Оценить:
 Рейтинг: 0

Толмачи и прочая сволочь

Год написания книги
2020
<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
4 из 5
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

General D. D. Eisenhower

Мы постоянно встречаем в газетах и книгах фразу о том, что пострадавшего отвезли в госпиталь, но, уверен, никто из читателей не задумывался о высокой степени милитаризации здравоохранения США, хотя известно, что по-русски слово госпиталь означает военное лечебное учреждение, а большинство пациентов во всех городах и весях США, России и других стран обычно получают лечение в больницах.

Точно так же мы встречаем фразу о том, что поезд прибыл на станцию Виктория (или Паддингтон, или Юстон), хотя это не станции, а большие лондонские вокзалы. Подобный пассаж порой встречается и при рассказе о других крупных городах Великобритании или США.

Реклама, как и любой вид письменного творчества не избавлена от переводческих ляпов, в том числе и из связанных с «ложными друзьями переводчика», и хотелось бы привести ещё один достаточно характерный пример: Новая линия «Проктер энд Гэмбл». Мало кто из читателей сообразит – что же это за линия. Может быть новая конвейерная линия? Всё проще! Слово line по-английски не только означает линию, но также имеет значения: ассортимент, партия товаров, серия изделий.

Эти же «друзья» порой вредят и на международной арене. Известен случай дипломатического скандала, когда, излагая по-английски фразу Горбачева, ты симпатизируем американскому народу», переводчик употребил английский глагол sympathize, думая, что он означает симпатизировать, тогда как он переводится сочувствовать, выражать соболезнования. Этого «выражавшего соболезнования» переводчика, вроде бы, уволили.

Весьма неприятный случай произошёл по время поездки президента Картера в Польшу. В речи на церемонии встречи в аэропорту Картер говорил о «любви американцев к польскому народу». Переводчик президента вместо слова milosc, имеющего абстрактный характер, употребил lcochanie, слово с сексуальным оттенком, обозначающее любовь мужчины и женщины.

Разразившийся скандал изрядно подпортил государственный визит. Во время этого визита было множество других грубых ошибок перевода, и об этом можно подробнее прочитать в интернете.

Джимми Картер в Польше

Был случай и с более благополучным концом, когда ошибка переводчика, наоборот, вызвала положительную реакцию одного из высокопоставленных собеседников. Во время совместной пресс-конференции Ельцина и Клинтона российский президент заявил, что те, кто предрекали провал переговоров, сами провалились». Американский переводчик произнёс: «You, journalists said it would be a disaster. In fact you are a disasten, то есть вместо глагола to fail – проваливаться употребил выражение to be a disaster, что буквально значит стать бедствием. Поскольку to be a disaster ещё означает «обделаться, обгадиться, наложить в штаны», то услышав перевод, Клинтон расхохотался, решив, что Ельцин дал хлёсткую отповедь репортерам.

Борис Ельцин и Билл Клинтон

Источник: https://ren.tv/news (https://ren.tv/news)

Очень сложно переводить высказывания политиков, знающих язык перевода. Например, Громыко, отлично владевший английским языком и однажды даже переводивший Брежнева, когда присланный американской стороной переводчик не справился с задачей, на всех переговорах сам говорил только по-русски. Это, кстати, давало ему дополнительное

время для обдумывания аргументов собеседника и для подготовки собственных контраргументов. В одной из бесед он сказал: «Ну вот, мы соседи, а друг на друга косимся». Молодой выпускник вуза перевёл: «We’re neighbours, to look suspiciously at one another». Громыко оборвал: «Я не говорил «подозрительно», – и распорядился, – больше его ко мне не вызывайте». Правильным переводом был бы «we look askance» (искоса, недоверчиво).

Сергей Лавров

Источник: https://www.midm (https://www.midm/)

Хорошо владеющий английским языком нынешний министр иностранных дел России С. В. Лавров, отвечая на вопрос журналистки Си-эн-эн на тему о «пусси райот ситуации» в ходе предвыборной кампании Трампа, сказал: «Английский – не мой родной язык, так что не уверен, что мои слова прозвучат пристойно. Но в вашей предвыборной кампании столько писок, причём с обеих сторон, что я предпочел бы воздержаться от комментариев». Министр употребил слово pussy, которое первоначально означало киска, кошечка, а теперь в основном используется для обозначения женского полового органа, влагалища. Таким образов в названии знаменитых «Пусси райот» присутствует игра слов. Слова pussy riot можно перевести как«бунт кошечки», так и «бешеная вагина». Судя по реакции журналистки, ей в голову сразу пришло наиболее употребительное значение слова pussy. Кстати и министр не зря не был уверен, что его слова «прозвучат пристойно».

