– Вы мне понравились, – на этот раз казалось, что он подавляет свою улыбку, стараясь быть серьезным.
– Вряд ли вы сможете узнать меня всего за один танец, – напряженно ответила я, не зная, как трактовать его слова.
С любым другим партнером подобное признание можно было бы расценивать как прямое намерение жениться, но советник вряд ли ищет здесь невесту. Что же в таком случае он имел в виду?
– Ошибаетесь, моя дорогая принцесса Алис, я узнал все, что мне было нужно. – Танец наконец-то завершился, но лорд Берт не отпускал мою руку до тех пор, пока не поцеловал ее, склонившись в вежливом поклоне.
Откланявшись, советник скрылся в толпе. И прежде чем я успела сделать то же самое, передо мной возник брат.
– Я знаю, как ты не любишь светские развлечения, но подари мне один танец, – Томас взял меня за руку и увлек в водоворот танцующих пар. Мы беседовали тихо: даже развлекаясь, люди не упускают возможности подслушать. – О чем вы говорили?
Я без труда поняла, о ком речь.
– Да собственно, ни о чем, – растерянно ответила я, ища глазами лорда, которому подарила прошлый танец. – Он на самом деле советник короля Сергуна? После беседы с ним мне не по себе.
– Ты как никогда проницательна, дорогая сестренка, – ответил Томас и тут же одернул меня: – Прекрати на него смотреть.
– Прости, – я поспешила отвести взгляд, пока мое любопытство не было замечено советником. – Ничего не могу с собой поделать.
– Лорд Берт опасен. Тебе нужно быть осторожнее в словах при разговоре с ним.
– Почему? – приходилось бороться с желанием вновь отыскать объект обсуждения в толпе.
– Он королевский осведомитель, – шепнул Томас, ускоряя шаг. Я сосредоточилась на движениях, и потому не сразу поняла, что именно сказал брат.
– Что это значит? – мой взгляд все же против воли остановился на советнике. Всего на секунду, но именно в это мгновение он обернулся и улыбнулся, когда наши глаза встретились.
– Королевский осведомитель. Тот, кто ведет грязную игру за спинами других, используя слабости и тайны, которые люди сами ему доверяют.
Брат замолчал, позволяя мне обдумать сказанное. Сдержанно кивнув, я дала понять, что всерьез отнеслась к его словам.
Наш танец подошел к концу, и, переполненная эмоциями, я наконец смогла затеряться в толпе. На этот раз мне беспрепятственно удалось покинуть зал и подняться к себе.
Пока я готовилась ко сну, необычное знакомство никак не шло из головы. Что он имел в виду, говоря: «Вы мне понравились»? Какой смысл был в этих словах? Недосказанность сводила с ума.
Служанка помогала мне расшнуровать корсет, пока я смотрелась в зеркало, пытаясь понять, что во мне могло привлечь лорда Берта.
– Дина, – обратилась я к женщине, – что мужчина имеет в виду, когда говорит, что ты ему нравишься?
– То, что вы привлекательны для него, ваше высочество, – ответила мне служанка, заканчивая расправляться с корсетом. В ее взгляде читалось любопытство.
– Нет, – покачала я головой, заходя за ширму и переодеваясь в ночную рубашку, – что еще он может вложить в эти слова?
– Возможно, он хочет узнать вас ближе.
– Узнать ближе… Так он и сказал. Но для чего ему узнавать меня ближе? – пробормотала я, выходя из-за ширмы и присаживаясь на стул у трюмо, чтобы Дина могла вытащить шпильки из моих волос.
Я по-прежнему не видела в нашем разговоре с лордом Бертом никакого смысла.
Как назло, сон мой тоже крутился вокруг этого странного человека. Мы танцевали вновь и вновь, и он задавал мне вопросы, на которые я боялась отвечать. Все повторялось по кругу и никак не могло закончиться. Из цепких лап сновидения меня вырвала служанка.
– Ваше высочество, – говорила Дина, трогая меня за плечо, – простите, что разбудила, но король просит вас прийти к нему.
Я присела, сбрасывая с себя остатки сна.
– Что-то случилось? – заволновалась я, выбираясь из постели. Брат не стал бы требовать меня к себе по пустякам еще до начала завтрака.
– Не могу знать, ваше высочество, – служанка уже достала для меня платье, – но его величество настаивал, чтобы вы зашли к нему перед завтраком.
Беспокойство, не отпускавшее меня во время сна, усилилось.
Когда я покинула свои покои, до начала завтрака оставалось не так много времени. Торопливо спускаясь по лестнице, я еле сдержалась, чтобы не перепрыгнуть последнюю ступеньку, как делала это в детстве.
Томас ожидал меня в библиотеке, занимаясь своими делами.
– Ты хотел меня видеть? – я вошла и прикрыла за собой дверь.
– Алис, – он отложил бумаги, и впервые с момента вступления брата на престол я вдруг почувствовала его стеснение.
Похоже, повод волноваться у меня все же был.
Брат поднялся из-за стола, вышел в центр комнаты и сказал:
– Я хочу, чтобы ты присела. – С подобной просьбы хорошие новости обычно не начинаются.
– Кто-нибудь умер? – неловко пошутила я, послушно опускаясь в ближайшее кресло.
– Нет-нет, конечно, нет, – поспешно ответил Томас.
– Тогда что за важные новости ты хотел сообщить мне до завтрака?
Я вцепилась в подлокотники, готовясь ко всему, что мне суждено было услышать.
– Вчера после бала, – брат отвернулся и начал расхаживать по кабинету, заложив руки за спину, в то время как я по-прежнему не отрывала от него взгляда, – ко мне подошел король Сергун и попросил о приватном разговоре. Ты ведь знаешь, что твои сестры были не прочь выйти замуж за принца Галена?
– Да, – подтвердила я, вспоминая, как они готовились к этому вечеру. – И чьей руки попросил король?
От мысли, что кто-то из сестер вскоре покинет наш дом, изнутри поднималась тоска.
– Твоей, – выдохнул брат, словно в мгновение ока сбрасывая с себя тяжелую ношу.
– Что? – я была поражена тем, что услышала. – Но я даже не говорила с принцем.
– Ты ему понравилась. Возможно, он наблюдал за тобой во время ужина.
Понравилась… Я уже слышала эти слова, но совсем не из уст принца.
– Нет, я определенно не могу выйти за него, – испуганно начала тараторить я, понимая, к чему это приведет. Помолвка изменит все, и к этому я не была готова.