Оценить:
 Рейтинг: 0

Толмачи и прочая сволочь

Год написания книги
2020
<< 1 2 3 4 5
На страницу:
5 из 5
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

В переводах Ремарка другая крайность. Там юный ветеран войны с горечью говорит:«Над нами тяготеет проклятие – культ фактов». В оригинале ничего похожего, там сказано:«Wir sind verbrannt von Tatsachem), то есть«Мы обожжены фактами».

В декабре 1963 года, менее чем через месяц после убийства Кеннеди советский переводчик Чернов, работавший в ООН, хотел внести в здание ООН кинокамеру, чтобы заснять выступление Линдона Джонсона. Когда охранники спросили, зачем ему камера, он ответил «I want to shoot the president». Лишь произнеся это, он понял, что употребил не самый удачный синоним, пришедший из профессионального жаргона киношников и не слишком известный полицейским (основное значение слова shoot – стрелять).

Вплотную к арго примыкает и жаргон иноязычных этнических групп (натурализованных экспатов). Например, в заметках о Канаде одного советского публициста встретилась фраза из бытовой лексики местных украинцев: «Машка, зачини дору, бо чилдренята на стриту повтикают». Интересно, что англизировались первыми существительные дверь – door, дети – children, улица – street, тогда как глаголы зачинити – затворить и тiкати – убегать, а также служебные слова и части слов остались украинскими.

Примером следующего этапа англизирования речи может служить фраза продавщицы с Брайтон-Бич, приведённая известным юмористом: «Вам чиза отслайсать или одним писом», где русскими остались только служебные слова и части слов, а существительные сыр – cheese, кусок – piece и глагол нарезать – to slice стали английскими, сохраняя русские грамматические признаки.

Иностранные жаргонизмы путём калькирования или транскрибирования проникают и в русский язык, который в последнее время в очередной раз (после петровских, екатерининских времён и первых советских лет) подвергся нашествию иностранных слов. 70-е и 80-е годы прошлого века стали временем массового изучения иностранных языков. В эти же годы к нам пришло молодёжное движение хиппи, и в русский язык проникло много иностранных (особенно английских) слов. Разумеется, это не могло не сказаться на молодёжном сленге: герла – девушка, трузера – брюки, штаны, шузняк, шузы – любая обувь, сейшн – вечеринка, крезанутый – сумасшедший, фазер – отец и т. п. (Бo?льшая часть этих слов к настоящему времени перестала использоваться в жаргонной речи, т. е. стала устаревшим жаргоном).

С появлением компьютеров и интернета вошли такие слова, как мыло (e-mail), аська (ICQ), гуглить, банить. Появились и жаргонные названия автомобилей мерин, аудюха и бумер (Мерседес, Ауди и БМВ). Последнюю марку в некоторых кругах называют и Би-эм-дабл-ю, стараясь блеснуть знаниями иностранного языка и подражая американцам. Эти «знатоки» (а точнее, снобы), хотя и знают, что автомобиль немецкий, но и не подозревают, что по-немецки аббревиатура BMW читается так же, как и по-русски, то есть бэ-эм-вэ.

В русский язык входили и иностранные жаргонизмы, например, слово мент (милиционер, охранник, оперативник), которое пришло к нам из венгерского языка через польский. По-венгерски mente значит – плащ, накидка. Полицейские Австро-Венгерской Империи носили плащи-накидки, потому их и называли ментами [плащами). В литературный русский язык вошла также уменьшительная форма этого слова ментик [гусарская куртка, накидка).

После переименования милиции в полицию это слово может выйти из употребления, поскольку данный жаргонизм этимологически не связанный с милицией, ассоциируется с ней по созвучию, и не зря появился анекдот, что теперь будут не менты, а понты. Однако не исключено, что слово мент сохранится в языке.

К этому явлению примыкает и знаменитое «смешенье языков французского с нижегородским», которое создавало смешные ситуации, отмечавшиеся в литературе еще со времён Фонвизина и Екатерины II. Здесь можно вспомнить, как Левша ехал и пел на всю Европу «Ай люли, се тре жоли» (C’est tres jolie – Это очень весело).

У Пушкина в «Дубровском» встречаем: «Пуркуа ву туше, пуркуа ву туше, – закричал Антон Пафнутьич, спрягая с грехом пополам русский глагол тушу на французский лад. – Я не могу дормир в потёмках». При подобном спряжении русское тушить превратилось во французский глагол toucher – трогать, задевать и в образованный от него фехтовальный термин туше (touchе) – укол, давно вошедший в русский язык в качестве иностранного слова.

Тургеневский персонаж Чертопханов (из «Записок охотника»), когда дамы обратились к нему по-французски, ответил «Же не разумею… – и, подумав, добавил, – па» (Je ne parle… pas).

В фильме «Арап Петра Великого» мы слышим: «А пуркуа бы и не па?», (Pourquoi n’est pas? – Почему нет?), а у Аверченко один из персонажей спрашивает «Ке фэр, господа? Фэр-то ке?» (Que faire?) – «Что делать? Делать-то что?»

