitting in his palm-tree and watching the Rhinoceros Strorks bathing near the beach of the Altogether Uninhabited Island after Strorks had taken off his skin. The Parsee has rubbed the cake-crumbs into the skin, and he is smiling to think how they will tickle Strorks when Srorks puts it on again. The skin is just under the rocks below the palm-tree in a cool place; that is why you can’t see it. The Parsee is wearing a new more-than-oriental-splendour hat of the sort that Parsees wear; and he has a knife in his hand to cut his name on palm-tree. The black things on the islands out at sea are bits of ships that got wrecked going down the Red Sea; but all the passengers were saved and went home. The black thing in the water close to the shore is not a wreck at all. It is Strorks the Rhinoceros bathing without his skin. He was just as black underneath[56 - underneath – зд. под] his skin as he was outside. I wouldn’t ask anything about the cooking-stove if I were you.
And the Rhinoceros did. He buttoned it up with the three buttons, and it tickled like cake-crumbs in bed. Then he wanted to scratch, but that made it worse; and then he lay down on the sands and rolled and rolled and rolled, and every time he rolled the cake-crumbs tickled him worse and worse and worse. Then he ran to the palm-tree and rubbed and rubbed and rubbed himself against it[58 - to rub against smth – тереться обо что-либо]. He rubbed so much and so hard that he rubbed his skin into a great fold over his shoulders, and another fold underneath, where the buttons used to be[59 - where the buttons used to be – где раньше были пуговицы] (but he rubbed the buttons off), and he rubbed some more folds over his legs. And it spoiled his temper[60 - it spoiled his temper – это испортило его харак-тер], but it didn’t make the least difference to the cake-crumbs. They were inside his skin and they tickled. So he went home, very angry indeed and horribly scratchy; and from that day to this every rhinoceros has great folds in his skin and a very bad temper, all on account of the cake-crumbs inside.
But the Parsee came down from his palm-tree, wearing his hat, from which the rays of the sun were reflected in more-than-oriental splendour, packed up his cooking-stove, and went away in the direction of Orotavo, Amygdala, the Upland Meadows of Antananarivo, and the Marshes of Sonaput.
This Uninhabited Island
Is off Cape[61 - cape – мыс] Gardafui,
By the Beaches of Socotra
And the Pink Arabian Sea:
But it’s hot – too hot from Suez
For the likes of you and me
Ever to go
In a P. & O.
And call on the Cake-Parsee.
Questions and tasks
1. Describe how Rhinoceros looked like formerly? How did he manage to do this? 2. What did the Parsee do when he found the Rhinoceros’ skin?
3. Describe a ‘modern’ Rhinoceros.
4. How did the Rhinoceros get his skin?
5. Retell the story.
How the Leopard Got His Spots
In the days when everybody started fair, Best Beloved, the Leopard lived in a place called the High Veldt. ’Member[62 - ’member = remember – помнить] it wasn’t the Low Veldt, or the Bush Veldt, or the Sour Veldt, but the ’sclusively[63 - ’sclusively = exclusively – исключительно, только] bare, hot, shiny High Veldt, where there was sand and sandy-coloured rock and ’sclusively tufts of sandy-yellowish grass. The Giraffe and the Zebra and the Eland and the Koodoo and the Hartebeest[64 - Eland – антилопа канна; Koodoo – куду, винторо-гая антилопа; Hartebeest – бубал, коровья антилопа] lived there; and they were ’sclusively sandy-yellow-brownish all over; but the Leopard, he was the ’sclusivest sandiest-yellowest-brownest of them all – a grayish-yellowish catty-shaped kind of beast, and he matched the ’sclusively yellowish-greyish-brownish colour of the High Veldt to one hair. This was very bad for the Giraffe and the Zebra and the rest of them; for he would lie down by a ’sclusively yellowish-greyish-brownish stone or clump of grass, and when the Giraffe or the Zebra or the Eland or the Koodoo or the Bush-Buck or the Bonte-Buck came by he would surprise them out of their jumpsome lives. He would indeed! And, also, there was an Ethiopian with bows and arrows (a ’sclusively greyish-brownish-yellowish man he was then), who lived on the High Veldt with the Leopard; and the two used to hunt together – the Ethiopian with his bows and arrows, and the Leopard ’sclusively with his teeth and claws – till the Giraffe and the Eland and the Koodoo and the Quagga and all the rest of them didn’t know which way to jump, Best Beloved. They didn’t indeed!
