Его подозревали даже в сотрудничестве с местными контрабандистами, но избежать суда ему удалось, хотя и был сильно скомпрометирован. Его приятель, капитан Пескаре, изгнанный из двух полков офицер, бывший потом таможенным надсмотрщиком, но также исключенный со службы по подозрению в мошеннических сделках с контрабандистами. Он забияка, нахал и дуэлянт, прекрасно владеющий шпагой, причем есть основание думать, что это свое искусство он превратил в профессию, так как многие из его дуэлей, окончившиеся смертью его противников, не могут быть объяснены иначе, как подкупом со стороны лиц, желавших избавиться от неприятных им по разным соображениям личностей.
Уже одних этих полученных мной сведений было бы достаточно для того, чтобы отнестись к двум приятелям с большим недоверием, но к этому вскоре присоединилось и сообщение Гарри, удачно подслушавшего тайную беседу итальянцев, касающуюся отца и дочери, американцев, и молодого графа Ротенфельда.
Согласно коварному, тщательно продуманному плану негодяев, они решили склонить отца и дочь предпринять экскурсию в южные Апеннины. Там при помощи местных разбойников-контрабандистов, под предводительством переодетого Пескаре, на них будет совершенно нападение и старика похитят с целью получении с него богатого выкупа. Карруччи возьмет на себя роль мнимого спасителя молодой девушки, храбро защищающего ее от разбойников и избавляющего от позорного плена. Он надеется, что она после его подвига добровольно отдаст ему свою руку и сердце. Если этого не случится, то Пескаре должен принудить ее к этому под угрозой смерти отца и повенчать их там же в горах при помощи беглого католического ксендза-расстриги. От графа Макса было решено избавиться тут же в Монте-Карло, вызвав его на ссору и дуэль с капитаном Пескаре. Если он из дуэли выйдет невредимым, то они решили, что он погибнет во время схватки с разбойниками в Апеннинах. Заговорщики условились и о месте, где должно быть произведено нападение и похищение старика-американца. Это старинная средневековая башня, на вид заброшенные руины, но в действительности – тайный притон контрабандистов. Местоположение этой башни мне приблизительно известно, по моим прежним юношеским экскурсиям. На этом-то знании местности и основан мой план действий против злоумышленников.
Прежде всего, я ликвидировал опасность столкновения графа Макса с Пескаре, взяв ее на себя. Несмотря на все искусство наемного дуэлянта, он не далее, как завтра получит урок, который заставит его на время отказаться от всякой поездки и полагаю, что на довольно продолжительное время.
Поездка, таким образом, состоится без него и уже только одно это значительно усложнит для Карруччи приведение в исполнение злодейского плана.
Быть может он, оставшись в одиночестве, даже ни на что и не решится, но если и решится, то тут же встретится с препятствиями, совершенно не предвиденными.
Дело в том, что перед группой туристов под его руководством, на сутки их опережая, будет двигаться другая группа путешественников-англичан, немногочисленная, но хорошо подобранная. Она будет состоять из доктора-этнографа, интересующегося краниологическими наблюдениями над местными жителями, его помощника фельдшера и двух проводников: одного нанятого в Риме, а другого из местных жителей горцев.
Проводника из Рима буду изображать я собственной своей персоной. Второй проводник будет действительно местный горец, которого я постараюсь выбрать из самых надежных. Роль фельдшера я предоставляю Гарри. Что же касается главного персонажа-доктора, – тут Холмс несколько приостановился, – то-то, пожалуй, эта роль вполне подошла бы вам, Ватсон, если бы вы не были женаты, но в настоящее время…
Тут я решительно перебил моего друга. Мысль, что я буду спокойно отдыхать и ничего не делать на северо-итальянских озерах, в то время, когда Холмс вступит в увлекательную схватку с преступниками в Апеннинах, решительно показалась мне невозможной.
– Вы, очевидно, шутите, дорогой Холмс, предполагая, что я способен оставить вас в таком серьезном деле. Я настаиваю, чтобы роль доктора предоставлена была мне, так как она принадлежит мне по праву.
Холмс лукаво улыбнулся.
– Я это ваше предложение, дорогой Ватсон, предвидел, а потому с того самого момента вашей встречи уже решил, что английский турист будет именно никто иной по специальности, как доктор-этнограф. Но… взвесили ли вы все последствия и риски, способного показаться по безрассудству чрезмерным в глазах уважаемой мистрис Ватсон?
Напоминание о моей дорогой Мери несколько охладило мой пыл, но все же не настолько, чтобы заставить окончательно отказаться от мысли сопровождать Холмса.
– Нет, – решительно заявил я, – я решительно еду. Я уверен даже, что если бы Мери была здесь и знала бы обстоятельства дела, то и сама была бы не против моей поездки.
В Апеннинах
В тот же день вечером я выехал в Геную, где и должен был дожидаться приезда помощника Холмса, Гарри. Быстрота моего отъезда объяснилась тем, что по мнению Холмса я не должен был обратить на себя внимания Карруччи, который мог бы впоследствии узнать меня при встрече в Апеннинах и возыметь подозрения о моей близости к сэру Мортимеру, ставшему теперь их врагом и разрушившим план, подготовленный против графа Макса.
