1. Уточнения к пунктам. Здесь может идти любой текст. Читатель его не воспримет. Мама, смотри, бабочка. Читатель посмотрел на заголовок, а ещё он клюнет последнее слово в абзаце. И то не факт, что ему это нужно.
2. Дополнительные описания. Роскошь детального описания могут позволить себе только древние писатели, которые уже стали историей, легендой. Они щупали строку, выкладывали буквы одну на другую. Они фантазировали, примерялись: каким же именно образом они хотят выразить свои мысли и эмоции.
3. Перебивки между диалогами (атрибуция)
Разыграем драму
– Я хочу быть с тобой, – говорил он ей на ухо.
– Я тоже.
– Но мы оба знаем…
– Да, я знаю!
Часы показывали полдень. До самолёта ещё три часа. Кофе простыл. Дождь стих. У соседской собаки народилось пять щенков: двое чёрных, один беленький и ещё двое с рыжей шёрсткой, – повезло собрать идеальный комплект для музыкальной группы. Именно такая могла бы играть сейчас в её наушниках, но вместо этого она слушала его голос.
– Мы могли бы, – повторял он. – Но тогда это были бы уже не мы, а другие мы. Потому что мы настоящие – это не мы, а ты и я. Понимаешь?
– Понимаю, – непонимающе ответила она.
4. «Очевидий» и «каша на тарелке» – не те блюда, которые читатель съест. Он сам всё давно понял. Ему хочется развития сюжета. Дотошный автор это чувствует. Или ему подсказывает редактор. Не нужно пояснять там, где не нужно пояснять.
5. Логические пропасти. Здесь читатель останавливается и дальше не идёт. Мало кто будет домысливать, предполагать, писать автору письма с уточняющими вопросами. Если только речь не идёт об учебной литературе, которая создана, чтобы научить читателя думать.
Пятый пункт требует большого включения. Об этом в следующих главах.
Драма от Лу
– Ты меня не понимаешь.
– Ага.
– Ты даже не понимаешь, что не понимаешь.
– Ага.
– Ты не хочешь понять?
– Я не понимаю, чего именно не понимаю.
– Но понять-то хочешь?
– Не уверен.
– Как так?
– Могу быть на твоей стороне, даже не понимая.
– Ты не понимаешь.
– А что ты понимаешь, когда ощущаешь, что я не понимаю?
– То, что ты не хочешь понять. Я же понятно объясняю.
– Я понимаю.
– И хочешь понять?
– Хочу продолжать быть с тобой.
– Не понимаю.
2. «Про» или «об»
Всякий раз, когда мы произносим какое-то новомодное изречение или пользуемся принесёнными ветром перемен приёмчиками на письме, хорошо бы понимать, какое влияние они оказывают на подсознание.
Многим из нас хочется верить, что подсознание включается, только когда мы о нём вспоминаем, но это не так. Оно работает всегда и реагирует на то, чем мы себя наполняем и что изрекаем.
Постепенно подбираюсь к теме предлогов «о/об», которые на волне переводной литературы заменили на «про». Кто же найдёт переводчика уровня Корнея Чуковского (Николая Корнейчукова) и Норы Галь? Берём тех, кто доступен, потому что чтиво, прямо скажем, непроверенное, рисковое. Тема тысяч томов для перевода – эзотерика. И вот начинающие буквоеды приступают к делу, они и помещают на страницы, пропитанные благостью и дельными наставлениями, обороты с английским флёром: «вокруг темы», «про любовь, про счастье, про свободу», «я не в ресурсе», «что это для меня». И прочие шаблоны, которые даже смешно произносить всерьёз (несмотря на то, что смысл их глубок и важен).
Разыграем драму
Она решила, что останется с ним, ей это было по характеру, ему по норме. Однажды утром она открыла глаза и прожила острый укол одиночества и боли. Поняла, что свобода, к которой она стремилась все эти годы, снова ускользнула: она была предоставлена самой себе, он дал ей полное право жить так, как живётся, но яд, питавший её все эти годы, оказался мощнее его благородства и иллюзии покоя. Она была одинока.
– Я не люблю утро. Уязвимое время, – начала она.
Он незаметно закатил глаза. Прыгать вокруг её «не люблю» он уже устал.
– Что с тобой? Что не так? Что для тебя это время? – высыпал он всё, что прочитал в дельной книге по общению с прекрасным полом.
– Эти наши отношения, это не про любовь для меня. Эта кровать не про секс. Это утро не про жизнь. Свобода не про путь, – перечисляла она.
– Я не в ресурсе, чтобы переварить эти твои ужасы экзистенциализма.
– Уверена, если бы наш диалог не был письменным, ты бы не выговорил это слово, – перебила она.
– Уверен, если бы наш диалог не был письменным, в нём бы не было столько речевых неточностей, – подтвердил он.
– А что тогда? – в её голосе проснулись русские мотивы.
– Ты мало и плохо спала, Крошка. В комнате душно. Ты отлежала руку. И я не выспался тоже. Всю ночь мечтал о стакане воды, но не было сил подняться, и тебя тревожить не хотел. У нас плохое настроение и поэтому мы не можем мыслить здраво. Вот и несём околонаучную пургу, доверяя привычкам: обвинять, жаловаться, быть недовольными.
– Ты прав, Милый. Теперь мне стало легче. Когда ты так честно и спокойно говоришь, всё становится легче. Давай ещё полежим?
Задёрнуты шторы. Звучит лёгкая музыка, перебивающая шум мегаполиса, доносящийся через приоткрытое окно. Свежий воздух осторожно проходит в спальню. Мужчина и женщина лежат на кровати, прикрыв глаза. Их ровное дыхание приглашает всё в жизни идти своим чередом. Так идёт диалог о любви и свободе.
Когда русский человек переходит на русский язык, всё становится проще. Поищем обороты, которые в нашем языке гармоничнее и точнее: про любовь – о любви; не в ресурсе – нет сил; вокруг темы – по теме; что это для меня – (вот тут длинно) зачем это мне? Что я при этом чувствую? О чём думаю? Чего хочу? Это точно моё и я осознаю это, или это навязано кем-то или чем-то?