After a long time – things lived for ever so long in those days – they learned to avoid[65 - to avoid – избегать, остерегаться] anything that looked like a Leopard or an Ethiopian; and bit by bit[66 - bit by bit – мало-помалу, постепенно] – the Giraffe began it, because his legs were the longest – they went away from the High Veldt. They scuttled for days and days and days till they came to a great forest, ’sclusively full trees and bushes and stripy, speckly, patchy-blatchy shadows, and there they hid: and after another long time, what with standing half in the shade and half out of it, and what with the slippery-slidy shadows of the trees falling on them, the Giraffe grew blotchy, and the Zebra grew stripy, and the Eland and the Koodoo grew darker[67 - the Giraffe grew blotchy, and the Zebra grew stripy, and the Eland and the Koodoo grew darker – Жираф стал пятнистым, Зебра стала полосатой, а Антилопа канна и Куду стали темнее.], with little wavy grey lines on their backs like bark on a tree-trunk; and so, though you could hear them and smell them, you could very seldom see them, and then only when you knew precisely where to look. They had a beautiful time in the ’sclusively speckly-spickly shadows of the forest, while the Leopard and the Ethiopian ran about over the ’sclusively grayish-yellowish-reddish High Veldt outside, wondering where all their breakfasts and their dinners and their teas had gone. At last they were so hungry that they ate rats and beetles and rock-rabbits, the Leopard and the Ethiopian, and then they had the Big Tummy-ache[68 - Tummy-ache – боль в животике], both together; and then they met Baviaan – the dog-headed, barking Baboon who is Quite the Wisest Animal in All South Africa.
Said the Leopard to Baviaan (and it was a very hot day), ‘Where has all the game gone?’
And Baviaan winked[69 - to wink – мигать, моргать]. He knew.
Said the Ethiopian to Baviaan, ‘Can you tell me the present habitat of the aboriginal[70 - aboriginal – исконный, местный, первобытный] Fauna?’ (That meant just the same thing, but the Ethiopian always used long words. He was a grown-up.)
And Baviaan winked. He knew.
Then said Baviaan, ‘The game has gone into other spots[71 - spot – пятнышко, место, местность]; and my advice to you, Leopard, is to go into other spots as soon as you can.’
And the Ethiopian said, ‘That is all very fine, but I wish to know whither the aboriginal Fauna has migrated.’
Then said Baviaan, ‘The aboriginal Fauna has joined the aboriginal Flora because it was high time for a change[72 - it was high time for a change – давно пришла пора перемен]; and my advice to you, Ethiopian, is to change as soon as you can.’
That puzzled the Leopard and the Ethiopian, but they set off to look for the aboriginal Flora, and presently, after ever so many days, they saw a great, high, tall forest full of tree-trunks all ’sclusively speckled and spotted and spotted, dotted and splashed and slashed and hatched and cross-hatched with shadows. (Say that quickly aloud, and you will see how very shadowy the forest must have been.)
‘What is this,’ said the Leopard, ‘that is so ’sclusively dark, and yet so full of little pieces of light?’
‘I don’t know,’ said the Ethiopian, ‘but it ought to be the aboriginal Flora. I can smell Giraffe, and I can hear Giraffe, but I can’t see Giraffe.’
‘That’s curious,’ said the Leopard. ‘I suppose it is because we have just come in out of the sunshine[75 - sunshine – зд. солнечный свет]. I can smell Zebra, and I can hear Zebra, but I can’t see Zebra.’
This is Wise Baviaan, the dog-headed Baboon, who is Quite the Wisest Animal in All South Africa.
I have drawn him from statue that I made up out of my own head, and I have written his name on his belt and on his shoulder and on the thing he is sitting on. I have written it in what is not called Coptic and Hieroglyphic and Cuneiformic and Bengalic and Burmic and Herbraic[73 - Coptic – коптский язык; Hieroglyphic – иерогли-фический язык; Cuneiform(ic) – клинообразный знак (в ассирийских надписях); Bengalic – бенгальский язык; Burmic – бирманский язык; Herbraic – древ-нееврейский язык], all because he is so wise. He is not beautiful, but he is very wise, and I should like[74 - I should like – мне бы хотелось] to paint him with paint-box colours, but I am not allowed. The umbrella-ish thing about his head is his Conventional Mane.
‘Wait a bit’, said the Ethiopian. ‘It’s a long time since we’ve hunted[76 - to hunt smb – охотиться на кого-то, преследовать кого-то] ’em[77 - ’em = them]. Perhaps we’ve forgotten what they were like.’
‘Fiddle![78 - Fiddle! – Вздор! (Чепуха!)]’ said the Leopard. “I remember them perfectly on the High Veldt, especially their marrow-bones[79 - marrow-bones – колени, кулаки]. Giraffe is about seventeen feet high, of ’sclusively fulvous golden-yellow from head to heel; and Zebra is about four and a half feet high, of a ’sclusively grey-fawn colour from head to heel.
‘Umm,’ said the Ethiopian, looking into the speckly-spickly shadows of the aboriginal Flora-forest. ‘Then they ought to show up in this dark place like ripe bananas in a smoke-house.’
But they didn’t. The Leopard and the Ethiopian hunted all day; and though they could smell them and hear them, they never saw one of them[80 - they never saw one of them – они так и не увидели ни одного из них; never – букв. никогда, ни разу].
‘For goodness sake[81 - For goodness sake – Ради бога!],’ said the Leopard at teatime, ‘let us wait till it gets dark[82 - till it gets dark – пока не стемнеет]. This daylight hunting is a perfect scandal.’
So they waited till dark, and then the Leopard heard something breathing sniffily in the starlight that fell all stripy through the branches, and he jumped at the noise, and it smelt like Zebra, and it felt like Zebra, and when he knocked it down it kicked like Zebra, but he couldn’t see it. So he said, ‘Be quite, O you person without any form. I am going to sit on your head till morning, because there is something about you that I don’t understand.’