Оценить:
 Рейтинг: 0

Сердце ведьмы

Год написания книги
2020
Теги
<< 1 ... 107 108 109 110 111 112 113 114 115 ... 169 >>
На страницу:
111 из 169
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

***

Рано утром, ещё до того как она встала, Альфред уехал. То, что он не стал прощаться, одновременно порадовало и немного напрягло Миранду. Мог бы хотя бы предупредить, когда ждать его следующего визита… А раз не сказал, то, значит, оставил за собой право появляться в любой момент, когда ему только заблагорассудится. Но другого от Альфреда ждать было глупо.

Позавтракав, Миранда отправилась прогуляться по острову и с радостью обнаружила, что он не так уж и мал. Имеет несколько скальных гротов и даже небольшую рощу из каменных дубов и кипарисов, а ещё есть родник с пресной водой.

Неприятным открытием стало лишь то, что берег вокруг замка был скалистым и настолько крутым, что единственным удобным подходом к воде являлся причал, имеющий очень хитроумную конструкцию с несколькими подъёмными пролётами, которые, судя по налипшим на них водорослям и ракушкам, уже давно не поднимали.

***

Дни потекли спокойной размерной чредой. Миранда вставала поздно, завтракала, потом много гуляла по острову, карабкаясь на ответные скалы, сидела на уступах, глядя, как волны бьются о камни далеко внизу, слушала крики чаек, а проголодавшись, возвращалась в замок, вкусно ела и всё вечера проводила за чтением книг в библиотеке.

В конце месяца Миранда по своему обыкновению поднялась на уступ и тут неподалёку от острова заметила достаточно большую парусную лодку с гребцами. Вначале она подумала, что Альфред решил её навестить, и раздражение нахлынуло волной. А потом заметила, что лодка, не приближаясь к причалу, лавирует на волнах с абсолютно непонятной целью.

Ей это показалось любопытным, и она, взобравшись повыше на камни, стала с интересом наблюдать за дальнейшим развитием событий.

Лодка тем временем замерла, развернувшись кормою к острову, и с её борта несколько человек спустили на воду большой венок из каких-то веток и цветов.

После чего на лодке повернули парус, и она медленно заскользила в сторону.

Заинтригованная Миранда даже привстала на цыпочках, стараясь разглядеть, что за венок остался качаться на волнах неподалёку от острова.

В это время налетел порыв ветра и стал трепать полы её длинного шёлкового платья, словно грозясь сдуть с уступа, но она, не обращая внимания на его порывы, напряжённо вглядывалась в морскую гладь с ярким цветным пятном, неторопливо дрейфующим под его натиском в её сторону, и несколькими парящими вокруг него чайками, привлечёнными необычным предметом.

Было непонятно, что за церемонию провели люди в лодке и зачем оставили венок в воде.

А тот тем временем, сопровождаемый кричащими птицами, подплыл ближе к острову, и Миранда среди цветов и веток разглядела плетёную плоскую корзинку с чем-то блестящим внутри. Чайки тем временем начали пикировать на неё, пытаясь что-то схватить, и в гомоне их криков Миранде послышался плач ребёнка.

От подобного предположения ей мгновенно стало нехорошо, и, не тратя времени на раздумье, она прыгнула с утёса в воду.

Всплыв на поверхность, немного оглушённая прыжком, она огляделась и, заметив дрейфующий рядом с ней венок с корзинкой, поплыла к нему. Плыла она медленно, поскольку длинное шёлковое платье, намокнув, сковывало движения.

Подплыв чуть ближе, она с удивлением обнаружила, что в корзинке никакой не ребёнок, а на атласной подушке лежит горка мелкой рыбы, и пикирующие чайки хватают её и едят.

Сообразив, что это какой-то ритуал поминовения, она хотела уже повернуть к берегу, когда неподалёку появился ещё один быстро приближающийся пловец. Мужчина что-то крикнул ей, но из-за гомона птиц она не разобрала что. Махнув ему, чтобы не приближался, она попыталась отплыть в сторону, но ей это не удалось. Молодой темноволосый мужчина, сделав несколько мощных гребков, оказался рядом с ней и, бесцеремонно схватив за волосы, куда-то потащил.

Миранда постаралась вырваться, но только нахлебалась воды. Поняв, что сопротивляться бесполезно, она расслабилась, и тот, доплыв с ней до причала, влез туда и затащил её.

Откашлявшись и отдышавшись, Миранда устремила негодующий взор на сидящего рядом босого мужчину в мокрой дорогой шёлковой рубашке и облегающих лосинах и неприязненно осведомилась:

– Зачем вы это сделали? Какое право вы имели так обращаться со мной? И вообще, кто вы такой?

В это время к ним подбежали несколько слуг под предводительством дворецкого.

Поднявшись с мокрых досок причала, незнакомец, ничего не отвечая ей, набросился с претензиями на дворецкого:

– Лео, почему ты отпустил её одну? Где тот, кто её должен сопровождать? Ты соображаешь, что творишь? Она чуть не утонула! Тебе надо, чтобы она утонула?! Почему с ней никого не было? Я расскажу Алехандро, как ты следишь за ней! Так и знай, расскажу! Тебя за такое вздёрнуть, и то мало будет!

– Ваше Сиятельство, милорд Диего, – сметённый его напором, дворецкий чуть попятился, – я не вправе следить за хозяйкой. Хозяин не приказывал мне того. Я доложу ему, что она чуть не утонула, возможно, он прикажет это делать в будущем, но без его приказа я не вправе…

По обращению дворецкого Миранда поняла, что перед ней граф Истерманд.

– Ты хочешь сказать, что, пока он не приедет, ты позволишь ей ещё раз попробовать это сделать? – тем временем продолжил тот.

– Пока он не приедет, она вправе делать всё, что пожелает, и я ей мешать не смею, – немного растерянно пояснил дворецкий.

– То есть ты не станешь ей мешать в попытках утопиться? И то, что это сделал я, тебя не радует?

– Милорд, я очень благодарен вам, что вы помогли моей хозяйке не утонуть, но это без её желания могли сделать лишь вы. Я бы не посмел и не посмею.

– Идиотизм какой-то, прям хоть сам тут оставайся до его приезда, – раздражённо скривился тот.

– Милорд, – встав и отжав рукой мокрые растрепавшиеся и спутавшиеся от столь бесцеремонного обращения волосы, вступила в разговор Миранда, – вам не кажется, что вы превышаете свои полномочия? На время отсутствия брата хозяйка здесь я. И я не просила вас о помощи и не намерена предлагать остаться.

– Вам лучше помолчать, миледи. В свете вашей недееспособности ваше мнение я вообще не считаю значимым, – даже не повернувшись к ней, раздражённо бросил он через плечо.

– Для вас оно, может быть, абсолютно незначимым в каком угодно другом месте, но не здесь. Тут вотчина не ваша, а моего брата, соответственно, и порядки устанавливает он. Исходя из них, моё слово в его отсутствие является определяющим. И пока у вас на руках нет его приглашения, будьте любезны покинуть его территорию! Причём немедленно! Лео, отправь милорда на лодке туда, откуда он приплыл! Видеть его здесь не желаю!

– Алехандро приглашал меня, причём неоднократно! – повернулся он к ней.

– Давно, возможно. Но время тех предложений прошло. В этот раз он вас не приглашал. Поэтому будьте любезны покинуть это место самостоятельно, пока мне не пришлось прибегнуть к помощи слуг! – в глазах Миранды запылала ярость, незваный гость раздражал её всё больше и больше. Особенно злила его бесцеремонность и уверенность в том, что значимо лишь его мнение.

