Оценить:
 Рейтинг: 0

Толмачи и прочая сволочь

Год написания книги
2020
<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
2 из 5
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Точно так же переводчику надо было бы поступить, услышав фразу «j'ai mal au coeur» из одного французского фильма. Дословно, и это прозвучало по-русски за кадром, она может быть переведена как: «мне плохо с сердцем», но правильное значение выражения: теня тошнит», и в подтверждение персонаж, произнеся эти слова, начинает блевать.

Ещё пример: один из персонажей фильма разговаривает в своём кабинете по телефону и в этот момент к нему входит человек. Хозяин кабинета говорит в трубку «I'll call you back» (я перезвоню) и кладёт трубку, а по-русски тут же звучит: «я позову тебя обратно». Опять забыли, что слово «call» означает и звать, и звонить.

Дэниэл Крэйг в роли Джеймса Бонда

Кто смотрел фильмы об агенте 007 Джеймсе Бонде, наверно помнит, что, заказывая коктейль, он просит «встряхнуть, но не взбалтывать», но вряд ли многие задумывались, а можно ли это осуществить практически? Я лично не очень представляю, как трясти не взбалтывая. Опять-таки здесь налицо ошибка переводчика. Бонд просит «shake, not stin, то есть он просит готовить коктейль в шейкере, а не в смесительном стакане. Шейкер, как ясно из его названия, встряхивают, при этом лед слегка подтаивает, и коктейль становится несколько мягче, в стакане же коктейль просто смешивают. Поэтому правильный перевод был бы: «встряхивать, а не спешивать».

В одном фильме показана ситуация, когда муж с женой заблудились в горах. Он упал, вывихнул руку в локте и просит жену вправить руку. Будучи хирургом, он грамотно руководит её действиями и несколько раз повторяет, корчась от боли:«Поверни мою руку под правильным углом (right angle)». Имелся в виду, естественно, прямой угол, о чём и не догадывался переводчик, ухватившийся за первое значение слова.

Кстати слово right, означающее правильный, правый, прямой, верный, справедливый и проч., имеет ещё значение право (в смысле право на что-то или чьё-то право). При переводе на английский язык, слово right порой ошибочно ставят вместо слова law, тоже означающего право [закон].

В американских фильмах и книгах порой обнаруживают труп «кавказца» или «человека кавказской национальности», но не надо думать, что выходцы из южного региона России и Закавказья заполонили США. Это им пока не по силам. Просто первое значение слова Caucasian в английском языке означает «принадлежащий к европеоидной расе, белый».

И в книгах, несмотря на то, что с ними работают редакторы и корректоры, неверная передача смысла или значения слова встречается весьма часто. Путают даже понятия «нанимателю) и«наёмный работник». Например, в одном из романов есть эпизод, в котором хозяйка пыталась сбить машиной свою экономку. Далее следует такой пассаж:«Неужели у вас настолько сложные отношения с экономкой? – спросила та, протягивая листок. – Из-за чего можно так возненавидеть свою работодательницу, чтобы пытаться раздавить ее машиной?». Получается, что экономка, которую хозяйка пыталась задавить, была работодательницей последней.

Есть и множество других огрехов. В одном издании говорится, что некий американец купил двухэтажное деревянное здание, разобрал его, перевёз все брёвна, доски и железные бра и построил из них себе дом. Может возникнуть вопрос, почему из всех осветительных приборов упомянуты только бра, и неужели они так важны для строительства дома, что о них обязательно следует сказать. Переводчик выбрал неверное значение слова brackets, которое означает и скобы, и бра. Конечно же, перевозили железные скобы, которыми скрепляют сруб.

В той же книге говорилось об американском генерале Джордже Паттоне и его револьвере, инкрустированном жемчугом. Насколько помнится, драгоценными камнями украшали ятаганы и тому подобное оружие, а рукоятки револьверов иногда отделывали перламутром (pearl означает как жемчуг, так и перламутр).