В романе Агаты Кристи «Каприз» Эркюль Пуаро подвозит на машине двух девушек, одна из которых сообщает, что приехала из Голландии. Страниц через тридцать мы читаем фразу: (Юн увидел девушку-датчанку, которую подвозил вчера». Ошибка элементарнейшая. В английском языке Голландия – Holland, а голландский, голландец – Dutch (произносится датч). Вот так голландцев делают датчанами.

Это не единственная накладка с этими национальностями. В статье одной из наших газет сказано, что в мемуарах под названием «Мечты моего отца» Обама писал, что его дед погиб, сражаясь с датчанами в Индонезии. Поскольку до 1945 года эта тропическая страна называлась Нидерландской Ост-Индией, то ясно, что датчане там не воевали, и журналисту следовало это знать, даже не заглядывая в словарь.

Очередной казус с этой национальностью произошёл в сентябре 2016 г., на пресс-конференции футбольного клуба «Зенит» перед матчем с голландским клубом АЗ. На сей раз переводческая фирма перепутала Dutch с Deutsch (голландский с немецким) и прислала переводчика со знанием немецкого языка. На замену переводчика потребовалось около часа.

Подобное происходит не только с людьми. В одном из фильмов героиня смотрела свой любимый сериал «Flying Dutchman» (Летучий голландец), но в переводе на русский это название прозвучало как «Летающий датчанину).

Вновь этой национальности не повезло на Конкурсе переводов Британского совета в ноябре 2016 года. Фраза:«the children's author Kevin Crossley-Holland, who lives on the North Norfolk coast», была передана как«детский писатель Кевин Кроссли, голландец, поселившийся на побережье Северного Норфолка». В данном случае написанную через дефис вторую фамилию писателя переводчица приняла за национальность, хотя слово Holland в английском языке имеет лишь одно значение – Голландия. Как выше указывалось, национальность голландец обозначается иным и совсем не похожим словом.

Эта ошибка и множество других оплошностей и огрехов данного перевода не помешали тому, что ему было присвоено первое место в своей категории, что, на мой взгляд, явно демонстрирует низкую квалификацию членов жюри Конкурса переводов Британского совета.

Ложные друзья подводят переводчиков и в других случаях, например, при межъязыковой передаче религиозных терминов. В частности, приходилось встречать словосочетание греческая (или русская) ортодоксальная церковь. Слово ортодокс (в другом значении) есть в русском языке, но как русская, так и греческая церкви по-русски называются православными.

Случаются и другие ошибки из-за похожего звучания слов иностранного языка, например, ставшее анекдотом объявление по радио: «Зараз чотирi гарних хлопчiка з Лiверпулу виконают пiсню «Йестудей» шо у перекладаннi значити «Да, сьогоднi». Здесь спутаны название знаменитой песни «Битлз» «Yesterday» – «Вчера» и похоже звучащее выражение «yes, today – да, сегодня».

Не обязательно виноват переводчик. Однажды шах Ирана во время встречи с президентом США Картером неправильно поставил ударение, говоря по-английски, что Организация африканского единства бессильна, импотентна (impotent), и президент, соглашаясь, заявил, что эта организация действительно важна (important).

Гипноз знакомого слова представляет собой весьма частое явление и не только у профессиональных переводчиков. В одной из весьма популярных газет мне довелось прочитать повествование о том, как её журналистка четыре месяца читала в Иллинойском университете курс лекций на тему «Власть и пресса в России. Взгляд изнутри». Судя по всему, она прилично знает английский язык и оказалась неплохим лектором, но когда она стала рассказывать об американцах, сразу обнаружилось её неумение переводить. В этом очерке она привела пример типичного разговора американцев, от которого, как она призналась «хочется лезть на стенку».

– Приятно встретить вас!

– Приятно встретить вас!

– Как вы?

– Прекрасно. А вы?

– Прекрасно. Встретила Долли.

– Реально ?! И как она?

– Прекрасно.

– Реально?!

– Да. Приятно встретить вас!

– Приятно встретить вас!

Приведённая беседа, конечно же, может послужить иллюстрацией к заявлению одного популярного юмориста, утверждашего, что «они же тупые», но она также свидетельствует, что одного знания языка недостаточно, для того чтобы уметь переводить. Я имею в виду перевод выделенного слова. В оригинале, конечно же, звучало весьма употребительное слово really, означающее действительно, в самом деле, а в данном контексте вот как! или да ну?!

Ещё раз «гипноз знакомого слова» сработал при переводе романа Рекса Стаута «Одна пуля для одного», где слова top-drawer industrial designer перевели как выдающийся дизайнер современности. Как видно, в оригинале нет ни выдающегося, ни современности, но главная ошибка не в этом. Английское слово designer вовсе не означает дизайнер (точнее в словарях это значение приводится как шестое, а основное его значение – конструктор). За этим последовал перевод словосочетания irresistible design for an electric egg beater как ошеломляющий дизайн электрического миксера (правильно – надёжный проект электросбивалки для яйц). В следующем предложении переводчица вообще выбросила часть текста, и фраза «complaining that Broadyke had stolen designs from Keyes' office which had got him contracts for a concrete mixer and an electric washing machine» появилась в виде «будто Бродайк виноват в пропаже из офиса Кейса дизайнерских эскизов – источника будущих контрактов». Здесь, хотя одним из основных значений слова design является чертёж, «зацикленность на дизайне» привела к замене его на эскиз, а поскольку бетономешалки обычно не отличаются изящным дизайном, пришлось названия электроустановок выбросить. Правильным переводом был бы следующий – «заявил, что Бродайк украл из кабинета Кейса чертежи, что позволило ему получить контракты на бетономешалку и стиральную машину».

Попутно можно отметить, что слово construct означает строить, a construction – строительство, стройка, сооружение, а вовсе не конструкция.

Нередки случаи путаницы и при переводе с близкородственных языков. Например, украинское слово луна означает эхо, но, забыв об этом, шевченковскую строку «пiшла луна гаем», т. е. «раздалось эхо в дубраве» однажды перевели как «выплыл месяц над дубравой».

Из вышеизложенного видно, что решить эту проблему нелегко. Издан целый ряд словарей ложных друзей переводчика, и их легко найти в интернете. Тем не менее количество неправильных переводов подобных лексем растёт. И проблема не в наличии или отсутствии специальных словарей. Как мы видели выше, переводчик, увидев знакомое слово, сразу же автоматически пишет его в русской графике, не пытаясь даже заглянуть в словарь, хотя в любом словаре приведены все значения переводимого слова.

Поэтому, как мне кажется, эти весьма полезные словари ложных друзей переводчика следует использовать не при переводе текстов, а при изучении языка. Просто, время от времени следует читать такие словари, и тогда при переводе может вспомниться правильное или подходящее к данному контексту значение слова либо просто появится мысль обратиться к словарю.

А по фене ботаешь?

Во многих художественных текстах встречаются жаргонные выражения. При их переводе обычно пользуются двумя способами, первый заключается в транскрибировании исходного термина, например, сор становится копом.

Второй – в транспозиции, то есть замене иноязычного жаргонного выражения эквивалентным словом из языка перевода. Так американское жаргонное whistle (доносить, а буквально – свистеть) заменяется привычным нам стучать, a whistler (whistle blower) становится не свистуном, а стукачом, осведомителем.

Есть и третий, самый неудачный и необъяснимый способ, когда при переводе жаргонное слово одного иностранного языка заменяется жаргонизмом из другого языка. В переводах американских детективов, копы почему-то становятся фликами (от французского flic – полицейский, шпик, сыщик), а добыча, деньги становятся не бабками или баксами, а получают красивое наименование фрик (от французского fric – деньги).

Такой способ подмены по аналогии с анахронизмом (ошибка в хронологии; отнесение какого-то события, явления к другому времени) называется алоцизм (от слова лоция) и представляет собой ошибку в географических координатах, то есть отнесение какого-то события, явления к другому месту или стране.

Встречаются и ошибки, связанные с незнанием жаргона, когда название американского фильма «Red heab перевели как «Красная жара», а фильма «LA heat» как «Жара в Лос-Анджелесе». Смотря эти фильмы, зритель нередко ломает голову, а при чём здесь жара? А она и ни при чём! Просто переводчики не знают, что на американском сленге слово heat означает полиция, т. е. на самом деле фильмы называются «Красный полицейский» и «Полиция Лос-Анджелеса».

Таким же образом из названия сериала “Moonlighting” (халтурка) получилось «Агентство «Лунный свет», поскольку переводчики зная, что moonlight по-английски будет лунный свет, не догадывались, что оно означает также и подработку, халтурку, и даже самогоноварение, то есть нелегальную или полулегальную деятельность по ночам (при лунном свете). Впрочем, возможно переводчики фильма всё это хорошо знали, но решили, что название фильма «Халтурка» вряд ли будет кассовым.

Незнание французского окопного жаргона времён первой мировой войны привело к тому, что в одном из переводов романа Барбюса «Огонь» фраза капрала «Il est temps de mettre la viande en torchons» была переведена как «Пора укладывать говядину в тряпки». Помимо незнания жаргона в данном переводе присутствуют две грубые языковые ошибки. Во-первых, viande означает не говядину, а просто мясо (на жаргоне – тело), во-вторых, глагол mettre означает не только класть, но и надевать. Поэтому фразу следовало бы перевести как: «А ну-ка, натягивайте тряпки на свои туши» (ближе к оригиналу было бы «надевайте тряпьё на своё мясо», но это выглядело бы несколько странно).
<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
4 из 5

Другие электронные книги автора Николай Александрович Толмачев