Можно также вспомнить такова селяви (c’est la vie – такова жизнь) или фразу из современного лексикона фэйсом об тейбл (face – лицо, table – стол).

Моя твоя понимай

Как видно из вышеприведённого, большая часть ошибок вызвана недостаточным знанием языка. Мне довелось даже встретить утверждение, что из десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти, знающих язык, с которого переводят, девять не знают языка, на который они переводят. (После простого арифметического подсчёта получается, что знает оба языка лишь один переводчик из ста). Хотя это высказывание и слишком категорично, но некоторая доля истины в нём есть.

При этом если ошибки переводчиков, плохо знающих язык, с которого они переводят, видны, как правило, лишь специалистам, то ошибки тех, кто переводит на чужой язык, видны каждому грамотному читателю.

Не зря Хартия переводчиков гласит: «Переводчик должен хорошо знать язык, с которого переводит, и, что еще важнее, в совершенстве владеть языком, на который переводит».

Учитывая это, в своё время в АПН и в редакцию иновещания «Радио Москвы» брали на работу переводчиками преимущественно носителей языка. Подобная норма существовала и в таких организациях, как «Радио Свобода» или «Би-би-си», где определяли политику и руководили люди из Лондона и Вашингтона (или из Лэнгли), а вещали наши бывшие соотечественники, впрочем, быстро приобретавшие иностранный акцент.

Но этого правила придерживаются не везде. Например, в Поднебесной испокон веков все чужеземцы считались варварами, во всём уступавшими китайцам. Похоже, что отголоски подобных традиций живы и поныне. В частности, при покупке китайских товаров мы получаем инструкции, которых явно не касалась рука русскоязычного редактора, и наиболее наглядно это видно на примере буклета, великолепно изданного к Дням культуры Пекина в Москве 2001 г. Здесь отличное полиграфическое исполнение соседствует с таким текстом, описывающим двух бамбуковых медведей (больших панд), представленных в Московском зоопарке:

«Гигантская панда возникнунулась уже 2500 тысяч годов (ранний плейстоцена) в мире. Широко раскидывались на югосредном районе Китая… Гигантские панды сидят в бамбуковой роще горов… Днем и ночью самастоятельно жить без постоянного места. Перпендикулярно переселиться на сезонную. Зрение и слух плохо. Обоняние хорошо. Умение лезть. Можно плавать… В весеннем сезоне вести копуляцию… Каждый раз родить один или два дедёныша. Когда 6 или 7 год пол созрел». Далее мы с грустью узнаём, что «состояние дикорастущей гигантской панды плохо», но заканчивается буклет оптимистическим утверждением, что «гигантские панды и человечество вместе будут процветаться». Разделяя оптимизм авторов в отношении

Разделяя оптимизм авторов в отношении больших панд, я должен выразить сомнение в том, что грамотное издание в Китае текстов на русском языке тоже будет «процветаться».

Повод повеселиться дают и производители китайских товаров. Например, на одной упаковке можно было прочитать: «Колготки «Черная роза» обладают следующими свойствами: удобством и уютностью, свободой в ходе, оздоровлением и похудением, погашением пота и удалением смрада и особенно подойдут к русскому росту»).

Соседи великого братского народа, издающие журнал «Корея», в своё время тоже неплохо развлекали наших читателей. Я до сих пор помню такие перлы, как фраза «Корейские женщины тешатся в объятиях вождя и учителя Ким Ир Сена» или подпись под открыткой с изображением сцены из революционной оперы «Цветочница», гласящую: «С ростом классового сознания Кот Пун сопротивляется помещику».

Умножать подобные примеры нет необходимости (желающие могут найти в интернете их сотни, если не тысячи), но, берясь за перевод текста на чужой язык, каждому следует помнить, что его знания иностранного языка вполне могут оказаться на том же уровне, что и у переводчиков вышеуказанных текстов.

Ким Ир Сен с народом

Источник: http://mak.at (http://mak.at)

Культурки не хватает

Помимо недостаточного знания языка многим переводчикам не хватает эрудиции или знаний вообще. Есть и высказывание, что «многих ошибок можно было бы избежать, если бы люди, берущиеся переводить, уяснили себе, что у них для этого явно не хватает знаний». Характеризуя образовательный и культурный уровень наших современников, С. Н. Паркинсон заметил, что «мы живём в век всеобщей полуграмотности», и, естественно, полуграмотны не только инженеры, журналисты или писатели, но также переводчики и редакторы.

В историю вошёл случай, когда на Нюрнбергском процессе Герман Гёринг, давая показания, употребил выражение троянский конь»), что привело переводчицу в панику, и все, сидящие в зале, услышали её голос: такая-то лошадь… какая-то лошадь…». Подсудимый тем временем продолжал говорить. Раздался голос судебного пристава «Stop proceeding». Слушания были немедленно остановлены, и переводчицу заменили.