Переводя фразу «Он вошёл, приподняв портьеру» из произведения французского писателя Поля Морана, американский поэт Эзра Паунд написал «Он вошёл, неся на руках привратницу». Слово portiere во французском языке имеет три значения: портьера, привратница и самка с детёнышами. С третьим значением слова текст выглядел бы ещё забавней.

В этой же связи можно вспомнить как популярные и неплохие соавторы детективов (брат и сестра, кстати, весьма прилично знающие английский язык) упомянули в одном из произведений Монтанский государственный университет. Ошибка произошла из-за того, что слово state в английском языке имеет ряд значений: состояние, положение, государство, штат. Ясно, что имелся в виду Университет штата Монтана.

Ещё одна подобная ошибка при переводах американских детективов – государственная тюрьма. Не все знают, что State Prison значит тюрьма штата», и что в США есть как федеральные тюрьмы (Federal prisons), так и тюрьмы штата (State prisons).

Подобная ошибка была совершена при переводе мемуаров английского нувориша Сэмюэла Батлера, где обращенные к его сыновьям слова: «Young people seem nowadays to expect all kinds of luxuries and indulgencies which were never heard of when I was a boy. Why, my father was a common carpenter, and here you are both of you at public schools costing me ever so many hundreds a year…» переведены как: «Как видно нынешние молодые люди требуют роскоши и разных поблажек, о которых никто и не слыхивал, когда л был мальчиком. Да что тут говорить, отец мой был простым плотником, а вы оба учитесь в государственных школах и стоите мне столько-то сот фунтов в год…».

Здесь переводчик сразу вспомнил, что слово public, означает общественный, государственный, публичный, и перевёл public schools как государственные школы. Он не знал, что в Англии этим термином обозначаются весьма дорогие закрытые частные привилегированные учебные заведения для мальчиков.

В данном случае, как и во многих других, следовало порассуждать логически и сообразить, что вряд ли богач стал бы хвастаться тем, что его дети учатся в государственной школе, тем более, что в таком случае это не стоило бы ему ни цента.

Есть ещё один пример путаницы со школами. В одном из переводов Вудхауза встретилась грамматическая школа. Здесь подвел «ложный друг переводчика». Заглянув в словарь, можно было бы узнать, что в Англии grammar school – это классическая средняя школа (в США это начальная школа).

В новелле Мериме «Кармен» Хосе рассказывает «Carmen me procura un habit bourgeous», то есть, когда он дезертировал, Кармен достала ему штатскую одежду. В переводе Лозинского вместо штатской одежды использовано выражение «вольное платье», которое устарело ещё в позапрошлом веке (впрочем, это не является грубой ошибкой, и возможно архаизм выбран сознательно).

В переводе романа Ирвина Шоу «Голоса летнего дня», принадлежащему перу довольно известной и именитой переводчицы, встречается фраза о том, что некий персонаж «говорил с университетским акцентом, растягивая слоги и глотая на конце букву «а». Как можно «глотать букву», не очень ясно. Вероятно, он всё же глотал звук «р», а буква, обозначающая на письме этот звук, называется в английском – «А».

Ряд ошибок известных переводчиков приводит Чуковский. Например, в Собрании сочинений Герцена есть такой перевод с французского одной из записок Герцена к Огарёву: «Возьми мою междуфилейную часть о Мазаде. Я ее пришлю на днях». Получалось, что Герцен высылал Огарёву по почте куски собственного мяса. В подлиннике же сказано ясно: «Возьми мою газетную статейку (entreflet) о Мазаде». (Имелся в виду французский писатель Шарль де Мазад).

Бернардино Луини. Саломея

Тургенев, переводя «Иродиаду» Флобера, сделал из её дочери сына. Таким образом Саломея, которая очаровала Ирода своим танцем и в награду выпросила по наущению матери голову Иоанна Крестителя, в тургеневском переводе превратилась в мужчину.

