– Что это было? – полюбопытствовал Аркано.
– Лучше тебе не знать, – проворчала проводник закуривая.
Впереди виднелся обрыв, разделявший лес на две части, отдалив их друг от друга ярдов на пятьдесят. И влево, и вправо, куда хватало глаз, тянулась разверзнутая пасть бездны, и лишь большущие деревья, поваленные через нее, соединяли края пропасти. Стволы в три-четыре обхвата лежали в штабеле, сложенные в такую идеальную пирамиду, что казалось, будто ее собрали руки разумного существа, а концы бревен имели идеально ровные срезы.
Путники остановились перед импровизированным мостом.
– Здесь были люди! – воскликнул Пит.
– Нет, – возразила Хаш. – Местные муравьи укорачивают себе путь на другую сторону леса через обрыв, сваливая деревья таким образом.
– Муравьи? – Пит с еще большим удивлением уставился на десяток толстых бревен, наваленных друг на друга.
Его друзья поразились не меньше.
– Хотелось бы увидеть такого муравья, – загорелся Аркано.
– Шансов нет. Они выползают наружу в дождь. – Хаш забралась на бревна. – Сейчас вы пойдете вслед за мной на ту сторону обрыва. Будьте осторожны!
Отряд перебрался через пропасть и, оказался опять в зарослях деревьев, продолжил идти.
Через час лес кончился, и путешественники очутились у подножия большого скалистого образования. Чтобы обойти его стороной, не хватило бы и суток, потому пришлось карабкаться к вершине.
Вскоре удалось осилить две трети подъема.
Джек заныл:
– Я не в состоянии двигаться еще. Я требую привала!
– А я требую – пошевеливаться, – отозвалась Хаш. – Осталось немного. Скоро отдохнем.
– Какие сладкие слова! – воспрянул духом Джек. – Бальзам на мои ободранные руки и порванные штаны.
– У тебя есть силы шутить? – удивился Аркано.
Рэй подогнал парней:
– Давайте, ребятки, поживее. Все устали, но раскисать ни к чему, сделается только хуже.
Достигнув вершины гряды, путники приступили к нелегкому, утомительному спуску с другой стороны.
Джек опять завопил:
– Кто обещал отдых? Где привал?!
– Сейчас спустимся на поляну и вон за тем пригорком остановимся, – махнула Хаш рукой вперед.
– Скорее бы, – запыхался Джек, начав торопливо перескакивать с камня на камень, с уступа на уступ.
– Эй, малый, не спеши так. Дорога неровная, булыжники скользкие, – предупредила Хаш.
Но разве Джек слушал? Он скакал как горный козел и в следующее мгновение полетел с ног, катясь вниз по камням.
На счастье, пологий участок заканчивался, и Джек не успел серьезно пораниться, отделавшись несколькими ссадинами, шишками и царапинами.
Рыжий чертенок подскочил на ноги и стал отряхиваться и отплевываться от грязи, набившейся ему в рот.
Остальные, до этого ускорившие темп, спеша ему на помощь,, облегченно вздохнув.
Хаш подошла к Джеку вперед всех:
– Где-нибудь болит?
– Нет! – мотнул головой сорванец и, слегка подпрыгнув, поправил рюкзак.
– Значит, все цело?
– Почти, – кивнул юноша.
Внезапно проводник размахнулась и залепила Джеку подзатыльник, а потом, с силой пихнув мальчишку в плечо, прошипела:
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: