Оценить:
 Рейтинг: 0

«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…

Год написания книги
2019
Теги
<< 1 ... 15 16 17 18 19
На страницу:
19 из 19
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

You live in this (живи в этом /т. е. в этом стихотворении/), and dwell in lovers’ eyes (и проживай/пребывай в глазах влюбленных /в тебя/; to dwell – жить, обитать, находиться, пребывать).

Not marble, nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow’rful rhyme,
But you shall shine more bright in these contènts
Than unswept stone besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword, nor war’s quick fire shall burn
The living record of your memory.
’Gainst death, and all oblivious enmity
Shall you pace forth, your praise shall still find room,
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers’ eyes.

«When, in disgrace with fortune and men’s eyes…»

When, in disgrace with fortune and men’s eyes (когда, в немилости у судьбы и в глазах людей; disgrace [dɪs'ɡreɪs] – немилость; отсутствие расположения, доброго отношения; опала; fortune ['fɔ:ʧu:n], [-:tju:n] – участь, доля, судьба; счастье, благополучие, богатство; /Fortune/ фортуна /олицетворение удачи/),

I all alone (я, совершенно один) beweep my outcast state (оплакиваю мое отверженное состояние; outcast ['aʋtkɑ:st] – изгнанный, отверженный; брошенный, одинокий; state – состояние, положение; ранг),

And trouble deaf heaven with my bootless cries (и тревожу/беспокою глухие небеса своими бесполезными криками; deaf [def] – глухой, лишенный слуха; bootless ['bu:tləs] – бесполезный, напрасный: bootless effort ['efət] – бесполезное усилие; boot – /уст./ выгода, польза),

And look upon myself (и гляжу на себя) and curse my fate (и проклинаю свой рок/фатум; to curse [kɜ:s]),

Wishing me (желая, чтобы я был) like to one (подобным кому-либо) more rich in hope (более богатым надеждой),

Featured like him (обладающим его внешностью; to feature ['fi:ʧə] – являться характерной чертой, отличительным признаком; напоминать кого-либо, походить на /кого-либо, обычно о чертах лица/; feature – особенность, характерная черта; свойства, общий вид; features – черты лица), like him with friends possessed (подобно ему /кому-нибудь другому/ обладающим = окруженным друзьями; to possess [pə'zes] – обладать, располагать),

Desiring this man’s art (желая этого человека умение; art – искусство, умение) and that man’s scope (и того человека /умственные/ возможности; scope – границы, рамки, пределы /возможностей, знаний и т. п./; размах, амплитуда; сфера, область действия; возможности, простор, свобода действий: scope for initiative [ɪ'nɪʃətɪv] – возможность проявления инициативы),

With what I most enjoy contented least (тем, что я наиболее = в основном обладаю, наименее довольный; to enjoy [ɪn'ʤɔɪ], [en-] smth. – любить что-либо, получать удовольствие от чего-либо, наслаждаться чем-либо; пользоваться /правами и т. п./, владеть, иметь, обладать: to enjoy good/poor health [helθ] – отличаться хорошим/плохим здоровьем; contented [kən'tentɪd] – довольный, удовлетворенный; least [li:st] /превосх. от little/ – малейший, наименьший; менее всего, в наименьшей степени);

Yet in these thoughts myself almost despising (однако в этих мыслях = за эти мысли себя самого почти презирая; to despise [dɪ'spaɪz] – презирать, относиться с презрением),

Haply I think on thee (случайно/неожиданно[47 - Haply может иметь и значение happily ['hæpɪlɪ] – счастливо, к счастью.] я думаю о тебе; haply ['hæplɪ] – /уст., поэт./ случайно /= by chance/), and then my state (и тогда мое состояние /души = state of mind/),

Like to the lark at break of day arising (подобно жаворонку на заре поднимаясь/поднявшись; break [breɪk] of day – рассвет /= dawn/; to arise [ə'raɪz] – /уст., лит./ подниматься; воскресать, восставать: to arise from the dead – восстать из мертвых)

From sullen earth (с угрюмой земли; sullen ['sʌlən] – угрюмый; печальный, мрачный), sings hymns at heaven’s gate (поет гимны/песнопения у небесных врат; hymn [hɪm] – гимн, хвалебная песнь);

For thy sweet love remembered (ибо твоя любовь, вспомненная = ибо твоя любовь, когда я вспоминаю ее/думаю о ней; to remember [rɪ'membə] – помнить, хранить в памяти; вспоминать) such wealth brings (приносит такое богатство; wealth [welθ] – богатство; изобилие)

That then I scorn to change my state with kings (что тогда я с презрением отвергаю мысль, что можно было бы поменяться моим положением/моим рангом с королями; to scorn – презирать; относиться с презрением, пренебрежением; отвергать, не принимать, считать неприемлемым; state /зд./ = position [pə'zɪʃ(ə)n] in life – положение /в жизни/).

When, in disgrace with fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man’s art and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;
For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

«From you have I been absent in the spring…»

From you have I been absent in the spring (с тобой я был разлучен: «от тебя я был отсутствующим» весной; absent ['æbs(ə)nt] – отсутствующий; сравните: present ['prez(ə)nt] – присутствующий),

When proud-pied April (когда горделиво-пестрый апрель; proud [praʋd] – гордый; pied [paɪd] – пестрый; разноцветный; носящий пеструю одежду; April ['eɪpr(ə)l]) (dressed in all his trim (одетый во весь свой наряд; trim – наряд, нарядная одежда; украшение, отделка))

Hath put a spirit of youth in every thing (поместил дух молодости в каждую вещь/в каждое существо; spirit ['spɪrɪt] – дух; youth [ju:θ] – юность; молодость),

That heavy Saturn laughed and leapt with him (так что тяжелый Сатурн смеялся и прыгал вместе с ним; heavy ['hevɪ] – тяжелый, тяжеловесный; мрачный; Saturn ['sætən] – Сатурн /в римской мифологии/ бог времени[48 - В греческой мифологии соответствует Крону (Кроносу).] /поэтому он часто символизирует меланхолию, старость, тяжесть и медлительность/, а также бог посевов, покровитель земледелия; Сатурн /планета/; свинец /в алхимии/; to leap [li:p] – прыгать, скакать, leapt [lept]).

Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell (однако ни песни птиц, ни сладостный/приятный запах; lay – лэ /вид баллады/, короткая песенка, короткая баллада; /поэт./ пение птиц; sweet – сладкий; сладостный; милый, приятный; /уст./ свежий


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 ... 15 16 17 18 19
На страницу:
19 из 19