– Миледи, я сожалею, что не могу последовать вашему совету, хотя мне очень бы хотелось, – пристально глядя на неё, проговорил он. – Поскольку, исходя из вашего поведения, вы находитесь не в том состоянии, когда я мог бы позволить себе это сделать. Я не могу оставить сестру друга в столь небезопасной для неё самой же ситуации. Поэтому, пока не приедет он, вам придётся потерпеть моё присутствие и мой надзор.

– Милорд, вы в своём уме? Какие у вас есть основания для подобного бесцеремонного вторжения на чужую собственность?

– Дружба, миледи. Я слишком многим обязан Алехандро, чтобы в ситуации, когда он не предусмотрел возможного печального развития событий, не приложить все усилия, чтобы вы дождались его в здравии и безопасности. Можете обвинять меня в чём угодно, но я сделаю всё, чтобы не дать вам до его приезда совершить ещё какой-нибудь опрометчивый поступок, и дождусь его здесь.

– О, небо! Вы кем себя возомнили? Ангелом-спасителем? Алехандро вас что, просил об этом? Нет! Так с чего вы взяли, что он будет вам благодарен за подобную помощь и посчитает это дружеской услугой, а не бесцеремонным вмешательством в его дела?

– С чего вы взяли, что не просил?

– С того, что знаю, как он ко мне относится. Слушайте, пылкий юноша, желающий расплатиться по дружеским счетам, вы ведь считаете, что спасли меня, так вот довольствуйтесь этим. Не надо усугублять ситуацию, сейчас вы лишь создаёте дополнительные проблемы моему брату, и ничего более. Не верите мне, спросите Лео, какие инструкции он получил в отношении меня. Поверьте, ваш надзор Алехандро не порадует. Поэтому успокойтесь и возвращайтесь домой. Когда брат приедет, ему расскажут о вашем героическом поступке, надеюсь, он оценит его по достоинству.

– Мне не нравятся ваши намёки, миледи, на его возможное огорчение из-за вашей несостоявшейся гибели. Хотя от кого я ожидаю адекватности?

– Милорд, я не намекаю на то, что он заинтересован в моей гибели, в этом он не заинтересован абсолютно, если уж на то пошло. Я намекаю на то, что не могла я утонуть по определению, и брат это знает, как никто другой! Но поблагодарит вас обязательно. Он ценит душевные порывы, направленные к его благу. В дополнение клятвенно вам обещаю, не прыгать больше в море до его приезда. Я не столь безумна, как вы себе навоображали, и моим обещаниям можно верить. Так вот доверьтесь, и давайте разойдёмся на этом мирно. К тому же я уже замёрзла в мокром платье, вы наверняка тоже. Идите переоденьтесь, Лео подберёт вам что-нибудь из гардероба брата, и отправляйтесь домой.

– Я не откажусь от вашего любезного предложения переодеться. Но на мой отъезд не рассчитывайте. Я дождусь Алехандро, чего бы мне это ни стоило. В подобной ситуации я предпочту, не поверив вашей клятве, перестраховаться и выслушать его претензии, чем пустив всё на самотёк, рискнуть ещё раз дать вам шанс прыгнуть с утёса, чтобы «не утонуть», – уверенно проговорил он, и на Миранду накатила волна невообразимо мощного раздражения.

– Зря вы так со мной, – сквозь зубы зло выдохнула она. – Запомните, если сегодня до полуночи вы не уберётесь с острова, то сильно раскаетесь в своей амбициозной несговорчивости, поскольку потеряете здесь свою душу.

– Не надо меня пугать, миледи! Я не из пугливых.

– Я не пугала, я предупредила! И моя совесть чиста, – с усмешкой проронила она, после чего быстро ушла с причала в замок, предоставив молодому графу самому договариваться обо всём с Лео и решать, что ему делать дальше.

Глава 59

Переодевшись в своих комнатах, Миранда их больше не покидала до полуночи. А когда часы пробили двенадцать раз, вызвала дворецкого и осведомилась, покинул ли граф их владения.
<< 1 ... 107 108 109 110 111 112 113 114 115 ... 169 >>
На страницу:
111 из 169