‘Humph!’ said the Camel; and the Horse went away and told the Man.
Presently the Dog came to him, with a stick in his mouth, and said, ‘Camel, O Camel, come and fetch and carry like the rest of us.’
‘Humph!’ said the Camel; and the Dog went away and told the Man.
Presently the Ox came to him, with the yoke on his neck, and said, ‘Camel, O Camel, come and plough[28 - to plough – пахать] like the rest of us.’
‘Humph!’ said the Camel; and the Ox went away and told the Man.
At the end of the day the Man called the Horse and the Dog and the Ox together, and said, ‘Three, O Three, I’m very sorry for you (with the world so new-and-all); but that Humph-thing in the Desert can’t work, or he would have been here by now, so I am going to leave him alone, and you must work double-time to make up for it.’
That made the Three very angry (with the world so new-and-all); and they held a palaver[29 - to hold a palaver – вести длительные перего-воры], and indaba, and a punchayet, and a pow-wow[30 - indaba – встреча; punchayet – панчает (совет, собрание в Южной Азии); pow-wow – знахарь; цере-мония заклинания; сборище, совет; ярмарка] on the edge of the Desert; and the Camel came chewing milkweed most ’scruciating idler, and laughed at them. Then he said ‘Humph!’ and went away again.
Presently there came along the Djinn in charge of All Deserts, rolling in a cloud of dust (Djinns always travel that way because it is Magic), and he stopped to palaver and pow-wow with the Three.
‘Djinn of All Deserts,’ said the Horse, ‘is it right for any one to be idle, with the world so new-and-all?’
‘Certainly not’, said the Djinn.
‘Well,’ said the Horse, ‘there’s a thing in the middle of your Howling Desert (and he’s a Howler himself) with a long neck and long legs, and he hasn’t done a stroke of work[32 - He hasn’t done a stroke of work – Он палец о па-лец не ударил; to do some work – выполнять работу] since Monday morning. He won’t trot[33 - He won't trot – Он не пошевелится.].’
Here is the picture of the Djinn in charge of All Deserts guiding the Magic with the magic fan. The Camel is eating a twig of acacia[31 - twig of acacia – веточка акации], and he has just finished saying ‘Humph!’ once too often (the Djinn told him he would), and so the Humph is coming. The long towelly thing growing out of the thing like an onion is the Magic, and you can see the Humph on its shoulder. The Humph fits on the flat part of the Camel’s back. The Camel is too busy looking at his own beautiful self in the pool of water to know what is going to happen to him.
Underneath the truly picture is a picture of the World-so-new-and-all. There are two smoky volcanoes in it, some other mountains and some stones and a lake and a black island and a twisty river and a lot of other things, as well as a Noah’s Ark. I couldn’t draw all the deserts that the Djinn was in charge of, so I only drew one, but it is a most deserty desert.
‘Whew!’ said the Djinn, whistling, ‘that’s my Camel, for all the gold in Arabia! What does he say about it?’
‘He says “Humph!”’said the Dog; ‘and he won’t fetch and carry.’
‘Does he say anything else?’
‘Only “Humph!”; and he won’t plough,’ said the Ox.
‘Very good,’ said the Djinn. ‘I’ll humph him if you will kindly wait a minute.’
The Djinn rolled himself up in his dust-cloak, and took a bearing across the desert, and found the Camel most ’scruciatingly idler, looking at his own reflection in a pool of water.
‘My long and bubbling friend,’ said the Djinn, ‘what’s this I hear of your doing no work, with the world so new-and-all?’
‘Humph!’ said the Camel.
The Djinn sat down, with his chin in his hand, and began to think a Great Magic, while the Camel looked at his own reflection in the pool of water.
‘You’ve given the Three extra work ever since Monday morning, all on account of your ’scruciating idleness,’ said the Djinn; and he went on thinking Magics, with his chin in his hand.
‘Humph!’ said the Camel.
‘I shouldn’t say that again if I were you[34 - I shouldn’t say that again if I were you. – На твоем месте я бы больше этого не говорил.],’ s aid the Djinn; ‘you might say it once too often. Bubbles, I want you to work[35 - I want you to work – Я хочу, чтобы ты работал.].’
And the Camel said ‘Humph!’ again; but no sooner had he said it than he saw his back, that he was so proud of, puffing up and puffing up into a great big lolloping humph[36 - but no sooner had he said it than he saw his back, that he was so proud of, puffing up and puffing up into a great big lolloping humph – но, как только он это ска-зал, он увидел, что на его спине, которой он так гордил-ся, мгновенно вздулся огромный горб; to lollop – букв. бежать вприпрыжку].
‘Do you see that?’ said the Djinn. ‘That’s your very own humph that you’ve brought upon your very own self by not working. Today is Thursday, and you’ve done no work since Monday, when the work began. Now you are going to work.’
‘How can I,’ said the Camel, ‘with this humph on my back?’
‘That’s made a-purpose,’ said the Djinn, ‘all because you missed those three days. You will be able to work now for three days without eating, because you can live on your humph; and don’t you ever say I never did anything for you. Come out of the Desert and go to the Three, and behave. Humph yourself!’
And the Camel humphed himself, humph and all, and went away to join the Three. And from that day to this the Camel always wears a humph (we call it ‘hump’ now, not to hurt his feelings; but he has never yet caught up with the three days[37 - he has never yet caught up with the three days – он так и не наверстал три дня…] that he missed at the beginning of the world, and he has never yet learned how to behave.
The Camel’s hump is an ugly[38 - ugly – безобразный, мерзкий] lump
Which well you may see at the Zoo;
But uglier yet is the hump we get
From having too little to do.
Kiddies and grown-ups too-oo-oo,
If we haven’t enough to do-oo-oo,
We get the hump —
Cameelious hump —
The hump that is black and blue!
We climb out of bed with frowzy[39 - frowzy – растрепанный] head
And a snarly-yarly voice.
We shiver and scowl and we grunt and we growl[40 - to shiver – дрожать, трепетать; to scowl – хму-риться; to grunt —ворчать; to growl at – брюзжать, жаловаться на что-то/кого-то]
At our bath and our boots and our toys;
And there ought to be a corner for me
(And I know there is one for you)
When we get the hump —
Cameelious hump —
The hump that is black and blue!
The cure for this ill is not to sit still,
Or frowst with a book by the fire;
But to take a large hoe and a shovel also,
And dig till you gently perspire[41 - to perspire – потеть];
And then you will find that the sun and the wind,
And the Djinn of the Garden too,
Have lifted the hump —
The horrible hump —
The hump that is black and blue!
I get it as well as you-oo-oo —
If I haven’t enough to do-oo-oo!
We all get hump —
Cameelious hump —
Kiddies and grown-ups too!
Questions and tasks