Что же принадлежит до декларации, которую как господин чрезвычайный посланник сказывает, сделал он вдовствующей королеве, то нижеподписавшийся об оной неизвестен, и думает, что ее величество, не почитая себя, никак неуполномоченною к учинению и принятию какой-либо министериальной декларации, не может почитать инако, как одним партикулярный разговором все то, что господин посланник ей говорил или будет говорить о делах государственных.
Сношение, которого господин чрезвычайный посланник в конце своего мемориала требует, чтоб ему было сделано, противоречит побуждающей причине, для которой сношение между обоими государями предвосприято было.
K.
I. Copie de la lettre du roi a sa majestе brit. d, d. Chr?stiano, le 22 fevrier 1772.
Monsieur mon fr?re et beau-fr?re. Jai re?u avec le plus sensible plaisir les assurances de l'amitiе de votre majestе exprimеes dans sa lettre du 29 du passе, que son ministre m'a remise dans une audience particuli?re.
La lettre que votre majestе a еcrite en m?me temps ? la reine, de m?me.que celle de s. a. r-le la princesse de Galles lui ont d'abord еtе rendues. Sa majestе aurait voulu y rеpondre, mais quelque disposе que je sois ? adoucir sa situation par toutes les attentions, que les circonstances permettent, je n'ai pu dans ce moment me pr?ter ? son dеsir, apprеhendant avec raison, que dans ce moment d'agitation, elle ne cherchoit plus t?t ? aigrir qu'? calmer ce qui m'auroit еloignе de mon but qui est et qui sera constamment d'entretenir et de cultiver Pamitiе de votre majestе. Je vous parle avec candeur et je suis persuadе que quelque forte que puisse ?tre la tendresse fraternelle, elle ne tiendra pas dans le cCur juste et vertueux de votre majestе contre la voix de l'honneur, de la vеritе et de la religion, quand votre majestе aura re?u les еclaircissements que je lui prеpare et que je lui donnerai aussit?t qu'il me sera possible; elle reconnoitra que ce n'est pas moi, mais la reine seule qui a attirе sur nous ce chagrin domestique. Je ne s?aurais en visager autrement cet incident qui n'influera point sur mon syst?me politique ? l'еgard de l'heureuse union qui a toujours subsistе entre nos royaumes, ni sur les sentiments de l'amitiе tendre et sinc?re que j'ai vouе ? votre majestе. Ce sentiment est si fort qu'il ne s?auroit ?tre comparе qu'? celui de la haute estime avec laquelle je suis, etc. etc.
II. Перевод с письма Короля Датского к Его Величеству Королю Веливобританскому от 22-го февраля 1772.
Государь мой, брат и шурин! С наичувствительною радостию получил я вашего величества уверение о дружбе, изъявлены в письме вашем, от 29-го прошедшего месяца, которое министр ваш вручил мне на особенной аудиенции.
Письмо, писанное вашим величеством в тоже время к королеве, равно как и письмо ее королевского высочества принцессы Гальской, тотчас ей вручено было. Ее величество желала было на оное ответствовать, но сколь ни склонен я к умягчению ее состояния, всеми уважениями, какие только обстоятельства дозволяют, не могу я, однако ж, в сей момент согласиться на ее желание, опасаясь не без причины, чтоб в сию минуту душевного колебания, не захотела она больше раздражить, нежели успокоить, а сие удалило б меня от намерение моего, которое состоит, и непременно состоять будет, в том, чтоб содержать и соблюдать дружбу вашего величества.
Я говорю вам чистосердечно и остаюсь уверен, чтоб какова сильна ни была бы братская любовь, но она уступит в справедливом и добродетельном сердце вашего величества, гласу честности, истины и веры, когда ваше величество получите изъяснения, много вам изготовляемые, и которые сообщу вам, как скоро возможно будет. Ваше Величество узнаете, что не я, но одна королева приключила нам домашнюю печаль. Я не могу иначе взирать на сие приключение, как том отношении, что оно не переменит политическую мою систему, в рассуждении счастливого союза, пребывающего навсегда между вашими королевствами, ниже сентименты нежные и чистосердечные дружбы.
L.
I. Copie de la lettre bu roi de la grande Bretagne а s. m. la reine Caroline Mathilde d. d. Queans House, le 29 jan. 1772.
Dear Sister!
I cannot omit taking the first opportunity of expressing the sorrow I feel that jour ennemies have so far incensed the King of Denmarck as to reraove you from his presence. You can nevrr doubt of having а warm advocate in me, whose advise if followed, might hвve preserved you from this misfortune. The King of Denmarck has in the strongest terms assnred me that every kind of respect due to your rank and birth shall е shewn to you dear sister. Place jour dependance on that allmighty Being that forsakoth not the distressed, the more you call on Him, the more the will give you fortitude. I shall be anxious to hear from you and ever remain
dear sister
your most affectionnate brother
George R.
