Оценить:
 Рейтинг: 0

«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…

Год написания книги
2019
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 19 >>
На страницу:
6 из 19
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
And wish them not reply (и пожелай, чтобы они не возражали = и лучше бы им не возражать),

For thou must give the lie (ибо ты вынужден /будешь/ обличить их во лжи).

Tell age it daily wasteth (расскажи возрасту, что он каждодневно /без пользы/ растрачивается/убывает; to waste [weɪst] – терять даром, тратить впустую /деньги, время, энергию, усилия и т. п./; тратиться без пользы; /= waste away/ чахнуть, истощаться, угасать);

Tell honour how it alters (расскажи чести, как она меняется = сколь она подвержена переменам; honour ['ɒnə] – честь; почет, уважение; to alter ['ɔ:ltə] – менять/ся/; изменять/ся/);

Tell beauty how she blasteth (расскажи красоте, как она увядает; to blast [blɑ:st] – наносить вред; заражать, поражать; быть поражаемым, подвергаться повреждениям; /зд./ = wither ['wɪðə] – вянуть, увядать);

Tell favour how it falters (расскажи покровительству, как оно колеблется/охладевает; favour ['feɪvə] – расположение; благосклонность; покровительство; поддержка; to falter ['fɔ:ltə] – спотыкаться /= stumble/; идти неровной походкой, ковылять; колебаться; действовать нерешительно: to falter in one’s determination [dɪˌtɜ:mɪ'neɪʃ(ə)n]– поколебаться в своей решимости).

And as they shall reply (а когда они возразят),

Give every one the lie (обличи их всех: «каждого» во лжи).

Tell wit how much it wrangles (расскажи остроумию, как много оно пререкается; wit – ум; остроумие; to wrangle – спорить, пререкаться /обычно: долго и запутанно/)

In tickle points of niceness (в щекотливых /и шатких/ вопросах: «пунктах» /нелепой/ разборчивости; tickle – /уст./ щекотливый, деликатный; непостоянный, неустойчивый; ненадежный; to tickle – щекотать; nice – хороший, приятный; хорошо выполненный, точный; изысканный; niceness = fastidiousness [fæ'stɪdɪəsnəs] – привередливость, разборчивость, дотошность);

Tell wisdom she entangles (расскажи мудрости, что она запутывает; wisdom ['wɪzdəm] – мудрость; здравый смысл, разумность, благоразумие; сравните: wise – мудрый; благоразумный; to entangle [ɪn'tæŋɡl], [en-] – запутывать; впутывать, вовлекать; сравните: tangle – спутанный клубок)

Herself in overwiseness (себя = запутывается в заумности: «сверхмудрености»).

And when they do reply (а когда/если они возразят),

Straight give them both the lie (прямо уличи их обоих во лжи; straight [streɪt] – прямо; честно, открыто; сразу).

Tell physic of her boldness (расскажи медицине о ее нахальстве/наглости; physic ['fɪzɪk] – /уст./ искусство врачевания; медицина /= medicine ['medɪsɪn], [-ds(ə)n]/; boldness ['bəʋldnəs] – смелость, дерзость; /зд./ наглость, бесстыдство; bold [bəʋld] – отважный, смелый, храбрый; бесстыдный, наглый: as bold as brass – наглый, дерзкий: «наглый как /желтая/ медь»);

Tell skill it is pretension (расскажи умению, что оно есть /необоснованная/ претензия; skill – искусство, мастерство; умение; pretension [prɪ'tenʃ(ə)n] – претензия, притязание; предъявление прав);

Tell charity of coldness (расскажи благотворительности о /ее/ холодности; charity ['ʧærɪtɪ] – благотворительность; милостыня, подаяние);

Tell law it is contention (расскажи закону, что он есть соперничество; contention [kən'tenʃ(ə)n] – спор; раздор, разногласие; соперничество; соревнование, состязание).

And as they do reply (а когда они возразят),

So give them still the lie (уличи их по-прежнему = и их тоже во лжи; still – по-прежнему; все же, тем не менее).

Tell fortune of her blindness (расскажи фортуне/удаче о ее слепоте; fortune ['fɔ:ʧu:n], [-:tju:n] / ['fɔ:rʧən] – судьба, участь; /= good fortune/ счастье, удача, везение; blind [blaɪnd] – слепой);

Tell nature of decay (расскажи природе/естеству об упадке/увядании; nature ['neɪʧə] – природа; decay [dɪ'keɪ]– гниение /органических веществ/; обветшание, разрушение /физических предметов/; разложение, упадок);

Tell friendship of unkindness (расскажи дружбе о нелюбезности = о недостаточной привязанности; kindness ['kaɪndnəs] – доброта; доброжелательность; доброе дело, одолжение, любезность; /уст./ привязанность, любовь, нежность);

Tell justice of delay (расскажи справедливости/правосудию о задержке = задержках/проволочках; justice ['ʤʌstɪs] – справедливость; правосудие, юстиция; delay [dɪ'leɪ] – задержка; проволочка, промедление: without delay – немедленно; to delay – откладывать; отсрочивать).

