Поэтические переводы. Пабло Неруда
Пабло Неруда
Наступают печальные годы,когда зубами вцепился за жизнь,чувствуя прелесть своей свободы,хочешь слову и рифме служить.Истощается сердце поэта,под гнётом лет стареет оно,извергая на полях интернета,жалкую тварь превосходства его.Время стирает, продлевает и лечит,от ваших грехов, неправды и склок.Написанное кровью останется вечным.Выживет то, что впитается в кровь.
Поэтические переводы. Пабло Неруда
Пабло Неруда
ПАБЛО НЕРУДА (1904—1973)
PABLO NERUDA
(Лауреат Нобелевской премии 1971 год)
Переводчик Михаил Меклер
© Пабло Неруда, 2020
© Михаил Меклер, перевод, 2020
ISBN 978-5-4498-7235-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Когда меткие молнии будней,
добивают вас каждый день
и как только всё меньше разумных,
совершать вам поступков лень,
вдохновение плевком радушным,
упадёт на землю и вы,
начинаете верить послушно
в недоступность своей мечты.
Наступают печальные годы,
когда зубами вцепился за жизнь,
чувствуя прелесть своей свободы,
хочешь слову и рифме служить.
Истощается сердце поэта,
под гнётом лет стареет оно,
извергая на полях интернета,
жалкую тварь превосходства его.
Время стирает, продлевает и лечит,
от ваших грехов, неправды и склок.
Написанное кровью останется вечным.
Выживет то, что впитается в кровь.
(Перевод с испанского Меклер Михаил.)
Сто сонетов о любви
Сонет 1
Матильда, имя растения, или вина,
дано тому, что из земли рождается.
Слово, чей рост рассветает сполна,
только летом цвет лимона взрывается.
С этим названием не плывут корабли,
окружённые темно-синем огнём.
Эти буквы, словно вода бурной реки,
втекают в обожженное сердце моё.
Под лозой, родилось это имя,
как дверь в неизвестный туннель,
в котором все ароматы мира!
Попробуй меня пьянящий Мартель,
с ароматом в ночь зовёт играть,
с тобой позволь мне плыть и спать.
Сонет 2
В любви много путей к поцелую ведут,
для одинокого путника в компании!
Поезда под ливнем продолжают путь,
ещё не наступила весна в Тальтале.
Мы рядом любовь моя,
ещё в одежде наши тела.
С нами бёдра, осень, вода,
и это только ты и только я.
Подумай, сколько камней,
унесла вода в устье Бороа,
поезда разделили людей,
которые любили друг друга.
Мужчины, женщины на земле безликой,
процветают, как взращённые гвоздики.
Сонет 3
Любовь злая фиалка с шипами,
колючка с многими страстями,
копье скорби, венчанное гневом,
вошла в мою душу, словно демон.
Почему ты низвергла свой пыл цвести,
среди холодных листьев на моём пути?
Ты шла ко мне на дальний кордон?
Кто указал тебе, где мой дом?
Правда, что страшная ночь дрожала,
солнце раскалило небесное жало,
рассвет наполнил бокалы вином,
любовь была с нами всюду, кругом.
Шипами, губами, она дерзала её,
открывая дорогу в сердце моё.