Whilst my soul, like a white palmer (в то время как моя душа, подобно белому пилигриму, украшенному пальмовыми ветвями; whilst [waɪlst]– пока; palmer ['pɑ:mə] – пилигрим, паломник /паломники украшали себя пальмовыми листьями в доказательство того, что они дошли до Святой земли/; palm [pɑ:m] – пальма, пальмовая ветвь),
Travels to the land of heaven (движется в небесную страну; to travel ['træv(ə)l] – путешествовать, странствовать; двигаться, перемещаться; heaven ['hev(ə)n]– небеса, небо; /обычно Heaven/ Небеса, Царство Небесное);
Over the silver mountains (через серебряные/серебристые горы; mountain ['maʋntɪn]),
Where spring the nectar fountains (где бьют нектарные источники; to spring – вытекать, бить ключом, струиться; сравните: spring – источник, ключ, родник; nectar ['nektə] – нектар /напиток богов/; fountain ['faʋntɪn] – источник, ключ; фонтан);
And there I’ll kiss (и там я поцелую)
The bowl of bliss (чашу блаженства; bowl [bəʋl] – кубок, чаша),
And drink my eternal fill (и вдоволь напьюсь вечности: «и выпью мою вечную /полную/ порцию»; eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l]– вечный; fill – достаточное количество /о пище и питье/; доза, порция: I’ve eaten my fill – я наелся, she wept her fill – она выплакалась)
On every milken hill (на каждом молочном холме).
My soul will be a-dry before (моя душа будет пересохшей = жаждущей до этого/прежде; dry – сухой),
But after it will ne’er thirst more (но после /того/ она никогда не будет более испытывать жажды[20 - Отсылает к Евангелию от Иоанна 4.14: «а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек» – “But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst. …” «Milken hill» отсылает к Стране Обетованной как «земле, где течет молоко и мед» – “a land flowing in milk and honey” (Книга Иисуса Навина 5.6).]; ne’er [neə]– /поэт., сокр. от never/ никогда; thirst [θɜ:st] – жажда; to thirst – хотеть пить; жаждать);
And by the happy blissful way (и при = на /этом/ счастливом блаженном пути)
More peaceful pilgrims I shall see (больше = также других мирных/тихих паломников я увижу; peaceful ['pi:sfʋl] – мирный, миролюбивый; peaceful life – спокойная, мирная жизнь; peace – мир; покой),
That have shook off their gowns of clay (что скинули: «стряхнули» /с себя/ свои бренные: «скудельные» одеяния; to shake off – стряхнуть; clay – глина: clay pot – глиняный горшок; /библ./ земной прах /из которого Бог сотворил человека/; /поэт./ человеческая плоть; тело),
And go apparelled fresh like me (и идут заново наряженные, подобно мне; to apparel [ə'pær(ə)l] – /уст., поэт./ облачать, наряжать; apparel – одеяние, наряд, убор; fresh – свежий; новый, только что появившийся: fresh sprouts – молодые побеги).
I’ll bring them first (я приведу их сначала)
To slake their thirst (утолить их жажду),
And then to taste those nectar suckets (а затем отведать те нектарные сладости; taste [teɪst] – вкус; to taste – пробовать /на вкус/; отведать; suckets ['sʌkɪts] – /уст./ цукаты, засахаренные фрукты /= succades [sʌ'keɪdz]/),
At the clear wells (у прозрачных колодцев; clear [klɪə] – светлый, ясный; прозрачный)
Where sweetness dwells (где = в которых обитает/пребывает сладость; to dwell – жить, обитать, находиться, пребывать),
Drawn up by saints in crystal buckets (доставаемая: «вытаскиваемая вверх» в хрустальных ведрах святыми; to draw [drɔ:] – тащить, тянуть; crystal ['krɪst(ə)l] – кристалл; хрусталь; кристаллический; кристальный, прозрачный; хрустальный; bucket ['bʌkɪt] – ведро; бадья).
And when our bottles and all we (и когда наши фляги и все мы)
Are filled with immortality (/будем/ наполнены бессмертием; immortality [ˌɪmɔ:'tælətɪ]),
Then the holy paths we’ll travel (тогда по святым тропам мы пройдем; holy ['həʋlɪ] – священный, святой),
Strewed with rubies thick as gravel (усыпанным рубинами многочисленными, как гравий; to strew [stru:] – посыпать, усыпать /песком, цветами/; ruby ['ru:bɪ] – рубин; thick [θɪk] – толстый; многочисленный; gravel ['ɡræv(ə)l]– гравий; галька, галечник),
Ceilings of diamonds, sapphire floors (/видя/ потолки из алмазов, сапфирные полы; ceiling ['si:lɪŋ] – потолок; diamond ['daɪəmənd] – алмаз; бриллиант; sapphire ['sæfaɪə] – сапфир; floor [flɔ:] – пол),
High walls of coral (высокие стены из коралла = коралловые стены; coral ['kɒrəl] – коралл), and pearl bowers (и жемчужные покои; pearl [pɜ:l] – жемчуг; перламутр; bower ['baʋə] – /поэт./ жилище).