And if they will reply (а если они возразят),

Then give them all the lie (тогда уличи их всех во лжи).

Tell arts they have no soundness (расскажи искусствам, что у них нет основательности/прочности; soundness ['saʋndnəs] – обоснованность; прочность, крепость; sound – здоровый, крепкий: to be of sound mind – быть в здравом уме),

But vary by esteeming (но /что они/ варьируются высказыванием оценок/мнений = зависят от высказываемой оценки; to vary ['veərɪ] – меняться, изменяться; разниться; отличаться, различаться, расходиться: opinions vary on this point – мнения по этому вопросу расходятся; to esteem [ɪs'ti:m ], [es-] – /высоко/ ценить; оценивать, давать оценку);

Tell schools they want profoundness (скажи /научным/ школам, что они лишены/им не хватает глубины/углубленности; profoundness [prə'faʋndnəs] – глубина; profound [prə'faʋnd] – глубокий; основательный; мудрый),

And stand too much on seeming (и что они придают слишком большое значение кажимости = внешней/ложной значительности; seeming – кажущийся, воображаемый, мнимый; обманчивый, притворный, лицемерный; /зд./ кажущееся, кажимость; to seem – казаться).

If arts and schools reply (если искусства и школы возразят),

Give arts and schools the lie (уличи искусства и школы во лжи).

Tell faith it’s fled the city (расскажи вере, что она убежала из города = покинула город; faith [feɪθ] – вера, доверие; to flee – убегать, сбегать, спасаться бегством);

Tell how the country erreth (расскажи, как село блуждает = в каком заблуждении села/насколько погрязла в грехе деревня; country ['kʌntrɪ] – страна; местность, территория; деревня, сельская местность; to err [ɜ:] – сбиваться с пути; отступать, отклоняться /от цели, курса/; заблуждаться, ошибаться; грешить);

Tell manhood shakes off pity (расскажи, как мужественность/зрелый возраст сбрасывает: «сотрясает» с себя милосердие/сострадание; manhood ['mænhʋd] – возмужалость, зрелость, зрелый возраст: to grow to / reach manhood – достичь зрелости; храбрость, мужественность; мужское население страны; pity ['pɪtɪ] – жалость, сострадание);

Tell virtue least preferreth (расскажи, как добродетель наименее способствует /продвижению кого-либо/; virtue ['vɜ:ʧu:], [-tjʋ-] – добродетель; /какое-либо/ достоинство, положительное качество; to prefer [prɪ'fɜ:] – предпочитать; оказывать поддержку; способствовать; выдвигать, продвигать, повышать /в чине, звании/).

And if they do reply (и если они возразят),

Spare not to give the lie (непременно обличи /их/ во лжи; to spare [speə] – беречь, жалеть, сберегать; щадить; обходиться без /чего-либо/).

So when thou hast, as I (итак, когда ты, как я)

Commanded thee, done blabbing (приказал тебе, проделаешь болтовню = завершишь/проделаешь выбалтывание/разглашение тайн; to command [kə'mɑ:nd] – приказывать; thee [ði:] – /уст., поэт./ тебе, тебя, тобой /косвенный падеж от thou [ðaʋ] – ты/; to blab – болтать /о чем-либо/; /= blab out/ разбалтывать, выбалтывать /важные сведения, тайну/) —

Although to give the lie (несмотря на то, что обличать = обличение во лжи; although [ɔ:l'ðəʋ] – хотя, если бы даже; несмотря на то, что)

Deserves no less than stabbing (заслуживает не менее, чем /колющий/ удар /шпагой, кинжалом/; to deserve [dɪ'zɜ:v] smth. – заслуживать что-либо, быть достойным чего-либо; to stab – наносить колющий удар /ножом, книжалом, шпагой/, колоть, ранить /кинжалом, ножом и т. п./) —

Stab at thee he that will (наноси = пусть наносит тебе удар, кто хочет),

No stab the soul can kill (никакой удар не может убить душу).

Go, soul, the body’s guest,
Upon a thankless errand;
Fear not to touch the best;
The truth shall be thy warrant.
Go, since I needs must die,
And give the world the lie.

Say to the court, it glows
And shines like rotten wood;
Say to the church, it shows
What’s good, and doth no good.
If church and court reply,
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 19 >>
На страницу:
6 из 19