В календарях памятных дат интернета встречается сообщение, что 28 января 1521 года «началась Диета Червей (Diet of Worms), которая отлучила от церкви немецкого церковного реформатора Мартина Лютера». Здесь составители продемонстрировали не только полную историческую безграмотность, но и отсутствие обычной способности рассуждать. Прочитав эту фразу, наверно, следовало бы задуматься, «а как диета может отлучить от церкви?», и сообразить, что словосочетание «диета червей» по идее означает диету, на которой сидят черви. При переводе сообщения сыграл свою роль и «гипноз знакомого слова», хотя переводчик, заглянув в словарь, мог бы узнать, что слово Diet, написанное с прописной буквы означает парламент, конгресс. В словаре также указано, что слово Worms означает не только червь во множественном числе, но и название немецкого города Вормс.

В исторической литературе и справочниках можно найти сведения о том, что 28 января 1521 года в Вормсе состоялся сейм[рейхстаг), эдиктом которого Лютер и был отлучён от католической церкви. Таким образом, Diet of Worms означает Вормсский сейм.

Антон Александр фон Вернер. Мартин Лютер на Вормсском сейме

В американских детективах при описании сцены ареста указывается, что полицейский зачитал «предупреждение Миранды»). Это правило появилось после судебного процесса «Миранда против штата Аризона», когда суд постановил, что полиция обязана информировать задержанных об их правах, зачитывая довольно длинный список последних. Об этом знают не все переводчики, и однажды мне встретилась фраза, что полицейский, задерживая подозреваемого, «напомнил о судьбе несчастной Миранды».

Есть и другой пример незнакомства с правоохранительной терминологией. Например, известно, что у американских шерифов есть помощники (полицейские). Эта должность по-английски называется deputy sheriff', и естественно, многие переводчики передают её как заместитель шерифа. А в романе Стейнбека «Гроздья гнева» полицейского (помощника шерифа) Тома вообще назвали понятым.

Есть случай, когда незнание юридической терминологии было успешно компенсировано знакомством с бранной лексикой. В рассказе «Тайна Боскомской долины» Шерлок Холмс и доктор Ватсон обсуждают дело об убийстве, которое им предстоит расследовать. По словам доктора, все улики опровергают заверения подозреваемого о невиновности: «После дьявольски веских улик это звучит подозрительно» (Coming on the top of such a damning series of events, it was at least a most suspicious remark). В другом месте рассказа Ватсон вновь поминает нечистого: «В свете всей этой дьявольской серии событий это замечание не вызывает доверию». Есть и ещё одна эмоциональная реплика: «Невозможно себе представить более гнусного дела» (I could hardly imagine a more damning case). Во всех трёх случаях переводчица увидела в тексте корневую основу damn, (как нас учили, это слово означает проклятие, а причастие второе от однокоренного глагола damned означает чёртов, проклятый) и приняла образованный от него герундий damning за ругательство.

Памятник Шерлоку Холмсу и Доктору Ватсону. Установлен в Москве на Смоленской набережной

Однако в юридической лексике это слово означает изобличающий, компрометирующий, например, damning evidence – это изобличающие улики; damning verdict – это обвинительный вердикт, a damning case – это ясное Зело, следовательно, предыдущие словосочетания должны переводиться соответственно, как: изобличающих улик] очевидной серии событий; более ясного дела.

Нередко ошибки вызваны незнанием тех или иных реалий, в частности военных. Очень многие переводчики путают, например, пули и патроны, и мы можем прочитать, что в обойме (или в барабане) было пять пуль.

Путают также пистолет и револьвер, и мы можем прочитать о пистолете «Полис спэшел» (на самом деле это полицейский револьвер 38 калибра) или о том, что полиция на месте преступления нашла гильзу, выброшенную из револьвера (гильзы выбрасываются из пистолета, а у револьвера они остаются в барабане).

В романе Спиллейна «Тварь» эта путаница отражена особенно наглядно. Там в одном из эпизодов фигурируют оба этих вида оружия, и сначала персонаж вытаскивает магазин из револьвера (магазин или обойма бывает только у автоматического пистолета), а затем, взяв другое оружие, большим пальцем взводит курок пистолета (курок взводят у револьвера, а у пистолета досылают патрон из магазина в патронник, передергивая затвор (ствол) пистолета).

Кстати, именно поэтому на вооружении у американских полицейских вплоть до последних лет стояли не более современные (то есть изобретённые позднее) пистолеты, а относительно более ранние револьверы. Как видно из вышесказанного, чтобы привести пистолет в готовность к стрельбе, нужны обе руки, и если полицейского схватить за левую руку, пистолет в правой руке станет лишь «ударным инструментом», тогда как курок револьвера можно взвести той же рукой, в которой это оружие находится, и выстрелить, даже если полицейского схватили за обе руки.

Пистолет «Глок-17»

Револьвер «Полис спэшэл»

В последние годы началось перевооружение американской полиции на пистолеты «Глок


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2 3 4 5
На страницу:
5 из 5

Другие электронные книги автора Николай Александрович Толмачев