Некоторые из вышеперечисленных ошибок лежат, как мне кажется, на совести не только переводчика, но и редактора, который должен был их исправить. Но так делается не всегда, редактор может пропустить ошибку, не заметить её либо по невнимательности, либо по незнанию.

А бывает и так, как в переводе одного из романов Дика Френсиса, где после текста: «Я бы мог поставить скобки, но они уродливы, и шрамы от них долго не заживают. Лучше всего старомодные швы из кошачьих кишок – от них нет никаких следов – или из синего нейлона, – у современных хирургов они в ходу» следует сноска:«Ошибка перевода. Кетгут [англ, catgut, дословно – «кошачьи внутренности») – хирургическая нить с особыми свойствами. Примечание редактора».

Не знаю, почему редактор не исправил текст, а дал примечание. Одно из двух, либо переводчик упёрся и не позволил внести исправление, что маловероятно, либо редактор захотел немножко блеснуть знаниями и заодно поддеть переводчика. А может быть, и то, и другое.

К числу классических ляпов относится так называемый машинный перевод фразы Крепок дух, но плоть слаба, в результате которого получилось Запах силён, а мясо мягкое (вариант Спирт крепкий, а мясо тухлое), или когда название научной статьи «Пороки развития у цыплят» стало чем-то зооэротическим «Ранняя испорченность цыплят». Можно вспомнить и фразу Bare conductor runs along the carriage, переведённую, как Голый кондуктор (вариант – проводник) бегает по вагону (правильно – Неизолированный провод проходит по вагону) или выражение Out of sight – out of mind – дословно: Вне видимости – вне сознания (аналог поговорки с глаз долой – с сердца вон), из которого получилось невидимый идиот. Однажды даже зафиксировали «манию величия» у компьютерной программы-переводчика, которая фразу Компьютер может многое, но не всё перевела как Компьютеры могут почти всё.

А в ответе «Да нет, наверно» многозначность частицы да, поставит в тупик не только электронного, но даже неплохо знающего язык, переводчика.

В 1975 г., ещё «на заре компьютерной эры» один американец, получив посылку из Японии, был вызван в таможенное управление «за попытку ввезти в США сексуальное приспособление – «палку для удовольствий». В посылке был известный ныне всем джойстик.

Помимо этих, ставших анекдотами, ляпов, есть и другие. Порой down town (центр города) переводят как Нижний город, буквально используя первое значение слова down. Впрочем, есть и анекдот, связанный ещё с одним его значением: «Российский турист вызывает на этаже лифт. Лифтёр спрашивает: «Down?» (Вниз?). Наш отвечает: «Сам ты даун!».

В путевых заметках об Эмиратах приводится надпись в двуязычной визитной карточке «Провод Голдарров». Второе слово напоминало кавказскую фамилию, но при чем здесь провод было непонятно. Все прояснил английский текст на обороте Cable Goldarrow, т. е. слово телеграфный адрес перевели как провод, а Золотую стрелу сделали похожей на фамилию.

Между прочим, многие переводчики, встречая слово cable и переводя его, вместо слова телеграмма нередко используют слово каблограмма, которое вышло из употребления в русском языке ещё в 30-е годы прошлого столетия.

Кстати, первое значение слова cable – канат, трос и с ним связан ещё один ляп. В статье испанского философа Хосе Ортеги-и-Гассета встречается фраза«…нечто вроде красной нити, которой отмечены все телеграммы английского Королевского флота». Хотя, как сказано выше, слово cable и может означать телеграмма, но известно, что в английском флоте для предотвращения краж канатов в них вплетали красную нить, откуда и пошло выражение«проходить красной нитью». В данном случае, скорее всего, ошибку допустил всё же не русский переводчик, а испанский автор.