Ch?re sCur!
Je ne puis me dispenser de saisir la premi?re occasion ? vous tеmoigner ma donleur de ce que vos ennemis ont excitе le Roi de Danemark au point de vous еloigner de sa prеsence. Vous ne devez pas douter de trouver en moi un avocat tr?s zеlе; mes avis s'ils avoient еtе suivis, auroient pu vous prеserver de ce malheur. Le Roi de Danemarck m'a assurе dans les termes les plus forts, qu'on aura pour vous tout le respect d? ? votre rang et ? votre naissance. Ch?re sCur, mettez votre confiance dans cet ?tre tout puissant qui n'abandonne point les infortunеs; plus vous L'invoquerez, plus II vous donnera de force et de soutien. Je serai tr?s inquiet pour avoir de vos nouvelles et ne cesserai d'?tre
ch?re sCur
votre tr?s-affectionnе fr?re
George R.
* * *
II. Перевод с письма Короля Великобританского к Ее Величеству Каролине Матильде, из Кванс-Гузе, от 29-го генваря 1772.
Любезная Сестра!
Я не могу пропустить первого случая к изъяснению вам моего огорчения о том, что неприятели ваши побудили Датского Короля удалить вас от своего присутствия. Вы не должны сомневаться в том, что найдете во мне ревностнейшего адвоката. Если бы исполняемы были мои советы, то они могли бы предохранить вас от сего несчастия. Король Датский, в наисильнейших выражениях, уверил меня, что вам будет оказываемо всякое почтение, приличное рангу и роду вашему. Любезная сестра, возложи все свое упование на Всемогущее Существо, никогда не оставляющее несчастных: чем более молить Его будете, тем более Он подаст вам силы и подкрепления! Я с крайнею нетерпеливостию ожидаю от вас известия, и непременно пребуду, и проч.
M.
I. Copie de la lettre de s. a. r-le m-me la princesse de galles a s. m. la reine Caroline Mathilde, d. d. Carlston House le 29 jan. 1772.
Ma ch?re fille!
Vous pouvеs juger ce qu'un cCur d'une tendre m?re sent de s?avoir votre prеsente situation. Dieu vous fasse la gr?ce de veiller sur vous et vous donne la force de combattre vos ennemis.
Si vous avеs la permission d'еcrire donnеs moi au plus t?t de vos nouvelles. Le Ciel vous conserve.
Etant votre affectionnеe et affligеe m?re
Auguste.
II. Копия с письма Ее Королевского Величества Принцессы Гальской, писанного к Ее Королевскому Величеству Каролине Матильде, из Карлстона-Гузе, от 29-го генваря 1722.
Любезная дочь!
Ты легко можешь себе вообразить, что сердце нежной матери чувствует, ведая настоящие твои обстоятельства!..
Всевышний, да соблюдет тебя и да подаст силы одолеть тебе врагов своих.
Если тебе писать дозволено, то уведомь меня о себе, как можно наискорее. В прочем, Бог тебя да сохранит!
Доброжелательная и огорченная мать твоя,
Августа.
(Продолжение писем Фон-Визина.)
Сиятельнейший Граф
Милостивый Государь!
Господин Симолин в путь отправился третьего дня; а какое письмо отправлено с ним, в прибавок к прежнему, вам известному, оное вы, милостивый государь, усмотреть изволите из точной с того копии, здесь приложенной.
Известная с Прусским Королем конвенция уже подписана. Его величество, получив из Венн известие о перемене системы, тотчас прислал с курьером поведение к графу Сольмсу, домогаться о скорейшем подписании конвенции; что вчера и действительно исполнено.
Ваше сиятельство, при настоящем дел положении, легко себе вообразить изволите, в каких заботах должен быть мой милостивый шеф и исполнители его повелений, Для сего, нижайше прошу извинит меня, что ничего теперь не ответствую на почтеннейшее письмо ваше, от 30-го генваря, кроме принесение за оное нижайшего благодарения.
С глубочайшим почтением и беспредельною преданностию, имею честь быть.
В С.-Петербурге, 7-го февраля 1772.
P. S. Я не могу довольно изъяснить, с какою радостию отправляю здесь к вашему сиятельству все обещанное мною на прошедшей почте. Вы, милостивый государь, увидите тут истинное торжество братца вашего. Вдруг положение всех дел прияло для нас новый, славный и полезный оборот! Неукротимый Венский Двор, почитавший до сего дня все наши резоны недостойными своего внимания, приемлет их же за доказательства геометрические, почитает кондиции наши справедливыми, и признает систему нашу натуральною. Все сие есть действие душевной твердости братца вашего, которому Отечество наше одолжено будет миром, возводящим его на верх славы и блаженства.
Сиятельнейший Граф