From thence to heaven’s bribeless hall (оттуда – к неба неподкупной зале; bribe – взятка, подкуп)
Where no corrupted voices brawl (где не шумят продажные голоса; to corrupt [kə'rʌpt] – развращать, разлагать; подкупать, давать взятку; to brawl [brɔ:l] – шуметь; пререкаться),
No conscience molten into gold (/где/ никакая совесть не переплавлена в золото; conscience ['kɒnʃ(ə)ns] – совесть; сознание; molten ['məʋlt(ə)n] – расплавленный; /уст./ литой; to melt – таять; плавиться; плавить, растапливать),
Nor forged accusers bought and sold (ни ложные: «поддельные» обвинители куплены и проданы; to forge [fɔ:ʤ] – выковывать, ковать; выдумывать; фальсифицировать, обманывать, подделывать /документы, печати, подписи и т. п./; accuser [ə'kju:zə] – /юр./ обвинитель; to accuse [ə'kju:z] – винить, обвинять),
No cause deferred (ни разбирательство отложено; cause [kɔ:z] – судебное дело, судебный процесс; to defer [dɪ'fɜ:] – задерживать, откладывать, отсрочивать), nor vain-spent journey (ни /случается/ напрасно совершенное: «потраченное» путешествие; to spend – тратить; проводить /время/; journey ['ʤɜ:nɪ] – путешествие, поездка),
For there Christ is the king’s attorney (ибо там /сам/ Христос является королевским поверенным; Christ [kraɪst]; attorney [ə'tɜ:nɪ] – /юр./ поверенный; доверенное лицо),
Who pleads for all without degrees (который выступает как защитник для всех без степеней = невзирая на звания; to plead [pli:d] – /юр./ защищать подсудимого, представлять /в суде/ его интересы; degree [dɪ'ɡri:] – степень, уровень; положение, ранг, звание),
And he hath angels, but no fees (и у него есть ангелы[21 - Игра слов: под ангелом здесь подразумевается также золотая монета, на которой был изображен архангел Михаил.], но нет судебных пошлин; angel ['eɪnʤ(ə)l] – ангел; fees – комиссионное вознаграждение; судебные пошлины).
When the grand twelve million jury (когда величественный 12-миллионный суд присяжных; grand [ɡrænd] – большой, величественный, грандиозный, великий; million ['mɪljən]; jury ['ʤʋərɪ] – присяжные; жюри)
Of our sins and sinful fury (наших грехов и греховной ярости/греховного буйства; fury ['fjʋərɪ] – неистовство; бешенство, ярость),
’Gainst our souls black verdicts give (против наших душ выносит черные вердикты; ’gainst = against; verdict ['vɜ:dɪkt] – вердикт; решение присяжных заседателей),
Christ pleads his death, and then we live (Христос обещает в залог свою /собственную/ смерть, и тогда мы живем = остаемся в живых; to plead – защищать подсудимого; ходатайствовать; death [deθ] – смерть).
Be thou my speaker, taintless pleader (будь Ты моим ходатаем, безупречный защитник; speaker – говорящий; представитель; taintless ['teɪntləs] – незапятнанный, безукоризненный, безупречный; taint – пятно),
Unblotted lawyer (незапятнанный адвокат; unblotted – незапятнанный; blot – пятно; клякса; позор, бесчестье; lawyer ['lɔɪə], ['lɔ:jə] – юрист; адвокат), true proceeder (истинный предъявитель иска; to proceed [prə'si:d] against smb. – подать в суд на кого-либо),
Thou movest salvation even for alms (Ты движешь = направляешь спасение равно/одинаково на милостыню/добрые дела = Ты спасаешь, распределяя благотворительность справедливо; even ['i:v(ə)n] – равный, одинаковый; справедливый, честный: even exchange – справедливый обмен; alms [ɑ:mz] – милостыня, подаяние: to give alms – подавать милостыню),
Not with a bribed lawyer’s palms (/а/ не ладонями подкупленного адвоката; palm [pɑ:m] – ладонь).
And this is my eternal plea (и это мое вечное прошение; eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l] – вечный; непреходящий; вечно существующий; plea [pli:] – судебный акт, процесс, тяжба; заявление, сделанное в суде одной из сторон; жалоба, прошение, иск по суду)
To him that made heaven, earth, and sea (к Нему, кто сотворил небо, землю и море),
Seeing my flesh must die so soon (видя, что моя плоть должна вскоре умереть),
And want a head to dine next noon (и ей недостанет головы, чтобы отобедать в следующий полдень; to want – недоставать, не хватать /= to need, to lack/),
Just at the stroke when my veins start and spread (как раз/точно при ударе, когда мои вены/сосуды лопнут и разольются; vein [veɪn] – вена; кровеносный сосуд; to start – вздрагивать, содрогаться; расходиться /о шве/; выливать, сливать, опустошать /какую-либо емкость/; to spread [spred] – расстилать/ся/; развертывать/ся/; раскрывать/ся/; излучать/ся/, выделять/ся/),
Set on my soul an everlasting head (помести на мою душу бессмертную голову; everlasting [ˌevə'lɑ:stɪŋ] – вечный, бессмертный; ever – всегда, вечно; to last – длиться, продолжаться).
Then am I ready (тогда я /буду/ готов), like a palmer fit (подобно паломнику[22 - Palmer – не только паломник, но и золотая монета достоинством в десять шиллингов (здесь игра слов).] подходящ),
To tread those blest paths which before I writ (ступить на те благословенные тропы, о которых я до этого = только что/выше написал; to tread [tred] – идти, ступать, шагать; blest /поэт./ = blessed; to bless – благословлять; давать благословение; writ = written).