Мне встретился ещё один случай подобной неясности. В романе норвежского писателя Несбё есть фраза«скрючился, как оса, только что совершившая свой последний и единственный укус». Сравнение можно назвать удачным, если бы не одно обстоятельство – известно, что пчела погибает, ужалив кого-то, а оса может жалить сколь угодно часто. Однако, не видя оригинала, я не берусь утверждать, что налицо ошибка перевода. Неточность мог допустить и автор. (Кстати, в английском переводе романа использовано слово bee – пчела).

Возникает вопрос, как поступать переводчику в случае ошибки автора. Мне кажется, что лучше её исправлять. Если же переводчик оставляет неверное или неточное слово либо выражение оригинала, то надо сделать примечание, но не для того, чтобы унизить автора, а чтобы читатель не подумал, что ошибка на совести переводчика.

Особенно важно поступать так при использовании иностранных текстов в научных работах. Был случай, когда при защите весьма интересной диссертации, посвящённой символизму в индонезийской литературе, диссертанту было сделано указание на ошибки в тексте.

В одном месте было сказано, что праведный халиф Али приходился племянником пророку Мухаммаду (он приходился ему двоюродным братом), а в другом, что пророк перед вознесением совершил полёт в Мекку (на самом деле он жил в Мекке, и согласно хадисам, летел в Иерусалим, где и вознёсся).

Мечеть Аль-Акса (Иерусалим). С ней мусульмане связывают Мирадж – вознесение пророка

Когда председатель диссертационного совета указал диссертантке на неточности, она в своё оправдание ответила, что так было сказано в оригинальном тексте. В ответ последовало резонное замечание, что подобные погрешности надо оговаривать в тексте или в примечаниях.

В науке это общее правило, и помню, как мой покойный учитель Павел Михайлович Мовчанюк говорил, что если автор научной работы приводит чьё-либо высказывание без комментариев, то значит, он с ним согласен.

Продолжив эту мысль, можно сказать, что если переводчик оставляет ошибку автора без исправления или без комментариев, значит, он сам её совершает. Поэтому можно с уверенностью заявить, что все ошибки в переводе принадлежат переводчику и лежат на его совести (и на совести редактора, если он у книги был).

В поддержку данного мнения можно привести и положение из «Хартии переводчика», гласящее «За перевод отвечает только переводчик, каковы бы ни были отношения или договор, связывающие его с лицами и учреждениями, использующими перевод».

А вот что писал на эту тему известный переводчик Виктор Суходрев:

«У нас, переводчиков, существует негласное правило, согласно которому в случае явной оговорки того, с кем работаешь, следует при переводе исправить её, не акцентируя внимание подопечного на допущенную оговорку. Я, во всяком случае, всегда так поступал. Помню, вскоре после печально известных событий в Чехословакии 1968 года сопровождал я Косыгина во время его официального визита в Швецию. Практически всегда свои поездки за рубеж он завершал пресс-конференцией. Так было и на этот раз. Сделав официальное заявление, наш премьер стал отвечать на вопросы. Среди журналистов находились представители средств массовой информации многих стран мира, именно потому перевод вёлся на английском языке как наиболее доступном для всех. Затрагивали острые темы, немало вопросов было и о Чехословакии. А потом Алексея Николаевича спросили, как он оценивает уровень жизни в Швеции. К моему великому удивлению, всегда чёткий, аккуратно выбиравший слова Косыгин вдруг ответил, что весьма высоко оценивает уровень жизни… в Чехословакии. Я, разумеется, не моргнув глазом перевёл – «в Швеции». Из зала послышалась реплика: «Спросили о Швеции, а он сказал о Чехословакии!» И тут же последовал ещё один вопрос о Швеции. Косыгин, к моему ужасу, вновь назвал Чехословакию. Я опять перевёл с поправкой на Швецию. Послышались смешки: кое-кто в зале знал русский язык. Только после того как к Косыгину быстро подошел один из членов нашей делегации и обратил его внимание на допущенную оговорку, Алексей Николаевич спокойно подвел итог своего ответа: «А кстати, в Чехословакии, как и в Швеции, тоже высокий уровень жизни».