Таким образом, я не присутствовал на дуэли Холмса и Пескаре, но потом, конечно, узнал все ее подробности от самого Холмса. Она состоялась, как и предвидел Холмс, на шпагах на следующий день рано утром.
Секундантами были у Холмса – граф Ротенфельд, а у Пескаре – граф Карруччи. Холмс откровенно признался мне, что не рассчитывал встретить такого сильного фехтовальщика, каким оказался капитан Пескаре, и что ему стоило большого труда отбивать его искусные выпады и атаки. Под конец, однако, он ранил его, как и хотел, в правое плечо и тем самым лишил возможности продолжать схватку.
Доктор, присутствовавший при дуэли, признал рану неопасной, но требующей ухода и покоя, по меньшей мере, в течение месяца.
На другой день сэр Мортимер, сердечно распрощавшись с новыми своими друзьями-американцами Морфи и графом Максом Ротенфельдом и сопровождаемый проклятиями итальянцев, уже выехал из Монте-Карло по направлению в Марсель, Париж и далее в Лондон. С этих пор след этого почтенного джентльмена совершенно потерялся и на его месте появился некий скромный итальянец Беппо Романи, севший в Марселе на один из почтовых пароходов, направляющихся в Неаполь, перебравшийся затем в Рим и тут присоединившийся к экспедиции английского доктора сэра Уэльса, организованной этим последним в Апеннинские горы.
Стоял конец мая. Зелень деревьев и лугов была еще свежа. Даже равнины Кампаньи не успели еще принять того коричневого колорита, который присущ им в июле и августе.
Вид с веранды этого домика расстилался чудный. Впереди виднелось залитое заходящим солнцем горное плато Норцио. Сквозь расселины Сабинских гор взор проникал до крайних пределов горизонта, который в туманной дали сливался с синей поверхностью Средиземного моря. С другой стороны, высилась темная громада римских Апеннин и Монте Витторе, и, наконец, дальше виднелись ущелья и вершины Абруц и за ними берег Адриатического моря.
На Холмса, однако, эта чудная, чарующая панорама производила, по-видимому, почти никакого впечатления. Он о чем-то бегло разговаривал с хозяином остерии и видимо был весьма озабочен.
За время пути я еще раз имел случай убедиться в неподражаемой способности моего друга полностью погружаться в роль того лица, которого он в данное время брался из себя изображать. Со своими короткими, черными как смоль волосами, синеватым, недели две небритым лицом, с наведённым искусственно темным загаром кожи и одетый в костюм поселянина, при своем уменье подлаживаться к простонародной итальянской речи, положительно был неузнаваем и вводил в заблуждение всех встречавшихся нам на пути местных жителей.
Наконец, Холмс закончил свое объяснение с хозяином и подойдя ко мне и к Гарри, стоявшего рядом на веранде, сообщил нам полученную им информацию.
Старая башня, разыскиваемая Холмсом, составлявшая тайную цель наших странствий, находилась всего в нескольких километрах от остерии в стороне от проезжей дороги, но чтобы добраться до нее, из-за размытой недавними дождями тропинки, требовалось не меньше трех часов времени. Благоразумнее было бы совершить этот путь на следующий день, дождавшись рассвета, но тут появилось еще одно затруднение, поскольку этой ночью хозяин остерии, предупрежденный специальным гонцом, ждал большую компанию каких-то знатных путешественников, направлявшихся из Сполетто, и обещал предоставить весь свой домик в их полное распоряжение по заказу сделанному заранее.
Встречаться с ними до прибытия в башню Холмс считал излишним, и посоветовал мне тотчас же продолжать путь, объяснив хозяину, что я решил остановиться на ночлег в следующем селении.
Мы выехали из остерии незадолго до заката солнца и вначале подвигались по проезжей дороге довольно быстро, но достигнув небольшого горного плато, попали на размытую дорогу, и отсюда нам приходилось следовать далее почти наугад по едва виднеющимся там и сям горным тропинкам. Холмс поминутно отделялся от нашего небольшого каравана и взбираясь на отдельные скалистые вершины, внимательно осматривал окрестность. Темнота между тем все более и более сгущалась, и наконец, настала ясная звездная ночь.
Проводник наш Антонио, из местных горцев, по-видимому, стал сбиваться с дороги. Он поминутно перекликался с Холмсом, и я заподозрил, что тот давал ему сведения о своих наблюдениях не вполне точные, намеренно отклоняясь от должного пути куда-то в сторону. Наконец, Холмс перестал давать и эти ответы и куда-то окончательно пропал. Мы стали спускаться с какой-то возвышенности посреди мелкого леса из итальянских елей.
