– Позволь и мне напомнить, что ты находишься в Лондоне. Здесь тебя распнут раньше, чем ты успеешь насладиться своим великодушием.
– Следовательно, ты с нами не поедешь?!
– Поеду. Конечно, поеду. Но …только с тобой…
– Тебе решать, – Альберт пожал плечами и, уже обращаясь к кучеру, коротко приказал. – В Сохо. К дому миссис Бабл.
Альберт обошёл карету и сел с другой стороны рядом с Энжи. После короткого замешательства, Стивен последовал за Альбертом.
Всю дорогу до дома миссис Бабл, Стивен подавленно молчал и бросал настороженные взгляды в сторону Энжи. Энжи не умолкала ни на одно мгновение, рассказывая о всяких мелочах, неприличных мелочах, по мнению Стивена. Как ни странно, Альберт сразу нашёл с ней общий язык. Он понимал язык Энжи и даже смеялся вместе с ней, что, опять же, по мнению Стивена, являлось верхом непристойного поведения. Именно по этой причине он испытал подлинное облегчение, когда карета остановилась, и Альберт вытащил из неё Энжи. Но это спокойствие продлилось ровно до того мгновения пока из дома миссис Бабл не раздался громкий голос Альберта:
– Десять фунтов тому, кто первый меня разденет!
Стивен явственно представил дюжину полуголых девиц, которые набрасываются на Альберта. Судя по всему, ему предстояло провести здесь ночь. Однако, и к большому удивлению, Альберт вернулся назад очень быстро… и в одежде.
– Зачем?
Альберт сразу понял, что именно в виду имел Стивен.
– С чего-то надо начинать. Мне необходимо создать репутацию.
– Ты хотел сказать «дурную репутацию»?!
– Да. Это более точное определение.
Глава 11. Новый сосед
– Ты уходишь?
Леди Маргарет с удивлением смотрела на супруга. Подходило время завтрака, а он собирался уходить.
– Дадли продали дом. Вчера туда заселились новые владельцы. Я должен засвидетельствовать им своё почтение.
– Не забудь пригласить их к нам на чай! – попросила леди Маргарет.
Роберт Уэллс укоризненно качнул головой, что должно было означать: «Именно это я и собираюсь сделать».
Узнав о новых владельцах, Элизабет и Анна вышли на летний балкончик и устремили взгляды через пруд на особняк Дадли. Они видели, как батюшка огибает берег, направляясь к соседям.
Внезапно, словно ниоткуда, возник обнажённый по пояс мужчина. Он бежал по направлению к пруду. Затем, на глазах Элизабет, Анны и Роберта Уэллса, взмыл в воздух и полетел в воду. На месте, где он исчез, расходились большие круги. Вскоре он показался на поверхности и быстро поплыл по направлению к паре белых лебедей. Они от него шарахнулись в сторону, но столь откровенная неприветливость ничуть не смутила незнакомца. Он поплыл вслед за птицами. Раз за разом те бросались в сторону, а он продолжал гнаться за ними.
Анна заливалась смехом, наблюдая эту картину, и всё время показывала рукой на незнакомца. Он часто уходил под воду и появлялся совсем близко от лебедей.
Элизабет тоже всё время улыбалась. Действия незнакомца покоряли своей непосредственностью и озорством.
Так и не дождавшись доброжелательности от обитателей пруда, незнакомец поплыл обратно. На глазах Элизабет и Анны, он вышел из воды и сразу подошёл к Роберту Уэллсу. Между ними завязался разговор. Последовал обмен поклонами, из чего обе леди сделали вывод, что этот человек и есть новый владелец особняка Дадли.
Они коротко поговорили, после чего Роберт Уэллс отправился в обратный путь, а незнакомец направился к своему дому.
Анна и Элизабет с нетерпением ждали подробностей. Любопытство усилилось, когда они узнали, что для завтрака установили один дополнительный прибор.
После возвращения, Роберт Уэллс собрал семью и коротко сообщил.
– У нас будет гость. Это новый владелец имения Дадли. Его зовут Альберт. Он прибыл из Нового света. Пока это всё, что мне удалось узнать. Да, пожалуйста, старайтесь реже смотреть ему в лицо, – предупредил Роберт Уэллс. Заметив удивлённые взгляды, он пояснил. – Половина лица бедняги изуродована. Но больше всего поражают глаза. Они у него разного цвета. Один чёрный, другой голубой!
Надо ли говорить с каким нетерпением ждали нового соседа в доме Уэллс. Женскую часть семьи просто съедало любопытство. И вскоре они его дождались.
Альберт явился в чёрном костюме с букетом благоухающих роз. Всё семейство встретило его стоя у входа в столовую. Бросив мимолётный взгляд на женскую часть семьи, Альберт вручил цветы Анне со словами «самой очаровательной леди». И тем заслужил вечную благодарность. К Анне впервые отнеслись с таким вниманием, да ещё в присутствии Элизабет.
В то время, когда Элизабет едва могла скрыть неприязнь, вызванное то ли внешностью, то ли поведением Альберта, Анна всё время щебетала и первой пригласила его в столовую.
Альберт поцеловал руку Анны, затем поцеловал руку леди Маргарет, потом посмотрел на Элизабет и слегка наклонил голову.
Это приветствие стало наиболее холодным во время представлений. Элизабет сразу поняла, с чем это связано. Новый сосед почувствовал, что он ей неприятен.
Эта мысль принесла облегчение. «Не надо будет притворяться, что я к нему снисходительна», – подумала Элизабет.
Завтрак начался с обычных в таких случаях вопросов о цели покупки дома.
– Я всего лишь ненадолго побуду в Лондоне. Дом куплен для моей сестры. Надеюсь, она скоро приедет ко мне. До той поры мы будем делить дом со своим другом Стивеном. Он адвокат и ведёт все мои дела в Англии. – Альберт говорил с лёгкостью, непривычной для английского уха, нередко приправляя свои слова размашистыми жестами, что вообще считалось неприличным. Да ещё и этот страшный шрам на лице…
Именно об этом думала Элизабет, когда услышала ровный голос Альберта.
– Вам не следует беспокоиться, леди Элизабет. Я давно привык, что все смотрят на левую часть моего лица или избегают смотреть на левую часть моего лица.
Элизабет почувствовала неловкость. И не только она одна. Альберт легко рассмеялся.
– Так уж случилось. Приходится жить тем, каким я стал.
Слова никак не вязались со смехом, но именно они принесли долгожданную лёгкость.
– Вы были разбойником и вас ранили?! – с восторгом воскликнула Анна, чем привела в ужас родителей.
Но Альберт и не думал обижаться.
– Всего лишь случилось несчастье, вследствие которого, – Альберт показал на повреждённый глаз, – я получил удар саблей.
– Вы могли умереть! – сочувственно заметила леди Маргарет, устремляя быстрый взгляд на гостя.
– Мог, но не умер. И это заслуга моего друга Стивена.
– У вас есть супруга? – полюбопытствовала Анна, чем едва ли не отправила матушку в обморок.
– Анна! Как ты можешь столь фамильярно обращаться с нашим гостем? – с негодованием воскликнул Роберт Уэллс.
– Прошу вас, сэр Роберт, – Альберт бросил на младшую из сестер заговорщический взгляд, – мне гораздо проще беседовать с Анной. Она прямолинейна, и это прекрасное качество!
«Уж не влюбился ли он в Анну?» – в этот миг с беспокойством подумала Элизабет. Эта мысль по непонятной причине расстроила её.