В другой раз, во время визита Косыгина в Лондон, ему был задан каверзный вопрос о сидевшем в нашей тюрьме англичанине, которого осудили за то, что он привёз в СССР антисоветские печатные материалы. Я знал, что речь идёт о молодом аспиранте Джеральде Бруке. Его приговорили к пяти годам заключения. Так вот, Косыгина спросили, не считает ли он это наказание слишком суровым и возможно ли помилование Брука. Алексей Николаевич стал отвечать на вопрос, явно не зная сути дела. Он сказал, что ни о каком помиловании не может быть и речи, поскольку Брук получил свой срок за шпионаж. Мне моментально пришлось сделать поправку: в переводе прозвучало, что Брук был осуждён за совершённый им серьёзный проступок. Косыгин потом поблагодарил меня за уместную поправку».

Нередки и собственные ошибки переводчиков. Есть случаи, когда фразу: «Did I tell you a joke?» переводят как: «Я тебе рассказывал шутку?». В русском языке вообще нет словосочетания «рассказывать шутку», можно либо шутить, либо рассказывать анекдот. И здесь следовало перевести: «Слышал анекдот?». Известно, что в русском языке слово «анекдот» имеет два значениия, а именно: 1. короткий устный рассказ с неожиданной остроумной концовкой; и 2. рассказ о поучительном или забавном случае из жизни исторического лица, тогда как английское anecdote имеет лишь одно них, второе. Первому же значению русского слова анекдот соответствует английское joke, в зависимости от контекста означающее «шутка, острота, анекдот».

На важных переговорах обычно участвуют два переводчика, работающие по очереди, и однажды это правило помогло избежать немалого конфуза. Во время визита в Москву наследного принца Саудовской Аравии Абдаллы ибн Абдель Азиза (впоследствии ставшего королём и умершего в январе 2015 года) переводчик (выпускник ВИНЯ) сказал, что высокопоставленный гость просит подарить ему один большой танк и один маленький танк. Партнёры высокого гостя замялись, решив, что тот намерен военным путём ускорить своё восшествие на престол, отстранив своего брата короля Фахда, но к счастью, отдыхавший при этом второй переводчик (выпускник ЛГУ) вмешался и поправил, что принц просит медведицу с медвежонком. Ошибка произошла потому, что на саудовском диалекте слово дубб – медведь, звучит похоже на даббаба – танк (оба слова происходят от корня дабба – ползать), и военный переводчик реагировал на более знакомый термин.

Абдалла ибн Абдель Азиз

Источник: www.rospres.com (http://www.rospres.com/)

Был и случай неловкости, связанный с тем, что в некоторых языках (китайском, вьетнамском) звучащие одинаково слова имеют разное значение в зависимости от их интонации. Так, однажды в нашем представительстве в Ханое консул попросил местную служащую «дань чинь» (dahn trinh – поставить печать) на каком-то документе, но произнёс слова не в том тоне, что следует, и получилось, что он просит её «отдать девственность». Вьетнамка, не растерявшись, ответила, что, к сожалению, не может этого сделать, поскольку она уже 12 лет замужем и у неё двое детей.

В посольство одного из «новых лимитрофов» в некой арабской стране как-то пришло письмо со штампом на конверте «Кисм ал-мухабара», что в переводе означает «Отдел доставки» или «Экспедиция». Но второе слово во множественном числе звучит «Мухабарат» и означает название секретной службы этой страны. Не очень квалифицированный переводчик увидел одиозное слово, перепугался и распространил панику по всему «незалежному» представительству. Со временем всё успокоилось само собой, поскольку письмо было из Министерства сельского хозяйства, не имело отношения к силовым структурам и носило совершенно безобидный характер.
<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
2 из 5

Другие электронные книги автора Николай Александрович Толмачев