Сутра Сердца
Пема Джигдрел
«Сутра сердца», начиная с VII века, вдохновляла в Азии буддийских практикующих, монахов и мирян, бедных и богатых, неграмотных и образованных. Комментарий направлен на то, чтобы выявить реальный смысл текста и его практическую ценность, возвращая обсуждение темы «пустоты» к изначальному замыслу учения Будды, где понятия «себя» и «не-Я» находят свое естественное оправдание, за пределами вне предрассудков, вызывающих давние споры.
Сутра Сердца
Пема Джигдрел
Оригинальный текст на итальянском языке: Giuseppe Baroetto (Pema Jigdrel), Il Sutra del Cuore, 2020
Переводчик Франка Крестани
Переводчик Анна Колобова
© Пема Джигдрел, 2021
© Франка Крестани, перевод, 2021
© Анна Колобова, перевод, 2021
ISBN 978-5-0053-7965-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Предисловие
Знаменитая «Сутра сердца» – это махаянское обобщение учения Будды о «пустоте» (sunyata). Её широкое распространение связано и с краткостью содержания и с существенностью стиля, который отражает скорее китайский, чем индийский литературный вкус.
Текст известен в двух основных версиях: длинной и короткой. Каждая версия имеет три раздела: вводный, центральный и заключительный. По словам Жна Наттье, центральный раздел воспроизводит часть текста Mo-ho po-jo po-lo-mi ching. Это китайский перевод Pa?cavicsatisahasrika Praj?aparamita Sutra, сделанный Кумарадживой (Kumarajiva) (344—413).[1 - См. Jan Nattier, «The Heart Sutra: A Chinese Apocryphal Text?», The Journal of the International Association of Buddhist Studies, т. 15.2, 1992, p. 153—223.]
Предположительно первоначальная короткая версия была составлена в Китае в начале VII века. Сюаньцзан (Xuаnz?ng) (602—664) получил его перед отъездом в Индию, и, возможно, именно он перевел этот текст на санскрит в монастырском университете Наланды. Вероятно, по прошествии времени, какой-то пандит того же университета тоже работал над санскритским переводом, в результате чего текст обрел обычные признаки махаянской сутры. В Тибете именно эта длинная версия была признана канонической.
Здесь мной представлена короткая версия сутры, переведенная с санскрита. Транслитерация источника была подготовлена на основе издания, отредактированного Эдвардом Конзе.[2 - Edward Conze, Thirty Years of Buddhist Studies, Oxford, Bruno Cassirer, 1967, p. 149—154.]
Я также принял во внимание филологические соображения Джаяравы Этвуда[3 - Jayarava Attwood, «Heart Murmurs: Some Problems with Conze’s Praj?aparamitah?daya», Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies, т. 8, 2015, p. 28—48.] и Жна Наттье.[4 - Nattier, 1992, p. 159—163.] Ключевыми стали критические замечания индийского ученого Шри Гитешвара Раджа, настоящего пандита, с которым я обсудил эту работу в 2018 г. в Дхарамсале, за год до его смерти.
В комментариях я попытался выделить как фактическое значение слов, так и их практическое, экзистенциальное значение. Кроме того, я хотел проследить связь между текстом и самыми древними источниками на языке пали, чтобы можно было распознать как преемственность, так и прерывность махаянской традиции по отношению к изначальному учению Будды.
Я дополнил настоящую работу переводом и комментариями двух других текстов на тибетском языке. Первый текст (в приложении II) является каноническим и представляет собой кратчайшее изложение «праджня-парамиты» (praj?a-paramita): Запредельная премудрость в одной букве. Второй текст (в приложении III) – это короткое сочинение почитания, в котором учение запредельной премудрости сочетается с учением Ати-йоги или Дзогчена. Также в этих сочинениях, красноречивых свидетелях различных поздних буддийских традиций, появляются основные темы Дхармы, переданной Шакьямуни и приведённой в палийских источниках.
Пема Джигдрел
«Здесь, Шарипутра, форма пуста;
сама пустота – это форма;
пустота не отличается от формы;
форма не отличается от пустоты».
Так гласит знаменитая «Сутра сердца», которая, начиная с VII века, вдохновляла в Азии буддийских практикующих, монахов и мирян, бедных и богатых, неграмотных и образованных.
Комментарий направлен на то, чтобы выявить реальный смысл текста и его практическую ценность, возвращая обсуждение темы «пустоты» к изначальному замыслу учения Будды, где понятия «себя» и «не-Я» находят свое естественное оправдание, за пределами вне предрассудков, вызывающих давние споры.
Следуя золотой нити «пустоты», читатель имеет возможность также совершить путешествие во времени, которое раскрывает тайную, сокровенную связь между ядром Дхармы Шакьямуни и сердцем эзотерических традиций ваджраяны.
Автор, Пема Джигдрел, был учеником Чогьяла Намхай Норбу Ринпоче. Эта публикация является его новой редакторской работой и посвящается великому мастеру.
Чогьялу Намхай Норбу Ринпоче
Сутра сердца
A. Транслитерация и перевод
санскритского текста
Praj?aparamitah?daya
СЕРДЦЕ ЗАПРЕДЕЛЬНОЙ ПРЕМУДРОСТИ
Aryavalokitesvaro bodhisattvo
gambhira? praj?aparamitacarya? carama?o
vyavalokayatisma pa?caskandha?sta?sca
svabhavasunyan pasyatisma.
(1) Бодхисаттва, благородный Авалокитешвара, следуя глубокому поведению запредельной премудрости, наблюдал пять совокупностей и увидел, что они были пусты от собственной природы.
Iha sariputra
rupa? sunya?
sunyataiva rupa?
rupanna p?thak sunyata sunyataya
na p?thag rupam.
Evam eva
vedanasa?j?asa?skaravij?anam.
(2) Здесь, Шарипутра, форма пуста; сама пустота – это форма; пустота не отличается от формы; форма не отличается от пустоты. Таковыми же являются ощущение, понятие, импульс и восприятие.
Iha sariputra
sarvadharma? sunyatalak?a?a
anutpanna aniruddha
amala avimala
anuna aparipur?a?.
(3) Здесь, Шарипутра, все явления имеют пустоту своим сущностным свойством; они не рождаются и не прекращаются, ни нечисты, ни чисты, ни неполны, ни полны.
Tasmacchariputra
sunyatayam na rupa?
na vedana na sa?j?a
na sa?skara? na vij?anam.
Na cak?u?srotraghra?ajihvakayamana?si.
Na rupasabdagandharasaspra??vyadharma?.
Na cak?urdhatur yavanna manovij?anadhatu?.