Спуск был, признаюсь, не из приятных. Усталый горный ослик, на котором я ехал, поминутно спотыкался и жесткие ветви елей хлестали меня по бокам и по лицу. С трудом сохраняя равновесие, я весь был поглощен одной заботой не свалиться в какую-нибудь яму или расселину и несколько отстал от моих спутников, когда вдруг почувствовал, что кто-то сильно схватил меня за правую руку и тем самым заставил натянуть поводья и остановиться. Передо мной стоял Холмс и молча указывал на маленькую огненную точку, мелькавшую вдруг между деревьями.
– Теперь, дорогой Ватсон, – шёпотом заговорил он, – я прошу вас разыграть маленькую комедию, которая, я уверен, вам удастся как нельзя лучше.
Вот таинственная башня, о которой я вам говорил и в которую нам надо попасть уже сегодня, во что бы то ни стало. Она, оказывается, обитаема, и чтобы проникнуть в неё, не возбудив подозрений, я и решил прибегнуть к хитрости. Вы сделайте вид, что упали с осла и ушибли себе ногу. На ваши крики о помощи сбегутся Антонио, Гарри и я. И мы, соорудим носилки, положим вас на них и будем просить пристанища на ночь в ближайшем обитаемом месте, то есть в башне, где таким образом и сумеем дождаться приезда ожидаемых нами путешественников.
Не дожидаясь моего ответа, Холмс тотчас же снова повернул в лес и скрылся среди деревьев.
Я в точности выполнил просьбу Холмса, за исключением, конечно, притворного падения с осла, которое в темноте решительно представлялось мне совершенно излишним, так как всё равно его никто бы не заметил.
Я просто слез с осла, лег на землю, подогнув под себя правое колено, а стал громко стонать как бы от нестерпимой боли, сопровождающей обыкновенно растяжение сухожилий.
На мои стоны скоро собрались Антонио и Гарри и, приподняв меня на развернутом пледе, понесли по указанию Холмса к опушке леса, где сверкал огонек, служивший им путеводной звездой.
В притоне бандитов
Здание, к которому мы вскоре приблизилась, представляло собой большую, четырехугольную башню, состоявшую из двух этажей и огороженную со всех сторон каменной стеной, которая ограждала внутренний двор и в средине которой виднелись тяжёлые железные ворота. По стилю она относилась к пятнадцатому столетию и во времена междоусобных распрей феодального итальянского дворянства служила, вероятно, надежным убежищем для враждующих сторон: складом оружия, съестных припасов и тому подобное. В настоящее время некоторые её части разрушились, но она представляла из себя все еще довольно прочное и пригодное для незатейливого жилья здание.
Холмс сильно постучал в ворота, и эти удары звучно огласили тишину ночи.
За воротами раздались шаги и чей-то старческий голос спросил:
– Кто там?
– Мы заблудившиеся путешественники, – громко отвечал Холмс, – и просим приюта для ночлега.
– Проезжайте своей дорогой, – раздался суровый ответ, – у меня не постоялый двор и никого впускать к себе я не намерен.
– Но наш хозяин вам хорошо заплатит, – продолжал настаивать Холмс. – Он английский путешественник, случайно повредивший себе ногу. Мы остановимся у вас лишь до рассвета.
По-видимому, эти слова Холмса ослабили решимость негостеприимного сторожа башни.
– Англичанин, и останется только до рассвета? – переспросил он Холмса. – Если так, то, пожалуй, за хорошую плату я готов вас впустить в башню.
Ворота широко распахнулись, и мы прошли во двор, а затем по полуразрушенным ступенькам и в само здание.
Почти весь нижний этаж башни состоял из большого зала, превращенного теперь в кухню. В очаге горело несколько деревянных поленьев. Сгорбленная старуха, жена сторожа, со злым лицом, сидела около огня и пряла пряжу. При нашем появлении она приподнялась с места и с пытливым любопытством стала нас рассматривать. За двумя дверьми, которые отпер впустивший нас сторож, оказались две совершенно пустые комнаты без всяких других выходов.
По знаку, незаметно сделанному мне Холмсом, я потребовал, чтобы меня отнесли на верхний этаж, мотивируя свое желание тем, что там, очевидно, меня будут ночью меньше беспокоить. Старик переглянулся с женой, и та пошла вперед, освещая фонарем каменные ступени лестницы, идущей вдоль внутренней стены нижнего зала. На втором этаже оказался такой же зал и такие же две комнаты, как и на первом, но только с окнами и более меблированные, чем нижние. Посреди зала стоял стол и вокруг него – несколько грубо сколоченных стульев. Над столом на тяжелой цепи висел фонарь с керосиновой лампой. В каждой из комнат стояло по дощатой кровати, с лежащими на них чистыми, очевидно, заново сшитыми, соломенными матрасами, по столу и по табурету.
Меня тотчас же мои носильщики положили на матрас в одной из маленьких комнат, а сами спустились вниз, заняться развьючиваем ослов и переноской наших походных вьюков в верхнюю залу. Холмс лично принес мне мой чемодан и еще один собственный свой вьюк, с которым он и Гарри особенно бережно обращались во время наших странствий.